<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/stylesheet.xsl"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <atom:link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://feeds.yellowball.fm/Lp59Xz"/>
    <title>A Maori Podcast</title>
    <generator>Yellowball (https://yellowball.fm)</generator>
    <description>Kia ora! Welcome to this podcast! As per the title, it's a Maori podcast and I am Maori. I try to keep the podcast completely in Te Reo, this is mainly because I want to improve my own language skills, and the best way to do it is to completely speak the language. I share my insights into learning and improving my reo Maori skills especially as someone that doesn't reside back in the homeland. Hoi ano, nahaku noa, I hope that you enjoy this mahi, and I'm proud to be Maori and to share our language. Ko te reo kia rere!If you live abroad and need a place to hang out, I finally found a great hangout spot filled with Maori speakers here.Discord - Reo MaoriI also have a Patreon where I hope to add some additional value. You can find me here:https://patreon.com/amaoripodcastI am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</description>
    <copyright>© 2025 A Maori Podcast</copyright>
    <podcast:guid>a2337e72-4a94-5d41-982e-c1b9df599adc</podcast:guid>
    <podcast:locked owner="amaoripodcast@protonmail.com">yes</podcast:locked>
    <podcast:funding url="https://www.patreon.com/cw/amaoripodcast">Kua pai ranei te mahi nei ki a koe, tena koa takoha mai kia ora ai te reo me taku tu nei!</podcast:funding>
    <language>mi</language>
    <pubDate>Tue, 19 May 2026 19:22:45 +0000</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 19 May 2026 19:23:02 +0000</lastBuildDate>
    <link>https://amaoripodcast.yb.fm</link>
    <image>
      <url>https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/images/JbXr1xzfJQrMWNH7Jqwn28nE77KCeBo1zMxfE66Y.jpg</url>
      <title>A Maori Podcast</title>
      <link>https://amaoripodcast.yb.fm</link>
    </image>
    <itunes:category text="Education">
      <itunes:category text="Language Learning"/>
    </itunes:category>
    <itunes:category text="Education">
      <itunes:category text="Self-Improvement"/>
    </itunes:category>
    <itunes:type>episodic</itunes:type>
    <itunes:author>Ihira</itunes:author>
    <itunes:image href="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/images/JbXr1xzfJQrMWNH7Jqwn28nE77KCeBo1zMxfE66Y.jpg"/>
    <itunes:summary>Kia ora! Welcome to this podcast! As per the title, it's a Maori podcast and I am Maori. I try to keep the podcast completely in Te Reo, this is mainly because I want to improve my own language skills, and the best way to do it is to completely speak the language. I share my insights into learning and improving my reo Maori skills especially as someone that doesn't reside back in the homeland. Hoi ano, nahaku noa, I hope that you enjoy this mahi, and I'm proud to be Maori and to share our language. Ko te reo kia rere!If you live abroad and need a place to hang out, I finally found a great hangout spot filled with Maori speakers here.Discord - Reo MaoriI also have a Patreon where I hope to add some additional value. You can find me here:https://patreon.com/amaoripodcastI am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</itunes:summary>
    <itunes:subtitle>Kia ora! Welcome to this podcast! As per the title, it's a Maori podcast and I am Maori. I try to keep the podcast completely in Te Reo, this is mainly because I want to improve my own language skills, and the best way to do it is to completely speak the language. I share my insights into learning and improving my reo Maori skills especially as someone that doesn't reside back in the homeland. Hoi ano, nahaku noa, I hope that you enjoy this mahi, and I'm proud to be Maori and to share our language. Ko te reo kia rere!If you live abroad and need a place to hang out, I finally found a great hangout spot filled with Maori speakers here.Discord - Reo MaoriI also have a Patreon where I hope to add some additional value. You can find me here:https://patreon.com/amaoripodcastI am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</itunes:subtitle>
    <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
    <itunes:owner>
      <itunes:name>Ihira</itunes:name>
      <itunes:email>amaoripodcast@protonmail.com</itunes:email>
    </itunes:owner>
    <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    <item>
      <title>Atua Wahine: Papatuanuku, Our First Mother &amp; The Origin Of All Things</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>69</itunes:episode>
      <podcast:episode>69</podcast:episode>
      <itunes:title>Atua Wahine: Papatuanuku, Our First Mother &amp; The Origin Of All Things</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">3cea919e-9972-4f11-8f7e-4163f967f010</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/1T9EF7Im</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - He takapau pokai, nga uri o Paheke. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo.]</p><p><br></p><p>Kia ora ra! I thought I'd give focus to Papatuanuku today, seeing as it was mothers day recently, and one of the foundational korero of many iwi is that Papa is our great first Mother.</p><p><br></p><p>I source the below intro to Papa from Margaret Orbell's book [A Concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg 100] , and the pakiwaitara I share comes from George Grey's Nga Mahinga A Nga Tupuna, pg. 7-13.</p><p><br></p><p>"Papa's name means Foundation, or Flat Surface. She is the earth that stretches out beneath her husband Rangi, the sky, and she is the first woman. The world came into being when Tane separated Rangi and Papa, pushing Rangi upwards and allowing light to come between them.</p><p><br></p><p>Papa has a number of extended names, such as Papatuanuku (Widespread Papa). She supports and sustains her human children, providing food and the other conditions necessary for life, yet inevitably she is inferior to her husband Rangi because she lies below that sacred realm, and Night (Te Po) is within her. The earth is the house of Aitua (Misfortune), and her children enter her body when they die. The sky, on the other hand, is the house of life, because the persons who light it live forever.</p><p><br></p><p>As the primal parents, Rangi and Papa set the pattern for their descendants. Women were thought to take their nature from the first female: while men in general were sacred and set apart (tapu), women's nature was in general everyday, ordinary, profane (noa). All this and much more was established in the beginning.</p><p>The genealogies that trace the history of the world begin with Rangi and Papa, then come down through the generations to the present day."</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - He takapau pokai, nga uri o Paheke. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo.]</p><p><br></p><p>Kia ora ra! I thought I'd give focus to Papatuanuku today, seeing as it was mothers day recently, and one of the foundational korero of many iwi is that Papa is our great first Mother.</p><p><br></p><p>I source the below intro to Papa from Margaret Orbell's book [A Concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg 100] , and the pakiwaitara I share comes from George Grey's Nga Mahinga A Nga Tupuna, pg. 7-13.</p><p><br></p><p>"Papa's name means Foundation, or Flat Surface. She is the earth that stretches out beneath her husband Rangi, the sky, and she is the first woman. The world came into being when Tane separated Rangi and Papa, pushing Rangi upwards and allowing light to come between them.</p><p><br></p><p>Papa has a number of extended names, such as Papatuanuku (Widespread Papa). She supports and sustains her human children, providing food and the other conditions necessary for life, yet inevitably she is inferior to her husband Rangi because she lies below that sacred realm, and Night (Te Po) is within her. The earth is the house of Aitua (Misfortune), and her children enter her body when they die. The sky, on the other hand, is the house of life, because the persons who light it live forever.</p><p><br></p><p>As the primal parents, Rangi and Papa set the pattern for their descendants. Women were thought to take their nature from the first female: while men in general were sacred and set apart (tapu), women's nature was in general everyday, ordinary, profane (noa). All this and much more was established in the beginning.</p><p>The genealogies that trace the history of the world begin with Rangi and Papa, then come down through the generations to the present day."</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 13 May 2026 07:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/e83f8d25-871f-4e1e-9e0f-57eeaffeb68a/audio/KvUqd5EPnsibpjT9d03TSsYBy96iQfG2xavjTswl_cbr.mp3" length="25926956" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1080</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - He takapau pokai, nga uri o Paheke. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo.]</p><p><br></p><p>Kia ora ra! I thought I'd give focus to Papatuanuku today, seeing as it was mothers day recently, and one of the foundational korero of many iwi is that Papa is our great first Mother.</p><p><br></p><p>I source the below intro to Papa from Margaret Orbell's book [A Concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg 100] , and the pakiwaitara I share comes from George Grey's Nga Mahinga A Nga Tupuna, pg. 7-13.</p><p><br></p><p>"Papa's name means Foundation, or Flat Surface. She is the earth that stretches out beneath her husband Rangi, the sky, and she is the first woman. The world came into being when Tane separated Rangi and Papa, pushing Rangi upwards and allowing light to come between them.</p><p><br></p><p>Papa has a number of extended names, such as Papatuanuku (Widespread Papa). She supports and sustains her human children, providing food and the other conditions necessary for life, yet inevitably she is inferior to her husband Rangi because she lies below that sacred realm, and Night (Te Po) is within her. The earth is the house of Aitua (Misfortune), and her children enter her body when they die. The sky, on the other hand, is the house of life, because the persons who light it live forever.</p><p><br></p><p>As the primal parents, Rangi and Papa set the pattern for their descendants. Women were thought to take their nature from the first female: while men in general were sacred and set apart (tapu), women's nature was in general everyday, ordinary, profane (noa). All this and much more was established in the beginning.</p><p>The genealogies that trace the history of the world begin with Rangi and Papa, then come down through the generations to the present day."</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Stative/Neuter Verbs - What are they and how do you use them?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>68</itunes:episode>
      <podcast:episode>68</podcast:episode>
      <itunes:title>Stative/Neuter Verbs - What are they and how do you use them?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">8e8e6d52-e01e-4c26-920d-333325f8d186</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/d4P6PfHH</link>
      <description><![CDATA[<p>Whakatauki: He waha huka - A frothy mouth, i.e, all words, no substance. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 114]</p><p>Atua Wahine: Parawhenuamea.</p><p><br></p><p>Margaret Orbell gives this account [A Concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg. 101]:</p><p>"Parawhenuamea is generally regarded as the origin of the waters of the earth. She is the streams flowing from the mountains, and she is floodwaters, so it is not surprising that she is often regarded as the daughter of Tane and Hinetuparimaunga. Sometimes her husband is Kiwa, guardian of the ocean."Stative/Neuter Verbs - What are they and how do you use them?</p><p><br></p><p>Kia ora ano tatou! I wanted to dive into this topic because I still mess this up myself when speaking the reo. What are stative/neuter verbs?</p><p><br></p><p>Firstly, what is a verb? It's a doing word. An action word. Those new to te reo may have had a sentence like this, where the verb is kai (consumed/eat).</p><p>Ka kai te ngeru i te miraka. - The cat consumed the milk.</p><p><br></p><p>Now a stative/neuter verb is a word used to describe the state of something. Ray Harlow says in A Maori Reference Grammar, pg. 158:</p><p>"A number of neuter verbs express the idea of completion, for instance 'oti' - to be completed, 'tutuki' - to be accomplished, 'pau' to be used up. As neuter verbs, these words take as their subject the name of the thing completed, accomplished or used up."</p><p><br></p><p>He gives the following examples. You can see that the state of the work is in a completed state, and the money is exhausted, all gone.</p><p>Kua oti te mahi - The work has been completed.</p><p>Kua pau nga moni - The money is all gone.</p><p><br></p><p>The issue I keep messing up on is regarding the below stative/neuter structure. Harlow says, "Again, in common with the other neuter verbs, these words can also be accompanied by a comment naming the agent marked with i". (Agent is who did the action.)</p><p>Kua oti nga mahi i a ratou - The work has been completed by them.</p><p>I pau katoa nga rare i nga tamariki - The children ate all the lollies. (Literally, The lollies were all used up by the children.)</p><p><br></p><p>For the above examples you can indicate how it was completed or used up by modifying it like this:</p><p>Kua oti nga mahi i a ratou te tuhi. - They completed their work (essay) by writing it out.</p><p>I pau katoa nga rare i nga tamariki te kai. - The lollies were all used up by the children by them eating it. (The lollies are all gone because the kids ate them.)</p><p><br></p><p>If you change the order and show who did the action at the end of the sentence, Harlow pg.159 says that "...the agent phrase is not marked with 'i', but with the passive agent preposition 'e'."</p><p>Kua oti nga rihi te horoi e koe? - Has the dish-washing been completed by you?</p><p>I pau katoa nga rare te kai e nga tamariki. - The lollies were all used up; eaten by the children.</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Whakatauki: He waha huka - A frothy mouth, i.e, all words, no substance. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 114]</p><p>Atua Wahine: Parawhenuamea.</p><p><br></p><p>Margaret Orbell gives this account [A Concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg. 101]:</p><p>"Parawhenuamea is generally regarded as the origin of the waters of the earth. She is the streams flowing from the mountains, and she is floodwaters, so it is not surprising that she is often regarded as the daughter of Tane and Hinetuparimaunga. Sometimes her husband is Kiwa, guardian of the ocean."Stative/Neuter Verbs - What are they and how do you use them?</p><p><br></p><p>Kia ora ano tatou! I wanted to dive into this topic because I still mess this up myself when speaking the reo. What are stative/neuter verbs?</p><p><br></p><p>Firstly, what is a verb? It's a doing word. An action word. Those new to te reo may have had a sentence like this, where the verb is kai (consumed/eat).</p><p>Ka kai te ngeru i te miraka. - The cat consumed the milk.</p><p><br></p><p>Now a stative/neuter verb is a word used to describe the state of something. Ray Harlow says in A Maori Reference Grammar, pg. 158:</p><p>"A number of neuter verbs express the idea of completion, for instance 'oti' - to be completed, 'tutuki' - to be accomplished, 'pau' to be used up. As neuter verbs, these words take as their subject the name of the thing completed, accomplished or used up."</p><p><br></p><p>He gives the following examples. You can see that the state of the work is in a completed state, and the money is exhausted, all gone.</p><p>Kua oti te mahi - The work has been completed.</p><p>Kua pau nga moni - The money is all gone.</p><p><br></p><p>The issue I keep messing up on is regarding the below stative/neuter structure. Harlow says, "Again, in common with the other neuter verbs, these words can also be accompanied by a comment naming the agent marked with i". (Agent is who did the action.)</p><p>Kua oti nga mahi i a ratou - The work has been completed by them.</p><p>I pau katoa nga rare i nga tamariki - The children ate all the lollies. (Literally, The lollies were all used up by the children.)</p><p><br></p><p>For the above examples you can indicate how it was completed or used up by modifying it like this:</p><p>Kua oti nga mahi i a ratou te tuhi. - They completed their work (essay) by writing it out.</p><p>I pau katoa nga rare i nga tamariki te kai. - The lollies were all used up by the children by them eating it. (The lollies are all gone because the kids ate them.)</p><p><br></p><p>If you change the order and show who did the action at the end of the sentence, Harlow pg.159 says that "...the agent phrase is not marked with 'i', but with the passive agent preposition 'e'."</p><p>Kua oti nga rihi te horoi e koe? - Has the dish-washing been completed by you?</p><p>I pau katoa nga rare te kai e nga tamariki. - The lollies were all used up; eaten by the children.</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 06 May 2026 07:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/05bd4c0e-d892-414c-bfa6-2058489d35b3/audio/RbsKfh1nEmixwnxdVzmJegJS5kTdaplzSqkh8WqT_cbr.mp3" length="10573676" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>441</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Whakatauki: He waha huka - A frothy mouth, i.e, all words, no substance. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 114]</p><p>Atua Wahine: Parawhenuamea.</p><p><br></p><p>Margaret Orbell gives this account [A Concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg. 101]:</p><p>"Parawhenuamea is generally regarded as the origin of the waters of the earth. She is the streams flowing from the mountains, and she is floodwaters, so it is not surprising that she is often regarded as the daughter of Tane and Hinetuparimaunga. Sometimes her husband is Kiwa, guardian of the ocean."Stative/Neuter Verbs - What are they and how do you use them?</p><p><br></p><p>Kia ora ano tatou! I wanted to dive into this topic because I still mess this up myself when speaking the reo. What are stative/neuter verbs?</p><p><br></p><p>Firstly, what is a verb? It's a doing word. An action word. Those new to te reo may have had a sentence like this, where the verb is kai (consumed/eat).</p><p>Ka kai te ngeru i te miraka. - The cat consumed the milk.</p><p><br></p><p>Now a stative/neuter verb is a word used to describe the state of something. Ray Harlow says in A Maori Reference Grammar, pg. 158:</p><p>"A number of neuter verbs express the idea of completion, for instance 'oti' - to be completed, 'tutuki' - to be accomplished, 'pau' to be used up. As neuter verbs, these words take as their subject the name of the thing completed, accomplished or used up."</p><p><br></p><p>He gives the following examples. You can see that the state of the work is in a completed state, and the money is exhausted, all gone.</p><p>Kua oti te mahi - The work has been completed.</p><p>Kua pau nga moni - The money is all gone.</p><p><br></p><p>The issue I keep messing up on is regarding the below stative/neuter structure. Harlow says, "Again, in common with the other neuter verbs, these words can also be accompanied by a comment naming the agent marked with i". (Agent is who did the action.)</p><p>Kua oti nga mahi i a ratou - The work has been completed by them.</p><p>I pau katoa nga rare i nga tamariki - The children ate all the lollies. (Literally, The lollies were all used up by the children.)</p><p><br></p><p>For the above examples you can indicate how it was completed or used up by modifying it like this:</p><p>Kua oti nga mahi i a ratou te tuhi. - They completed their work (essay) by writing it out.</p><p>I pau katoa nga rare i nga tamariki te kai. - The lollies were all used up by the children by them eating it. (The lollies are all gone because the kids ate them.)</p><p><br></p><p>If you change the order and show who did the action at the end of the sentence, Harlow pg.159 says that "...the agent phrase is not marked with 'i', but with the passive agent preposition 'e'."</p><p>Kua oti nga rihi te horoi e koe? - Has the dish-washing been completed by you?</p><p>I pau katoa nga rare te kai e nga tamariki. - The lollies were all used up; eaten by the children.</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Ta Re Moriori - Ko Tohinga i a Rangihikiwao</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>67</itunes:episode>
      <podcast:episode>67</podcast:episode>
      <itunes:title>Ta Re Moriori - Ko Tohinga i a Rangihikiwao</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">5bf5be8b-556c-45c4-9a53-5540385b1ae0</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/qzdyDQNH</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Tuturu: He rau ringa e oti ai - Many hands make light work .</p><p>Raweke: He rau korero e ora ai te reo - Many speakers make our language thrive.</p><p><br></p><p>Kioranga! Kohi mai ene ra! </p><p><br></p><p>I've properly added Ta Re Moriori to my list of languages that I'm actively study. So I thought I'd do another episode on it, as the material available for the spoken language is still quite scare, so I'd like to do my bit as well, just as I do for our Reo Maori. </p><p><br></p><p>This week I will be covering a story on Tohinga in Moriori culture. You can find it <a href="https://www.jstor.org/stable/20701422" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>. I have also written it out to be read along also.</p><p><br></p><p><br></p><p>Ka hui ka imi ki Rakauwhatiwhati ki ri tohing' o Rangihikiwao, ki ri kai i tchuaporo.</p><p><br></p><p>K' hara mai tena imi, tena imi, tona' putē, tona' putē; ā, ka put' hikiwao, hikiwao nui, nui tche whei. Ka whati ta rakau tarewarewa ka putē; ka rere tena rataunga ki tona' putē ki tona' putē, tchiei mau i a ratau.</p><p><br></p><p>Ka rere ko Tu-moana ki tona' putē, ki a te ririm', -- Pē! -- a te tau mai i ko!</p><p><br></p><p>Ka rere te kī a Kahukura, A-a, tahi tō' e whano ku rung' o Rakauwhatiwhati, "ko koe enak' E potiki!" </p><p><br></p><p>Ka whai mai ko Horopapa, "Kona ka tō' ene', kona ka tō' -- ko enei ka tō' enei, </p><p>enei, </p><p>ko enei ka tō' ".</p><p><br></p><p>Ka whai ake ko Kahukura, "A-a, e aukura!" </p><p>Ka kapo mai ko Horopapa, "A-a, e aukura nunō! marama ta' ngakau ki a Tchu."</p><p><br></p><p>Ko Tinirau itchē tangat' takitahi i tche tohinga' i tchia rimit'.</p><p><br></p><p>Kanei kite ei a Hine-tche-eweewe i a Tinirau; ka rere' to' moto' o Tinirau ki a Hine'.</p><p><br></p><p>Ka hoki ka imi ki tona whenū', ki tona whenū';</p><p>ka hoki ko Tinirau ki tona whenū', ki Tongi-hitchi-atē'.</p><p><br></p><p>Kiri whero ta' kiri o Hine', kiri wherowhero ta' kiri o Tinirau-Ariki, maemae ka uru.</p><p><br></p><p>Ka tae a Tinirau ki tona kainga, ki Tongi-hitchi-atē. Moe ake nei a Tinirau, taea tona whare tapu, e unge eti' ei i o' tamiriki ka roro ka tchiro i tchia whare tapu ona'.</p><p><br></p><p>E roro wa tamiriki i runga' i ri waka',</p><p>potēhi etu' ki a Hine' i ro' t' whare, i Tongi-hitchi-atē.</p><p><br></p><p>ka hiko ta rauira o Hine'; ka hiko ta rauira o ka tamiriki.</p><p>A, "Wari ko tere'?".</p><p>"Ko au. Ko Hine'. Wari ko hunū?" </p><p>"Mauu. Na Tinirau mauu."</p><p>"Tehēkoa to korū matchūtane?" </p><p>"Terā."</p><p>"O-o. Korū ro ra ki rer', ka ki atu' k' haramai."</p><p><br></p><p>A, ka tae ka tamiriki ra, inginei eneti karang' etu' i rung' i to rauu waka' "Tē-e te whenū i Tapeirihou, tē t' whenū i Tapeirihou.</p><p>"Taea ai?"</p><p>"Tē i a Hine' Hi'tcheeweewe-hingara-wharara, ka rākī mai ko' k' hunatu'.</p><p><br></p><p>E whane ei ko Tinirau ka tae. </p><p><br></p><p>Ka tari ka wahine o Tinirau ki aii, ka unga' atu' i ka tamiriki ka tchiro i to rauu matchu; </p><p>ka tae wa tamiriki, hurang' i te tau i waho, hurang i te tau i roto', hurang' i te tau i roto rawa; ko' ro atu' ka tchiro, "U-u! E rū' ka waewae, ka mate kae to tauu matchūtane." Ka put' mai etoru, "U-u! ka ora' to tauu matchūtane." Ka put' mai ewha, "O-o! Koi, koi, ka ora!" Ka me mei ko Hine, "Korū ro ra ki o korū metehine, ka ki atu' k'haramai."</p><p><br></p><p>Ka tae wa tamiriki ki o rauu metehine, kī atu, "Ka ra ki mai koru ko' ro atu."</p><p>"Ae, a te noho nei."</p><p><br></p><p>Ka tae wa wahine ra ko waho o t' whare noh' ei; ka tamiriki ra ka ma ko ro' t' whare, ka put' mai ka tamiriki ka kī mai ki o rauu metehine, "Ooi! Ka ra ki mai korū ka roro ki ri pohatu."</p><p>"Ae, a te noho' nei."</p><p><br></p><p>Mai ko ke heoki mei wa tamiriki,</p><p>"Ka ra ki mai koru ka roro ki ri wahii a, korū ka tahu i ta umu."</p><p>"Ae a te noho nei."</p><p>"A, korū ka roro ki t' whariki."</p><p><br></p><p>A, tae mai ka whariki.</p><p><br></p><p>Ka taro to wa ka puta' ko Hine' ko waho tapatu rakei' ki ri mata o ro waewae.</p><p><br></p><p>Ka rere ko Mongomongo-tchu-a-uri rauu ko Mongomongotchu-a-tea ki a Hine'.</p><p><br></p><p>K' whawha mai ko Hine' tokorū,  ko ro' ta umu!</p><p>Ka mate' ka wihine nei i a Hine'. Ka tangi a Tinirau ki ona' wahine; ko tangi tenei:-</p><p><br></p><p>"Ka mate Mongomongo-tchu-a-uri, koi ra, koia,</p><p>Ka mate Mongomongo-tchu-a-tea, koi ra, koia,</p><p>koi ra taū reo e ki atu ki a koe re</p><p>Mongongo-tchu-a-uri ka tauria, koi ra, koia."</p><p><br></p><p>Ka moe a Hine' rauu ko Tinirau, ka hapu ta rauu timit' a, k' whanau.</p><p><br></p><p>Ka ki etu a Hine' ki a Tinirau, "Rura e ung' i au ko waho whanau ei."</p><p><br></p><p>Tchiei huri mai ko Tinirau, ka ki etu ko Hine',</p><p>"Taii, ko' tchumatenga."</p><p><br></p><p>Ka tchu t' whare ko waho k' whanau a Hine' ko rot' i tchia whare na. Whanau ei, ka tau ta kohu, k' hara mai i roto i ri hoku ko te hungo' o Rupe ki t' okowhanau i timit' a Hine'. Ko tchia hunga' na pārea' no ta rangi khia ro mai enei ka tang' enei i a Hine' rauu ko to timit,' me re kohang' etu'.</p><p><br></p><p>Ka ki etu a Tinirau,</p><p>"Hokaaro ki au, ki to tau timiti'."</p><p>Ka me mai a Hine',</p><p>"Taii, ko' e hunake' ki Tchuaporo."</p><p><br></p><p>Koi eneti, no Tchuaporo ka kite a Tinirau i to timit', i tona wahine hoki, i a Hine'. Ko tchia wihine, no ro Waioro-nui-a-Tane. Tchi reira ko to' Ro, me re Rurerehu, me te Hinakapuwai, we ta Rangaranga, me t' Wharourou, me re Koekoēa, me re Tara-mokora. Nunei ka me e tau ki tchia hunua.</p><p><br></p><p>	</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Tuturu: He rau ringa e oti ai - Many hands make light work .</p><p>Raweke: He rau korero e ora ai te reo - Many speakers make our language thrive.</p><p><br></p><p>Kioranga! Kohi mai ene ra! </p><p><br></p><p>I've properly added Ta Re Moriori to my list of languages that I'm actively study. So I thought I'd do another episode on it, as the material available for the spoken language is still quite scare, so I'd like to do my bit as well, just as I do for our Reo Maori. </p><p><br></p><p>This week I will be covering a story on Tohinga in Moriori culture. You can find it <a href="https://www.jstor.org/stable/20701422" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>. I have also written it out to be read along also.</p><p><br></p><p><br></p><p>Ka hui ka imi ki Rakauwhatiwhati ki ri tohing' o Rangihikiwao, ki ri kai i tchuaporo.</p><p><br></p><p>K' hara mai tena imi, tena imi, tona' putē, tona' putē; ā, ka put' hikiwao, hikiwao nui, nui tche whei. Ka whati ta rakau tarewarewa ka putē; ka rere tena rataunga ki tona' putē ki tona' putē, tchiei mau i a ratau.</p><p><br></p><p>Ka rere ko Tu-moana ki tona' putē, ki a te ririm', -- Pē! -- a te tau mai i ko!</p><p><br></p><p>Ka rere te kī a Kahukura, A-a, tahi tō' e whano ku rung' o Rakauwhatiwhati, "ko koe enak' E potiki!" </p><p><br></p><p>Ka whai mai ko Horopapa, "Kona ka tō' ene', kona ka tō' -- ko enei ka tō' enei, </p><p>enei, </p><p>ko enei ka tō' ".</p><p><br></p><p>Ka whai ake ko Kahukura, "A-a, e aukura!" </p><p>Ka kapo mai ko Horopapa, "A-a, e aukura nunō! marama ta' ngakau ki a Tchu."</p><p><br></p><p>Ko Tinirau itchē tangat' takitahi i tche tohinga' i tchia rimit'.</p><p><br></p><p>Kanei kite ei a Hine-tche-eweewe i a Tinirau; ka rere' to' moto' o Tinirau ki a Hine'.</p><p><br></p><p>Ka hoki ka imi ki tona whenū', ki tona whenū';</p><p>ka hoki ko Tinirau ki tona whenū', ki Tongi-hitchi-atē'.</p><p><br></p><p>Kiri whero ta' kiri o Hine', kiri wherowhero ta' kiri o Tinirau-Ariki, maemae ka uru.</p><p><br></p><p>Ka tae a Tinirau ki tona kainga, ki Tongi-hitchi-atē. Moe ake nei a Tinirau, taea tona whare tapu, e unge eti' ei i o' tamiriki ka roro ka tchiro i tchia whare tapu ona'.</p><p><br></p><p>E roro wa tamiriki i runga' i ri waka',</p><p>potēhi etu' ki a Hine' i ro' t' whare, i Tongi-hitchi-atē.</p><p><br></p><p>ka hiko ta rauira o Hine'; ka hiko ta rauira o ka tamiriki.</p><p>A, "Wari ko tere'?".</p><p>"Ko au. Ko Hine'. Wari ko hunū?" </p><p>"Mauu. Na Tinirau mauu."</p><p>"Tehēkoa to korū matchūtane?" </p><p>"Terā."</p><p>"O-o. Korū ro ra ki rer', ka ki atu' k' haramai."</p><p><br></p><p>A, ka tae ka tamiriki ra, inginei eneti karang' etu' i rung' i to rauu waka' "Tē-e te whenū i Tapeirihou, tē t' whenū i Tapeirihou.</p><p>"Taea ai?"</p><p>"Tē i a Hine' Hi'tcheeweewe-hingara-wharara, ka rākī mai ko' k' hunatu'.</p><p><br></p><p>E whane ei ko Tinirau ka tae. </p><p><br></p><p>Ka tari ka wahine o Tinirau ki aii, ka unga' atu' i ka tamiriki ka tchiro i to rauu matchu; </p><p>ka tae wa tamiriki, hurang' i te tau i waho, hurang i te tau i roto', hurang' i te tau i roto rawa; ko' ro atu' ka tchiro, "U-u! E rū' ka waewae, ka mate kae to tauu matchūtane." Ka put' mai etoru, "U-u! ka ora' to tauu matchūtane." Ka put' mai ewha, "O-o! Koi, koi, ka ora!" Ka me mei ko Hine, "Korū ro ra ki o korū metehine, ka ki atu' k'haramai."</p><p><br></p><p>Ka tae wa tamiriki ki o rauu metehine, kī atu, "Ka ra ki mai koru ko' ro atu."</p><p>"Ae, a te noho nei."</p><p><br></p><p>Ka tae wa wahine ra ko waho o t' whare noh' ei; ka tamiriki ra ka ma ko ro' t' whare, ka put' mai ka tamiriki ka kī mai ki o rauu metehine, "Ooi! Ka ra ki mai korū ka roro ki ri pohatu."</p><p>"Ae, a te noho' nei."</p><p><br></p><p>Mai ko ke heoki mei wa tamiriki,</p><p>"Ka ra ki mai koru ka roro ki ri wahii a, korū ka tahu i ta umu."</p><p>"Ae a te noho nei."</p><p>"A, korū ka roro ki t' whariki."</p><p><br></p><p>A, tae mai ka whariki.</p><p><br></p><p>Ka taro to wa ka puta' ko Hine' ko waho tapatu rakei' ki ri mata o ro waewae.</p><p><br></p><p>Ka rere ko Mongomongo-tchu-a-uri rauu ko Mongomongotchu-a-tea ki a Hine'.</p><p><br></p><p>K' whawha mai ko Hine' tokorū,  ko ro' ta umu!</p><p>Ka mate' ka wihine nei i a Hine'. Ka tangi a Tinirau ki ona' wahine; ko tangi tenei:-</p><p><br></p><p>"Ka mate Mongomongo-tchu-a-uri, koi ra, koia,</p><p>Ka mate Mongomongo-tchu-a-tea, koi ra, koia,</p><p>koi ra taū reo e ki atu ki a koe re</p><p>Mongongo-tchu-a-uri ka tauria, koi ra, koia."</p><p><br></p><p>Ka moe a Hine' rauu ko Tinirau, ka hapu ta rauu timit' a, k' whanau.</p><p><br></p><p>Ka ki etu a Hine' ki a Tinirau, "Rura e ung' i au ko waho whanau ei."</p><p><br></p><p>Tchiei huri mai ko Tinirau, ka ki etu ko Hine',</p><p>"Taii, ko' tchumatenga."</p><p><br></p><p>Ka tchu t' whare ko waho k' whanau a Hine' ko rot' i tchia whare na. Whanau ei, ka tau ta kohu, k' hara mai i roto i ri hoku ko te hungo' o Rupe ki t' okowhanau i timit' a Hine'. Ko tchia hunga' na pārea' no ta rangi khia ro mai enei ka tang' enei i a Hine' rauu ko to timit,' me re kohang' etu'.</p><p><br></p><p>Ka ki etu a Tinirau,</p><p>"Hokaaro ki au, ki to tau timiti'."</p><p>Ka me mai a Hine',</p><p>"Taii, ko' e hunake' ki Tchuaporo."</p><p><br></p><p>Koi eneti, no Tchuaporo ka kite a Tinirau i to timit', i tona wahine hoki, i a Hine'. Ko tchia wihine, no ro Waioro-nui-a-Tane. Tchi reira ko to' Ro, me re Rurerehu, me te Hinakapuwai, we ta Rangaranga, me t' Wharourou, me re Koekoēa, me re Tara-mokora. Nunei ka me e tau ki tchia hunua.</p><p><br></p><p>	</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 29 Apr 2026 07:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/fffab032-c748-4930-8765-631975d4ea62/audio/Xee1VTRqGCwFUvWUvAArCdswAb4cHE13uxPSnAoN_cbr.mp3" length="11633516" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>485</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Tuturu: He rau ringa e oti ai - Many hands make light work .</p><p>Raweke: He rau korero e ora ai te reo - Many speakers make our language thrive.</p><p><br></p><p>Kioranga! Kohi mai ene ra! </p><p><br></p><p>I've properly added Ta Re Moriori to my list of languages that I'm actively study. So I thought I'd do another episode on it, as the material available for the spoken language is still quite scare, so I'd like to do my bit as well, just as I do for our Reo Maori. </p><p><br></p><p>This week I will be covering a story on Tohinga in Moriori culture. You can find it <a href="https://www.jstor.org/stable/20701422" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>. I have also written it out to be read along also.</p><p><br></p><p><br></p><p>Ka hui ka imi ki Rakauwhatiwhati ki ri tohing' o Rangihikiwao, ki ri kai i tchuaporo.</p><p><br></p><p>K' hara mai tena imi, tena imi, tona' putē, tona' putē; ā, ka put' hikiwao, hikiwao nui, nui tche whei. Ka whati ta rakau tarewarewa ka putē; ka rere tena rataunga ki tona' putē ki tona' putē, tchiei mau i a ratau.</p><p><br></p><p>Ka rere ko Tu-moana ki tona' putē, ki a te ririm', -- Pē! -- a te tau mai i ko!</p><p><br></p><p>Ka rere te kī a Kahukura, A-a, tahi tō' e whano ku rung' o Rakauwhatiwhati, "ko koe enak' E potiki!" </p><p><br></p><p>Ka whai mai ko Horopapa, "Kona ka tō' ene', kona ka tō' -- ko enei ka tō' enei, </p><p>enei, </p><p>ko enei ka tō' ".</p><p><br></p><p>Ka whai ake ko Kahukura, "A-a, e aukura!" </p><p>Ka kapo mai ko Horopapa, "A-a, e aukura nunō! marama ta' ngakau ki a Tchu."</p><p><br></p><p>Ko Tinirau itchē tangat' takitahi i tche tohinga' i tchia rimit'.</p><p><br></p><p>Kanei kite ei a Hine-tche-eweewe i a Tinirau; ka rere' to' moto' o Tinirau ki a Hine'.</p><p><br></p><p>Ka hoki ka imi ki tona whenū', ki tona whenū';</p><p>ka hoki ko Tinirau ki tona whenū', ki Tongi-hitchi-atē'.</p><p><br></p><p>Kiri whero ta' kiri o Hine', kiri wherowhero ta' kiri o Tinirau-Ariki, maemae ka uru.</p><p><br></p><p>Ka tae a Tinirau ki tona kainga, ki Tongi-hitchi-atē. Moe ake nei a Tinirau, taea tona whare tapu, e unge eti' ei i o' tamiriki ka roro ka tchiro i tchia whare tapu ona'.</p><p><br></p><p>E roro wa tamiriki i runga' i ri waka',</p><p>potēhi etu' ki a Hine' i ro' t' whare, i Tongi-hitchi-atē.</p><p><br></p><p>ka hiko ta rauira o Hine'; ka hiko ta rauira o ka tamiriki.</p><p>A, "Wari ko tere'?".</p><p>"Ko au. Ko Hine'. Wari ko hunū?" </p><p>"Mauu. Na Tinirau mauu."</p><p>"Tehēkoa to korū matchūtane?" </p><p>"Terā."</p><p>"O-o. Korū ro ra ki rer', ka ki atu' k' haramai."</p><p><br></p><p>A, ka tae ka tamiriki ra, inginei eneti karang' etu' i rung' i to rauu waka' "Tē-e te whenū i Tapeirihou, tē t' whenū i Tapeirihou.</p><p>"Taea ai?"</p><p>"Tē i a Hine' Hi'tcheeweewe-hingara-wharara, ka rākī mai ko' k' hunatu'.</p><p><br></p><p>E whane ei ko Tinirau ka tae. </p><p><br></p><p>Ka tari ka wahine o Tinirau ki aii, ka unga' atu' i ka tamiriki ka tchiro i to rauu matchu; </p><p>ka tae wa tamiriki, hurang' i te tau i waho, hurang i te tau i roto', hurang' i te tau i roto rawa; ko' ro atu' ka tchiro, "U-u! E rū' ka waewae, ka mate kae to tauu matchūtane." Ka put' mai etoru, "U-u! ka ora' to tauu matchūtane." Ka put' mai ewha, "O-o! Koi, koi, ka ora!" Ka me mei ko Hine, "Korū ro ra ki o korū metehine, ka ki atu' k'haramai."</p><p><br></p><p>Ka tae wa tamiriki ki o rauu metehine, kī atu, "Ka ra ki mai koru ko' ro atu."</p><p>"Ae, a te noho nei."</p><p><br></p><p>Ka tae wa wahine ra ko waho o t' whare noh' ei; ka tamiriki ra ka ma ko ro' t' whare, ka put' mai ka tamiriki ka kī mai ki o rauu metehine, "Ooi! Ka ra ki mai korū ka roro ki ri pohatu."</p><p>"Ae, a te noho' nei."</p><p><br></p><p>Mai ko ke heoki mei wa tamiriki,</p><p>"Ka ra ki mai koru ka roro ki ri wahii a, korū ka tahu i ta umu."</p><p>"Ae a te noho nei."</p><p>"A, korū ka roro ki t' whariki."</p><p><br></p><p>A, tae mai ka whariki.</p><p><br></p><p>Ka taro to wa ka puta' ko Hine' ko waho tapatu rakei' ki ri mata o ro waewae.</p><p><br></p><p>Ka rere ko Mongomongo-tchu-a-uri rauu ko Mongomongotchu-a-tea ki a Hine'.</p><p><br></p><p>K' whawha mai ko Hine' tokorū,  ko ro' ta umu!</p><p>Ka mate' ka wihine nei i a Hine'. Ka tangi a Tinirau ki ona' wahine; ko tangi tenei:-</p><p><br></p><p>"Ka mate Mongomongo-tchu-a-uri, koi ra, koia,</p><p>Ka mate Mongomongo-tchu-a-tea, koi ra, koia,</p><p>koi ra taū reo e ki atu ki a koe re</p><p>Mongongo-tchu-a-uri ka tauria, koi ra, koia."</p><p><br></p><p>Ka moe a Hine' rauu ko Tinirau, ka hapu ta rauu timit' a, k' whanau.</p><p><br></p><p>Ka ki etu a Hine' ki a Tinirau, "Rura e ung' i au ko waho whanau ei."</p><p><br></p><p>Tchiei huri mai ko Tinirau, ka ki etu ko Hine',</p><p>"Taii, ko' tchumatenga."</p><p><br></p><p>Ka tchu t' whare ko waho k' whanau a Hine' ko rot' i tchia whare na. Whanau ei, ka tau ta kohu, k' hara mai i roto i ri hoku ko te hungo' o Rupe ki t' okowhanau i timit' a Hine'. Ko tchia hunga' na pārea' no ta rangi khia ro mai enei ka tang' enei i a Hine' rauu ko to timit,' me re kohang' etu'.</p><p><br></p><p>Ka ki etu a Tinirau,</p><p>"Hokaaro ki au, ki to tau timiti'."</p><p>Ka me mai a Hine',</p><p>"Taii, ko' e hunake' ki Tchuaporo."</p><p><br></p><p>Koi eneti, no Tchuaporo ka kite a Tinirau i to timit', i tona wahine hoki, i a Hine'. Ko tchia wihine, no ro Waioro-nui-a-Tane. Tchi reira ko to' Ro, me re Rurerehu, me te Hinakapuwai, we ta Rangaranga, me t' Wharourou, me re Koekoēa, me re Tara-mokora. Nunei ka me e tau ki tchia hunua.</p><p><br></p><p>	</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Speaking Ta Re Moriori in 2026</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>66</itunes:episode>
      <podcast:episode>66</podcast:episode>
      <itunes:title>Speaking Ta Re Moriori in 2026</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">fdba2a11-f0ba-4afa-ba9b-04417079fae8</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/Ey8TNiqK</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Kioranga! Kohi mai ra! (This is a Re Moriori greeting. The reo equivalent would be Kia ora! Nau mai ra!)</p><p><br></p><p>Tena tatou e te iwi! This week I thought I would pop back in with some Re Moriori. I've been interested for awhile in this reo and wanted to do another episode on it. Hopefully it can be a good resource for those of you interested in pursuing this beautiful language.</p><p>Please keep in mind that this is purely my attempt at speaking the Re. The sound I produced is based on my observation of the written text, my knowledge of Te Reo and Olelo, the rongo (waiata), and lectures given by Kiwa Hammond.</p><p>Today I'll be reading a story from this amazing resource, which was pieced together by John Middleton of the Waipapa Taumata Rau | University of Auckland,  from the handwritten details by Alexander Shand, an ethnographer from the 1800s.</p><p><a href="https://www.researchgate.net/publication/383090302_A_Moriori_Tale_Ko_Tahopuni_raau_Ko_Paonga" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.researchgate.net/publication/383090302_A_Moriori_Tale_Ko_Tahopuni_raau_Ko_Paonga</a></p><p>Enjoy!</p><p><br></p><p>Below are also some useful resources.</p><p><a href="https://www.youtube.com/@moriori4237/featured" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/@moriori4237/featured</a></p><p>https://www.moriori.co.nz/</p><p>Facebook group - Moriori language and culture</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Kioranga! Kohi mai ra! (This is a Re Moriori greeting. The reo equivalent would be Kia ora! Nau mai ra!)</p><p><br></p><p>Tena tatou e te iwi! This week I thought I would pop back in with some Re Moriori. I've been interested for awhile in this reo and wanted to do another episode on it. Hopefully it can be a good resource for those of you interested in pursuing this beautiful language.</p><p>Please keep in mind that this is purely my attempt at speaking the Re. The sound I produced is based on my observation of the written text, my knowledge of Te Reo and Olelo, the rongo (waiata), and lectures given by Kiwa Hammond.</p><p>Today I'll be reading a story from this amazing resource, which was pieced together by John Middleton of the Waipapa Taumata Rau | University of Auckland,  from the handwritten details by Alexander Shand, an ethnographer from the 1800s.</p><p><a href="https://www.researchgate.net/publication/383090302_A_Moriori_Tale_Ko_Tahopuni_raau_Ko_Paonga" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.researchgate.net/publication/383090302_A_Moriori_Tale_Ko_Tahopuni_raau_Ko_Paonga</a></p><p>Enjoy!</p><p><br></p><p>Below are also some useful resources.</p><p><a href="https://www.youtube.com/@moriori4237/featured" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/@moriori4237/featured</a></p><p>https://www.moriori.co.nz/</p><p>Facebook group - Moriori language and culture</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 22 Apr 2026 07:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/e58afd78-fab4-4ad2-82b2-b636cbde49e5/audio/CXLDfkl1xft3WgRKAqnIzXUbjOYMfWn0W7qHdkOn_cbr.mp3" length="16036460" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>668</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Kioranga! Kohi mai ra! (This is a Re Moriori greeting. The reo equivalent would be Kia ora! Nau mai ra!)</p><p><br></p><p>Tena tatou e te iwi! This week I thought I would pop back in with some Re Moriori. I've been interested for awhile in this reo and wanted to do another episode on it. Hopefully it can be a good resource for those of you interested in pursuing this beautiful language.</p><p>Please keep in mind that this is purely my attempt at speaking the Re. The sound I produced is based on my observation of the written text, my knowledge of Te Reo and Olelo, the rongo (waiata), and lectures given by Kiwa Hammond.</p><p>Today I'll be reading a story from this amazing resource, which was pieced together by John Middleton of the Waipapa Taumata Rau | University of Auckland,  from the handwritten details by Alexander Shand, an ethnographer from the 1800s.</p><p><a href="https://www.researchgate.net/publication/383090302_A_Moriori_Tale_Ko_Tahopuni_raau_Ko_Paonga" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.researchgate.net/publication/383090302_A_Moriori_Tale_Ko_Tahopuni_raau_Ko_Paonga</a></p><p>Enjoy!</p><p><br></p><p>Below are also some useful resources.</p><p><a href="https://www.youtube.com/@moriori4237/featured" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/@moriori4237/featured</a></p><p>https://www.moriori.co.nz/</p><p>Facebook group - Moriori language and culture</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>We know the God of Kumara, but who is the Mother of Kumara?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>65</itunes:episode>
      <podcast:episode>65</podcast:episode>
      <itunes:title>We know the God of Kumara, but who is the Mother of Kumara?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">3665bf06-d110-422f-a8f0-3b727010901e</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/smleQvjO</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Kia ora! I really enjoyed learning about this weeks atua wahine. I'd love to find more stories of her down the line. Anyways as always, I've provided my source, and made a quick maori translation.</p><p>Ko wai a Pani? Nana ko Kumara. E ai ki nga korero a Hamiora Pio, tetahi tohunga korero no Ngati Awa i puritia ai enei korero. Ka eke ki runga, ki runga rawa, a Rongo-maui. Ka eke ki nga rangi tuhaha ki te whai kumara mai i tona tuakana, mai i a Whanui. Heoi ano, kihai i hoatu ra e Whanui. Ahakoa ra, ka tangohia, ka kuhua i tona ure, huna ai. Heke ana a ia, noho ai ki tana makau, ki a Pani-tinaku. Ka hapu, ka karangahia tana ipo, "Ki Mona-ariki ahau." Ka tae atu ki reira, ka rere ki te wai, ka takina te karakia, ka whanau mai nga tamariki kumara.</p><p><br></p><p>"...According to a Ngati Awa authority, Hamiora Pio, a man named Rongo-maui clibed to the sky to acquire the kumara from his elder brother Whanui (The star Vega). Whanui would not part with the kumara, but Rongo-maui stole it anyway and placed it in his penis. He then went back down to his wife, Pani-tinaku (Seed-kumara Pani). When Pani became pregnant, she told her husband to take her to the waters of Mona-ariki. Then she recited a ritual chant and gave birth to her kumara children (tamariki kumara)." [A concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, Margaret Orbell. pg 96]</p><p><br></p><p>Shopping at the supermarket: Vegetables. [Scotty and Stacey Morrison, Maori at Home, pg. 90]</p><p>Whakatauki - Kia whakaoho koe i tahaku moe, ko te whatuturei a Rua. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 62]</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Kia ora! I really enjoyed learning about this weeks atua wahine. I'd love to find more stories of her down the line. Anyways as always, I've provided my source, and made a quick maori translation.</p><p>Ko wai a Pani? Nana ko Kumara. E ai ki nga korero a Hamiora Pio, tetahi tohunga korero no Ngati Awa i puritia ai enei korero. Ka eke ki runga, ki runga rawa, a Rongo-maui. Ka eke ki nga rangi tuhaha ki te whai kumara mai i tona tuakana, mai i a Whanui. Heoi ano, kihai i hoatu ra e Whanui. Ahakoa ra, ka tangohia, ka kuhua i tona ure, huna ai. Heke ana a ia, noho ai ki tana makau, ki a Pani-tinaku. Ka hapu, ka karangahia tana ipo, "Ki Mona-ariki ahau." Ka tae atu ki reira, ka rere ki te wai, ka takina te karakia, ka whanau mai nga tamariki kumara.</p><p><br></p><p>"...According to a Ngati Awa authority, Hamiora Pio, a man named Rongo-maui clibed to the sky to acquire the kumara from his elder brother Whanui (The star Vega). Whanui would not part with the kumara, but Rongo-maui stole it anyway and placed it in his penis. He then went back down to his wife, Pani-tinaku (Seed-kumara Pani). When Pani became pregnant, she told her husband to take her to the waters of Mona-ariki. Then she recited a ritual chant and gave birth to her kumara children (tamariki kumara)." [A concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, Margaret Orbell. pg 96]</p><p><br></p><p>Shopping at the supermarket: Vegetables. [Scotty and Stacey Morrison, Maori at Home, pg. 90]</p><p>Whakatauki - Kia whakaoho koe i tahaku moe, ko te whatuturei a Rua. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 62]</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 15 Apr 2026 07:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/b1b0a8be-11b2-4d9c-96ce-fd385f0086c0/audio/jjxXn3dW4HRqbNECxmMwnYWq6CBmBo5CxW6UqNUz_cbr.mp3" length="9896876" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>412</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Kia ora! I really enjoyed learning about this weeks atua wahine. I'd love to find more stories of her down the line. Anyways as always, I've provided my source, and made a quick maori translation.</p><p>Ko wai a Pani? Nana ko Kumara. E ai ki nga korero a Hamiora Pio, tetahi tohunga korero no Ngati Awa i puritia ai enei korero. Ka eke ki runga, ki runga rawa, a Rongo-maui. Ka eke ki nga rangi tuhaha ki te whai kumara mai i tona tuakana, mai i a Whanui. Heoi ano, kihai i hoatu ra e Whanui. Ahakoa ra, ka tangohia, ka kuhua i tona ure, huna ai. Heke ana a ia, noho ai ki tana makau, ki a Pani-tinaku. Ka hapu, ka karangahia tana ipo, "Ki Mona-ariki ahau." Ka tae atu ki reira, ka rere ki te wai, ka takina te karakia, ka whanau mai nga tamariki kumara.</p><p><br></p><p>"...According to a Ngati Awa authority, Hamiora Pio, a man named Rongo-maui clibed to the sky to acquire the kumara from his elder brother Whanui (The star Vega). Whanui would not part with the kumara, but Rongo-maui stole it anyway and placed it in his penis. He then went back down to his wife, Pani-tinaku (Seed-kumara Pani). When Pani became pregnant, she told her husband to take her to the waters of Mona-ariki. Then she recited a ritual chant and gave birth to her kumara children (tamariki kumara)." [A concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, Margaret Orbell. pg 96]</p><p><br></p><p>Shopping at the supermarket: Vegetables. [Scotty and Stacey Morrison, Maori at Home, pg. 90]</p><p>Whakatauki - Kia whakaoho koe i tahaku moe, ko te whatuturei a Rua. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 62]</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Atua Wahine - Hineteiwaiwa</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>64</itunes:episode>
      <podcast:episode>64</podcast:episode>
      <itunes:title>Atua Wahine - Hineteiwaiwa</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">8866ffe5-8542-44a9-afd1-1a3d1d14ee37</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/tFFy1mJu</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Kia ora! This week I wanted to share about Hineteiwaiwa. I have come across a great korero of her seeking out Whakatau to help her avenge the death of her tamaiti. I've linked to the English and Maori sources to if you wanted to check it out.</p><p>Hineteiwaiwa &amp; Whakatau (English Version) [ George Grey, <a href="https://dn721805.ca.archive.org/0/items/polynesian-mythology/polynesian-mythology.pdf" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Polynesian Mythology</a> pg.71] </p><p>Hineteiwaiwa &amp; Whakatau (Maori Version) [ George Grey, <a href="https://archive.org/details/kongamahingaang00greygoog/page/n73/mode/1up" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Nga Mahinga A Nga Tupuna</a> pg 59.]</p><p><br></p><p>Below is also a quick introduction to Hineteiwaiwa, from the great author, Margaret Orbell.</p><p><br></p><p>Hineteiwaiwa:</p><p><br></p><p>"The powers and responsibilities of women were established in beginning by Hineteiwaiwa. This early ancestor is the woman that who provided the pattern that women now follow. All girls were dedicated to her at birth.</p><p>Women in childbirth were aided by the recitation of a ritual chant believed to have been repeated for the first time when Hineteiwaiwa was giving birth to her so Tuhuruhuru. This chant associates the woman with Hineteiwaiwa who provided the precedent and has the power now to help her.</p><p>Hineteiwaiwa was one of the ancestors who gave a girl strength when her lips were being tattooed. She was often thought to have introduced the art of weaving (though other women more specialised figures, were also associated with this.)</p><p>She was sometimes believed to have been the first woman to act as a ruahine, a role performed by a high-ranking woman when taking part in a ritual to remove an excess of tapu. In removing much of the tapu of a new house so that people could safely live in it, Hineteiwaiwa established a precedent that has been followed ever since." [Margaret Orbell, A concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg.41-42]</p><p><br></p><p><br></p><p>Whakatauki - He ko te aruhe ka taea e te tangata kotahi te amo; te whawhai, na te tokomaha. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 155]</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Kia ora! This week I wanted to share about Hineteiwaiwa. I have come across a great korero of her seeking out Whakatau to help her avenge the death of her tamaiti. I've linked to the English and Maori sources to if you wanted to check it out.</p><p>Hineteiwaiwa &amp; Whakatau (English Version) [ George Grey, <a href="https://dn721805.ca.archive.org/0/items/polynesian-mythology/polynesian-mythology.pdf" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Polynesian Mythology</a> pg.71] </p><p>Hineteiwaiwa &amp; Whakatau (Maori Version) [ George Grey, <a href="https://archive.org/details/kongamahingaang00greygoog/page/n73/mode/1up" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Nga Mahinga A Nga Tupuna</a> pg 59.]</p><p><br></p><p>Below is also a quick introduction to Hineteiwaiwa, from the great author, Margaret Orbell.</p><p><br></p><p>Hineteiwaiwa:</p><p><br></p><p>"The powers and responsibilities of women were established in beginning by Hineteiwaiwa. This early ancestor is the woman that who provided the pattern that women now follow. All girls were dedicated to her at birth.</p><p>Women in childbirth were aided by the recitation of a ritual chant believed to have been repeated for the first time when Hineteiwaiwa was giving birth to her so Tuhuruhuru. This chant associates the woman with Hineteiwaiwa who provided the precedent and has the power now to help her.</p><p>Hineteiwaiwa was one of the ancestors who gave a girl strength when her lips were being tattooed. She was often thought to have introduced the art of weaving (though other women more specialised figures, were also associated with this.)</p><p>She was sometimes believed to have been the first woman to act as a ruahine, a role performed by a high-ranking woman when taking part in a ritual to remove an excess of tapu. In removing much of the tapu of a new house so that people could safely live in it, Hineteiwaiwa established a precedent that has been followed ever since." [Margaret Orbell, A concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg.41-42]</p><p><br></p><p><br></p><p>Whakatauki - He ko te aruhe ka taea e te tangata kotahi te amo; te whawhai, na te tokomaha. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 155]</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 08 Apr 2026 08:02:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/bf409eed-b2b8-4b37-942d-b8207a3e9920/audio/OhXF2m5amted0d2kSwnYhY6azXw27vdDh67Tuspp_cbr.mp3" length="17063468" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>711</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Kia ora! This week I wanted to share about Hineteiwaiwa. I have come across a great korero of her seeking out Whakatau to help her avenge the death of her tamaiti. I've linked to the English and Maori sources to if you wanted to check it out.</p><p>Hineteiwaiwa &amp; Whakatau (English Version) [ George Grey, <a href="https://dn721805.ca.archive.org/0/items/polynesian-mythology/polynesian-mythology.pdf" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Polynesian Mythology</a> pg.71] </p><p>Hineteiwaiwa &amp; Whakatau (Maori Version) [ George Grey, <a href="https://archive.org/details/kongamahingaang00greygoog/page/n73/mode/1up" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Nga Mahinga A Nga Tupuna</a> pg 59.]</p><p><br></p><p>Below is also a quick introduction to Hineteiwaiwa, from the great author, Margaret Orbell.</p><p><br></p><p>Hineteiwaiwa:</p><p><br></p><p>"The powers and responsibilities of women were established in beginning by Hineteiwaiwa. This early ancestor is the woman that who provided the pattern that women now follow. All girls were dedicated to her at birth.</p><p>Women in childbirth were aided by the recitation of a ritual chant believed to have been repeated for the first time when Hineteiwaiwa was giving birth to her so Tuhuruhuru. This chant associates the woman with Hineteiwaiwa who provided the precedent and has the power now to help her.</p><p>Hineteiwaiwa was one of the ancestors who gave a girl strength when her lips were being tattooed. She was often thought to have introduced the art of weaving (though other women more specialised figures, were also associated with this.)</p><p>She was sometimes believed to have been the first woman to act as a ruahine, a role performed by a high-ranking woman when taking part in a ritual to remove an excess of tapu. In removing much of the tapu of a new house so that people could safely live in it, Hineteiwaiwa established a precedent that has been followed ever since." [Margaret Orbell, A concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg.41-42]</p><p><br></p><p><br></p><p>Whakatauki - He ko te aruhe ka taea e te tangata kotahi te amo; te whawhai, na te tokomaha. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 155]</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>1 Year of A Maori Podcast, Atua Wahine, &amp; thoughts on the particle ai</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>63</itunes:episode>
      <podcast:episode>63</podcast:episode>
      <itunes:title>1 Year of A Maori Podcast, Atua Wahine, &amp; thoughts on the particle ai</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">6cc5582c-b7b6-4e9a-a787-849c4f1f47fa</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/pZAOARjG</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - Nga koko tataki o Te Akatea [Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg 161.]</p><p><br></p><p>Kia ora! This week I thought that we would take a quick look at the particle "ai" because this is something I still have yet to master. Hopefully this is helpful for all of us.</p><p><br></p><p>Also I wanted to try and introduce a new topic called Atua Wahine. Basically, I find an atua wahine, and speak a little bit on it. Today I will speak on Miru.</p><p>The Maori-Polynesian Comparative Dictionary [E. Tregear, pg 243] is where I came across this info, however the text can be found here with references to further resources.</p><p><a href="https://pantheon.org/articles/m/miru.html" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://pantheon.org/articles/m/miru.html</a></p><p><br></p><p>1.</p><p>The first example below is used for the existence of something.</p><p>Me e ai ana he toki maaku. - If there were an axe for me. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 120]</p><p><br></p><p>2.</p><p>This example is quite familiar to us all. It's used in the sense of the conception of an idea/opinion.</p><p>E ai ki a Hori, me ako katoa nga tamariki kura i te reo Hapanihi. - According to Hori, all school children should learn Japanese. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 153]</p><p><br></p><p>3.</p><p>This example, has a vibe of consequence. The implied meaning is that one must do something for some outcome to happen.</p><p>Kia tino tere ai te haere - So that it should go very quickly. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 45]</p><p>So this usage has two examples, but the vibe they both give seems to be the same. Both are consequential.</p><p>Koi mate noa ai koe i a au i konei tonu, tē riro ai na te hoariri. - (I should be careful) so you dont get killed by me here, instead of by the enemy. (The context is that a rifle has discharged accidentally.) [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 55]</p><p><br></p><p>4.</p><p>If you split this sentence into two parts. First [Me pewhea ratou] then [e mohio ai]. We can see that the second part is used to give more information on the first. Think of it like:</p><p>How can they do it? (Do what?) How can they figure it out?</p><p>Me pewhea ratou e mohio ai? - How are they to know? [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]</p><p>Ka whakaaro a Tia, akuanei te tae wawe ai ko Ngatoroirangi ki reira i mua i a ia. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 55]</p><p><br></p><p>5.</p><p>This example is quite familiar to us. Just then action followed by ai, this is used to show habit.</p><p>Noho ai nga wahine ki konei - The women sit here (habitually/usually/always) [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]</p><p>This usage is new to me, but here's an easy way to remember it.</p><p><br></p><p>6.  </p><p>Especially = Te mea ai</p><p>I tino whakamihi nga tangata, te mea ai hoki ko to matou tau tuatahi tenei. - The people were very appreciative, especially seeing as this was our first year (of our band's existence). [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - Nga koko tataki o Te Akatea [Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg 161.]</p><p><br></p><p>Kia ora! This week I thought that we would take a quick look at the particle "ai" because this is something I still have yet to master. Hopefully this is helpful for all of us.</p><p><br></p><p>Also I wanted to try and introduce a new topic called Atua Wahine. Basically, I find an atua wahine, and speak a little bit on it. Today I will speak on Miru.</p><p>The Maori-Polynesian Comparative Dictionary [E. Tregear, pg 243] is where I came across this info, however the text can be found here with references to further resources.</p><p><a href="https://pantheon.org/articles/m/miru.html" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://pantheon.org/articles/m/miru.html</a></p><p><br></p><p>1.</p><p>The first example below is used for the existence of something.</p><p>Me e ai ana he toki maaku. - If there were an axe for me. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 120]</p><p><br></p><p>2.</p><p>This example is quite familiar to us all. It's used in the sense of the conception of an idea/opinion.</p><p>E ai ki a Hori, me ako katoa nga tamariki kura i te reo Hapanihi. - According to Hori, all school children should learn Japanese. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 153]</p><p><br></p><p>3.</p><p>This example, has a vibe of consequence. The implied meaning is that one must do something for some outcome to happen.</p><p>Kia tino tere ai te haere - So that it should go very quickly. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 45]</p><p>So this usage has two examples, but the vibe they both give seems to be the same. Both are consequential.</p><p>Koi mate noa ai koe i a au i konei tonu, tē riro ai na te hoariri. - (I should be careful) so you dont get killed by me here, instead of by the enemy. (The context is that a rifle has discharged accidentally.) [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 55]</p><p><br></p><p>4.</p><p>If you split this sentence into two parts. First [Me pewhea ratou] then [e mohio ai]. We can see that the second part is used to give more information on the first. Think of it like:</p><p>How can they do it? (Do what?) How can they figure it out?</p><p>Me pewhea ratou e mohio ai? - How are they to know? [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]</p><p>Ka whakaaro a Tia, akuanei te tae wawe ai ko Ngatoroirangi ki reira i mua i a ia. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 55]</p><p><br></p><p>5.</p><p>This example is quite familiar to us. Just then action followed by ai, this is used to show habit.</p><p>Noho ai nga wahine ki konei - The women sit here (habitually/usually/always) [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]</p><p>This usage is new to me, but here's an easy way to remember it.</p><p><br></p><p>6.  </p><p>Especially = Te mea ai</p><p>I tino whakamihi nga tangata, te mea ai hoki ko to matou tau tuatahi tenei. - The people were very appreciative, especially seeing as this was our first year (of our band's existence). [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 01 Apr 2026 07:56:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/458a92bf-3abf-4a87-8219-f4d3d43eb023/audio/jpwkLouyunJ8QMhV8Q21ByDKXpdpm98bAaRxHW4S_cbr.mp3" length="12863276" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>536</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - Nga koko tataki o Te Akatea [Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg 161.]</p><p><br></p><p>Kia ora! This week I thought that we would take a quick look at the particle "ai" because this is something I still have yet to master. Hopefully this is helpful for all of us.</p><p><br></p><p>Also I wanted to try and introduce a new topic called Atua Wahine. Basically, I find an atua wahine, and speak a little bit on it. Today I will speak on Miru.</p><p>The Maori-Polynesian Comparative Dictionary [E. Tregear, pg 243] is where I came across this info, however the text can be found here with references to further resources.</p><p><a href="https://pantheon.org/articles/m/miru.html" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://pantheon.org/articles/m/miru.html</a></p><p><br></p><p>1.</p><p>The first example below is used for the existence of something.</p><p>Me e ai ana he toki maaku. - If there were an axe for me. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 120]</p><p><br></p><p>2.</p><p>This example is quite familiar to us all. It's used in the sense of the conception of an idea/opinion.</p><p>E ai ki a Hori, me ako katoa nga tamariki kura i te reo Hapanihi. - According to Hori, all school children should learn Japanese. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 153]</p><p><br></p><p>3.</p><p>This example, has a vibe of consequence. The implied meaning is that one must do something for some outcome to happen.</p><p>Kia tino tere ai te haere - So that it should go very quickly. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 45]</p><p>So this usage has two examples, but the vibe they both give seems to be the same. Both are consequential.</p><p>Koi mate noa ai koe i a au i konei tonu, tē riro ai na te hoariri. - (I should be careful) so you dont get killed by me here, instead of by the enemy. (The context is that a rifle has discharged accidentally.) [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 55]</p><p><br></p><p>4.</p><p>If you split this sentence into two parts. First [Me pewhea ratou] then [e mohio ai]. We can see that the second part is used to give more information on the first. Think of it like:</p><p>How can they do it? (Do what?) How can they figure it out?</p><p>Me pewhea ratou e mohio ai? - How are they to know? [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]</p><p>Ka whakaaro a Tia, akuanei te tae wawe ai ko Ngatoroirangi ki reira i mua i a ia. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 55]</p><p><br></p><p>5.</p><p>This example is quite familiar to us. Just then action followed by ai, this is used to show habit.</p><p>Noho ai nga wahine ki konei - The women sit here (habitually/usually/always) [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]</p><p>This usage is new to me, but here's an easy way to remember it.</p><p><br></p><p>6.  </p><p>Especially = Te mea ai</p><p>I tino whakamihi nga tangata, te mea ai hoki ko to matou tau tuatahi tenei. - The people were very appreciative, especially seeing as this was our first year (of our band's existence). [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>How can I improve my reo? Learn more words!</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>62</itunes:episode>
      <podcast:episode>62</podcast:episode>
      <itunes:title>How can I improve my reo? Learn more words!</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">5c8592a7-0267-430f-b9d9-3012950421c0</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/6mDFhPD2</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - Ko Tu ki te awatea, ko Tahu ki te po. - Work hard, play hard. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 31]</p><p>Kia ora! today I thought we could focus on improving our vocab. I decided I'd go through the different ways we can express the various times of the day. Enjoy!</p><p><br></p><p><strong><u>Morning</u></strong><u>:</u></p><p><br></p><p>Before dawn - ata po [https://maoridictionary.co.nz/word/468]</p><p><em>I te atapō tonu ka maunu te pā nei, ka haere, ka ahu whaka-Waikato (JPS 1899:180).</em> / Just before dawn they retreated from this pā, departed and headed towards Waikato.</p><p>First light - ata puao [https://maoridictionary.co.nz/word/45631]</p><p>I te ata pūao ka whakaara atu a Taewha i a Māhu, “E ara! Haere tāua.” (JPS 1926:99). / At first light Taewha woke Māhu, “Get up! Let's go.”</p><p>Dawn - haeata [Te Wiremu pg. 29]</p><p>Ra te haeata ka hapainga mai. - When dawn pierces the day, they'll set off. (My rough translation).</p><p>Daybreak/Dawn:</p><p>ata pongipongi [https://maoridictionary.co.nz/word/13363]</p><p><em>Hei te ata pongipongi rātou ka haere ki te hī ika.</em> / They will go fishing at dawn.</p><p>ata hapara</p><p>[https://maoridictionary.co.nz/word/460]</p><p><em>Ko te kī taurangitanga tēnā a Te Rauparaha, arā, ka patua e ia a Mua-ūpoko mai i te ata</em><strong><em> </em></strong><em>hāpara ā tae noa ki te pōrehurehu (TTR 1990:299).</em> / That was Te Rauparaha's vow, that is he would kill Mua-ūpoko from dawn until dusk.</p><p>Red glow of sunrise - ata tuhi [Te Wiremu pg. 18]</p><p><br></p><p><strong><u>Daytime:</u></strong></p><p>Day - Mahana [Te Wiremu pg. 162]</p><p>Broad daylight - Awatea/Aoatea [Te Wiremu pg. 24]</p><p>Kua awatea, kua puta rawa te ra. - Awatea is the time of the day when the sun has completely emerged. (My rough translation.)</p><p>Noon - Poutumaro [https://maoridictionary.co.nz/word/5978]</p><p><em>Kua poutūmārō noa ake te rā - i te putanga mai o te rā te werawera anō aki tonu mai te rā ki runga ki a Mahara-kore; ka hemo ia i te kai, kua ngenge ia i te pikitanga i te maunga (KO 14/4/1883:15).</em> / The sun had reached its zenith and is beating down on Thoughtless; and he is hungry and weary from climbing the mountain.</p><p><br></p><p><strong><u>Evening:</u></strong></p><p>Maruahiahi - [https://maoridictionary.co.nz/word/3745]</p><p>Kauraka e pēnā atu mō te maruahiahi ngā mahi e meatia ana mō te ata (KO 15/9/1884:7). / Do not defer till the evening what should be done in the morning (a whakataukī about procrastinating).</p><p><br></p><p><strong><u>Night:</u></strong></p><p>Kengo - [https://maoridictionary.co.nz/word/41908]</p><p>Ka kengo te rā (W 1971:114). / The sun set.</p><p>Maruapo/Marupo - [https://maoridictionary.co.nz/word/10792]</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - Ko Tu ki te awatea, ko Tahu ki te po. - Work hard, play hard. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 31]</p><p>Kia ora! today I thought we could focus on improving our vocab. I decided I'd go through the different ways we can express the various times of the day. Enjoy!</p><p><br></p><p><strong><u>Morning</u></strong><u>:</u></p><p><br></p><p>Before dawn - ata po [https://maoridictionary.co.nz/word/468]</p><p><em>I te atapō tonu ka maunu te pā nei, ka haere, ka ahu whaka-Waikato (JPS 1899:180).</em> / Just before dawn they retreated from this pā, departed and headed towards Waikato.</p><p>First light - ata puao [https://maoridictionary.co.nz/word/45631]</p><p>I te ata pūao ka whakaara atu a Taewha i a Māhu, “E ara! Haere tāua.” (JPS 1926:99). / At first light Taewha woke Māhu, “Get up! Let's go.”</p><p>Dawn - haeata [Te Wiremu pg. 29]</p><p>Ra te haeata ka hapainga mai. - When dawn pierces the day, they'll set off. (My rough translation).</p><p>Daybreak/Dawn:</p><p>ata pongipongi [https://maoridictionary.co.nz/word/13363]</p><p><em>Hei te ata pongipongi rātou ka haere ki te hī ika.</em> / They will go fishing at dawn.</p><p>ata hapara</p><p>[https://maoridictionary.co.nz/word/460]</p><p><em>Ko te kī taurangitanga tēnā a Te Rauparaha, arā, ka patua e ia a Mua-ūpoko mai i te ata</em><strong><em> </em></strong><em>hāpara ā tae noa ki te pōrehurehu (TTR 1990:299).</em> / That was Te Rauparaha's vow, that is he would kill Mua-ūpoko from dawn until dusk.</p><p>Red glow of sunrise - ata tuhi [Te Wiremu pg. 18]</p><p><br></p><p><strong><u>Daytime:</u></strong></p><p>Day - Mahana [Te Wiremu pg. 162]</p><p>Broad daylight - Awatea/Aoatea [Te Wiremu pg. 24]</p><p>Kua awatea, kua puta rawa te ra. - Awatea is the time of the day when the sun has completely emerged. (My rough translation.)</p><p>Noon - Poutumaro [https://maoridictionary.co.nz/word/5978]</p><p><em>Kua poutūmārō noa ake te rā - i te putanga mai o te rā te werawera anō aki tonu mai te rā ki runga ki a Mahara-kore; ka hemo ia i te kai, kua ngenge ia i te pikitanga i te maunga (KO 14/4/1883:15).</em> / The sun had reached its zenith and is beating down on Thoughtless; and he is hungry and weary from climbing the mountain.</p><p><br></p><p><strong><u>Evening:</u></strong></p><p>Maruahiahi - [https://maoridictionary.co.nz/word/3745]</p><p>Kauraka e pēnā atu mō te maruahiahi ngā mahi e meatia ana mō te ata (KO 15/9/1884:7). / Do not defer till the evening what should be done in the morning (a whakataukī about procrastinating).</p><p><br></p><p><strong><u>Night:</u></strong></p><p>Kengo - [https://maoridictionary.co.nz/word/41908]</p><p>Ka kengo te rā (W 1971:114). / The sun set.</p><p>Maruapo/Marupo - [https://maoridictionary.co.nz/word/10792]</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 25 Mar 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/4e99eb2a-deb6-4b91-9ee7-4555214112d5/audio/z0hl3AgQ4zXROOMVAx13wT2UK5ChG1KWqgqpE0Pr_cbr.mp3" length="16507052" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>688</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:</p><p><a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - Ko Tu ki te awatea, ko Tahu ki te po. - Work hard, play hard. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 31]</p><p>Kia ora! today I thought we could focus on improving our vocab. I decided I'd go through the different ways we can express the various times of the day. Enjoy!</p><p><br></p><p><strong><u>Morning</u></strong><u>:</u></p><p><br></p><p>Before dawn - ata po [https://maoridictionary.co.nz/word/468]</p><p><em>I te atapō tonu ka maunu te pā nei, ka haere, ka ahu whaka-Waikato (JPS 1899:180).</em> / Just before dawn they retreated from this pā, departed and headed towards Waikato.</p><p>First light - ata puao [https://maoridictionary.co.nz/word/45631]</p><p>I te ata pūao ka whakaara atu a Taewha i a Māhu, “E ara! Haere tāua.” (JPS 1926:99). / At first light Taewha woke Māhu, “Get up! Let's go.”</p><p>Dawn - haeata [Te Wiremu pg. 29]</p><p>Ra te haeata ka hapainga mai. - When dawn pierces the day, they'll set off. (My rough translation).</p><p>Daybreak/Dawn:</p><p>ata pongipongi [https://maoridictionary.co.nz/word/13363]</p><p><em>Hei te ata pongipongi rātou ka haere ki te hī ika.</em> / They will go fishing at dawn.</p><p>ata hapara</p><p>[https://maoridictionary.co.nz/word/460]</p><p><em>Ko te kī taurangitanga tēnā a Te Rauparaha, arā, ka patua e ia a Mua-ūpoko mai i te ata</em><strong><em> </em></strong><em>hāpara ā tae noa ki te pōrehurehu (TTR 1990:299).</em> / That was Te Rauparaha's vow, that is he would kill Mua-ūpoko from dawn until dusk.</p><p>Red glow of sunrise - ata tuhi [Te Wiremu pg. 18]</p><p><br></p><p><strong><u>Daytime:</u></strong></p><p>Day - Mahana [Te Wiremu pg. 162]</p><p>Broad daylight - Awatea/Aoatea [Te Wiremu pg. 24]</p><p>Kua awatea, kua puta rawa te ra. - Awatea is the time of the day when the sun has completely emerged. (My rough translation.)</p><p>Noon - Poutumaro [https://maoridictionary.co.nz/word/5978]</p><p><em>Kua poutūmārō noa ake te rā - i te putanga mai o te rā te werawera anō aki tonu mai te rā ki runga ki a Mahara-kore; ka hemo ia i te kai, kua ngenge ia i te pikitanga i te maunga (KO 14/4/1883:15).</em> / The sun had reached its zenith and is beating down on Thoughtless; and he is hungry and weary from climbing the mountain.</p><p><br></p><p><strong><u>Evening:</u></strong></p><p>Maruahiahi - [https://maoridictionary.co.nz/word/3745]</p><p>Kauraka e pēnā atu mō te maruahiahi ngā mahi e meatia ana mō te ata (KO 15/9/1884:7). / Do not defer till the evening what should be done in the morning (a whakataukī about procrastinating).</p><p><br></p><p><strong><u>Night:</u></strong></p><p>Kengo - [https://maoridictionary.co.nz/word/41908]</p><p>Ka kengo te rā (W 1971:114). / The sun set.</p><p>Maruapo/Marupo - [https://maoridictionary.co.nz/word/10792]</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Let's make Te Reo an everyday language!</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>61</itunes:episode>
      <podcast:episode>61</podcast:episode>
      <itunes:title>Let's make Te Reo an everyday language!</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">954986e9-1d5b-4e25-bf6b-5fb33763029b</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/deMa1YWt</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I want to set up a space for us to engage with the reo as frequently as possible. I'd like to find times that work for whatever timezone you're in, so if you either sign up to my patreon, or send me an email [amaoripodcast@protonmail.com] and we can figure out which times work.</p><p><br></p><p>Here is the <a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068?utm_medium=clipboard_copy&amp;utm_source=copyLink&amp;utm_campaign=postshare_creator&amp;utm_content=join_link" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Patreon</a> post where I can regularly update meeting times.</p><p><br></p><p>whakatauki - he kaka waha nui. pg 103.</p><p>whakautu - nga kupu e hangai pu ki te tango kakahu.</p><p><br></p><p>ka maunu nga kakaku, ka rere ki te wai. - The clothes were pulled off, and he/she/it got into the water. [Te Wiremu. pg 197]</p><p>Na, ka tae ia ki te wai, ka marere ona kakahu, ka rere ki te wai. - Now, when she reached the water she took off her clothes and got into the water.</p><p>[https://maoridictionary.co.nz/word/3715]</p><p><br></p><p>how to make maori a commonly spoken language:</p><p>- engage with the reo</p><p>- be open to making mistakes</p><p>- create reo maori only spaces</p><p>- be willing to improve your reo</p><p>- find ways to integrate te reo into your life:</p><p>- set spaces where you only speak te reo.</p><p>- set times where you consume only reo maori content, avoiding content that has English at all, or a very minimal amount.</p><p>- attempt to build relationships via te reo.</p><p>- if you use AI, ask the questions in Maori instead of English (feeding AI and social media platforms te reo maori is it's own issue, however I'm purely coming from the perspective making te reo the default mode of thought/communication.)</p><p>- use te reo as a way to think through things. For example, I use te reo as my medium for learning Brazilian Portuguese &amp; Hawaiian.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I want to set up a space for us to engage with the reo as frequently as possible. I'd like to find times that work for whatever timezone you're in, so if you either sign up to my patreon, or send me an email [amaoripodcast@protonmail.com] and we can figure out which times work.</p><p><br></p><p>Here is the <a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068?utm_medium=clipboard_copy&amp;utm_source=copyLink&amp;utm_campaign=postshare_creator&amp;utm_content=join_link" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Patreon</a> post where I can regularly update meeting times.</p><p><br></p><p>whakatauki - he kaka waha nui. pg 103.</p><p>whakautu - nga kupu e hangai pu ki te tango kakahu.</p><p><br></p><p>ka maunu nga kakaku, ka rere ki te wai. - The clothes were pulled off, and he/she/it got into the water. [Te Wiremu. pg 197]</p><p>Na, ka tae ia ki te wai, ka marere ona kakahu, ka rere ki te wai. - Now, when she reached the water she took off her clothes and got into the water.</p><p>[https://maoridictionary.co.nz/word/3715]</p><p><br></p><p>how to make maori a commonly spoken language:</p><p>- engage with the reo</p><p>- be open to making mistakes</p><p>- create reo maori only spaces</p><p>- be willing to improve your reo</p><p>- find ways to integrate te reo into your life:</p><p>- set spaces where you only speak te reo.</p><p>- set times where you consume only reo maori content, avoiding content that has English at all, or a very minimal amount.</p><p>- attempt to build relationships via te reo.</p><p>- if you use AI, ask the questions in Maori instead of English (feeding AI and social media platforms te reo maori is it's own issue, however I'm purely coming from the perspective making te reo the default mode of thought/communication.)</p><p>- use te reo as a way to think through things. For example, I use te reo as my medium for learning Brazilian Portuguese &amp; Hawaiian.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 18 Mar 2026 08:57:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/11a5930c-d73b-4365-b68f-394f901b1988/audio/WijueNDG7zFVCbhaaEbZEbzaHG9wkHbY5u0DWh5a_cbr.mp3" length="20411756" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>850</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>I want to set up a space for us to engage with the reo as frequently as possible. I'd like to find times that work for whatever timezone you're in, so if you either sign up to my patreon, or send me an email [amaoripodcast@protonmail.com] and we can figure out which times work.</p><p><br></p><p>Here is the <a href="https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068?utm_medium=clipboard_copy&amp;utm_source=copyLink&amp;utm_campaign=postshare_creator&amp;utm_content=join_link" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Patreon</a> post where I can regularly update meeting times.</p><p><br></p><p>whakatauki - he kaka waha nui. pg 103.</p><p>whakautu - nga kupu e hangai pu ki te tango kakahu.</p><p><br></p><p>ka maunu nga kakaku, ka rere ki te wai. - The clothes were pulled off, and he/she/it got into the water. [Te Wiremu. pg 197]</p><p>Na, ka tae ia ki te wai, ka marere ona kakahu, ka rere ki te wai. - Now, when she reached the water she took off her clothes and got into the water.</p><p>[https://maoridictionary.co.nz/word/3715]</p><p><br></p><p>how to make maori a commonly spoken language:</p><p>- engage with the reo</p><p>- be open to making mistakes</p><p>- create reo maori only spaces</p><p>- be willing to improve your reo</p><p>- find ways to integrate te reo into your life:</p><p>- set spaces where you only speak te reo.</p><p>- set times where you consume only reo maori content, avoiding content that has English at all, or a very minimal amount.</p><p>- attempt to build relationships via te reo.</p><p>- if you use AI, ask the questions in Maori instead of English (feeding AI and social media platforms te reo maori is it's own issue, however I'm purely coming from the perspective making te reo the default mode of thought/communication.)</p><p>- use te reo as a way to think through things. For example, I use te reo as my medium for learning Brazilian Portuguese &amp; Hawaiian.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>The Separation of Rangi &amp; Papa - The one where Tangaroa cripples Rangi first.</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>60</itunes:episode>
      <podcast:episode>60</podcast:episode>
      <itunes:title>The Separation of Rangi &amp; Papa - The one where Tangaroa cripples Rangi first.</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">75014e40-896b-4a45-9143-1dd75595d807</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/J0k1M6B4</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra! I love our purakau -- especially when I can find it in Maori as opposed to it being rewritten in English. </p><p><br></p><p>Anyways today's purakau is about Rangi and Papa and the separation. This purakau comes from Kai Tahu. You can read along here, page 22.</p><p><a href="https://archive.org/details/ancienthistoryof01whit/page/22/mode/2up" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://archive.org/details/ancienthistoryof01whit/page/22/mode/2up</a></p><p><br></p><p>This purakau is a continuation of one which I brought up in a previous episode, Papatuanuku was with Tangaroa, Rangi become envious, he wooed her, started living with her, Tangaroa came back, fought Rangi, maimed him, and left Papa with Rangi. </p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra! I love our purakau -- especially when I can find it in Maori as opposed to it being rewritten in English. </p><p><br></p><p>Anyways today's purakau is about Rangi and Papa and the separation. This purakau comes from Kai Tahu. You can read along here, page 22.</p><p><a href="https://archive.org/details/ancienthistoryof01whit/page/22/mode/2up" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://archive.org/details/ancienthistoryof01whit/page/22/mode/2up</a></p><p><br></p><p>This purakau is a continuation of one which I brought up in a previous episode, Papatuanuku was with Tangaroa, Rangi become envious, he wooed her, started living with her, Tangaroa came back, fought Rangi, maimed him, and left Papa with Rangi. </p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 11 Mar 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/9c23acf0-71c4-49db-932f-35815cf4a7cf/audio/yYMONZJr53GIF36z0D6EVfacAsEilDf03w3Au43K_cbr.mp3" length="16173548" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>674</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra! I love our purakau -- especially when I can find it in Maori as opposed to it being rewritten in English. </p><p><br></p><p>Anyways today's purakau is about Rangi and Papa and the separation. This purakau comes from Kai Tahu. You can read along here, page 22.</p><p><a href="https://archive.org/details/ancienthistoryof01whit/page/22/mode/2up" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://archive.org/details/ancienthistoryof01whit/page/22/mode/2up</a></p><p><br></p><p>This purakau is a continuation of one which I brought up in a previous episode, Papatuanuku was with Tangaroa, Rangi become envious, he wooed her, started living with her, Tangaroa came back, fought Rangi, maimed him, and left Papa with Rangi. </p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>How I'm teaching myself Hawaiian &amp; How you can teach yourself Maori</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>59</itunes:episode>
      <podcast:episode>59</podcast:episode>
      <itunes:title>How I'm teaching myself Hawaiian &amp; How you can teach yourself Maori</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">bf375712-3762-4b2a-b1cd-ab3fe17b9625</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/T0JJr1UT</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora e te iwi! </p><p><br></p><p>This week is a bit different, as I wanted to speak on my experience learning and teaching myself Hawaiian.</p><p><br></p><p>I wanted to try and give a nice benchmark of where I am at, so I have attempted to speak completely in the olelo about my experience. I offer a reo Maori dub for comprehension.</p><p><br></p><p>The main points really that I wish to drive home is:</p><p><br></p><p>1st - Find your why. It just need's to be enough to get you started.</p><p>2nd - Find yourself some listening material and focus on acquiring the sound of the language.</p><p>3rd - Have a way to track the minutes/hours you speed listening.</p><p>4th - That's it. Just do that repeatedly.</p><p><br></p><p>I'm especially grateful for people like Malu the founder of <a href="https://www.youtube.com/@kaalala" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Ka Alala,</a>sharing their great aloha for their language and giving me the opportunity to learn the language of our tuakana.</p><p><br></p><p>I'm also grateful for Emily the founder of <a href="https://kaulumaika.com/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Kaulumaika</a> and her podcast <a href="https://kaulumaika.com/pages/hawaiian-at-home" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Hawaiian At Home</a> (If you didn't know, Malu is Emily's tane.) </p><p>Hawaiian At Home actually gave me the courage to start my podcast. I really enjoyed her style of podcasting, and from there I decided that I will do my bit for te reo Maori. So, mahalo to you both.</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora e te iwi! </p><p><br></p><p>This week is a bit different, as I wanted to speak on my experience learning and teaching myself Hawaiian.</p><p><br></p><p>I wanted to try and give a nice benchmark of where I am at, so I have attempted to speak completely in the olelo about my experience. I offer a reo Maori dub for comprehension.</p><p><br></p><p>The main points really that I wish to drive home is:</p><p><br></p><p>1st - Find your why. It just need's to be enough to get you started.</p><p>2nd - Find yourself some listening material and focus on acquiring the sound of the language.</p><p>3rd - Have a way to track the minutes/hours you speed listening.</p><p>4th - That's it. Just do that repeatedly.</p><p><br></p><p>I'm especially grateful for people like Malu the founder of <a href="https://www.youtube.com/@kaalala" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Ka Alala,</a>sharing their great aloha for their language and giving me the opportunity to learn the language of our tuakana.</p><p><br></p><p>I'm also grateful for Emily the founder of <a href="https://kaulumaika.com/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Kaulumaika</a> and her podcast <a href="https://kaulumaika.com/pages/hawaiian-at-home" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Hawaiian At Home</a> (If you didn't know, Malu is Emily's tane.) </p><p>Hawaiian At Home actually gave me the courage to start my podcast. I really enjoyed her style of podcasting, and from there I decided that I will do my bit for te reo Maori. So, mahalo to you both.</p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 04 Mar 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/71fea2ce-3b6c-45aa-bc35-9a0df1d3e95b/audio/H2d0RGDeGXYhhT4Js8AI7c90ATnqaT6qFOIlAhOb_cbr.mp3" length="12734252" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>531</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora e te iwi! </p><p><br></p><p>This week is a bit different, as I wanted to speak on my experience learning and teaching myself Hawaiian.</p><p><br></p><p>I wanted to try and give a nice benchmark of where I am at, so I have attempted to speak completely in the olelo about my experience. I offer a reo Maori dub for comprehension.</p><p><br></p><p>The main points really that I wish to drive home is:</p><p><br></p><p>1st - Find your why. It just need's to be enough to get you started.</p><p>2nd - Find yourself some listening material and focus on acquiring the sound of the language.</p><p>3rd - Have a way to track the minutes/hours you speed listening.</p><p>4th - That's it. Just do that repeatedly.</p><p><br></p><p>I'm especially grateful for people like Malu the founder of <a href="https://www.youtube.com/@kaalala" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Ka Alala,</a>sharing their great aloha for their language and giving me the opportunity to learn the language of our tuakana.</p><p><br></p><p>I'm also grateful for Emily the founder of <a href="https://kaulumaika.com/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Kaulumaika</a> and her podcast <a href="https://kaulumaika.com/pages/hawaiian-at-home" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Hawaiian At Home</a> (If you didn't know, Malu is Emily's tane.) </p><p>Hawaiian At Home actually gave me the courage to start my podcast. I really enjoyed her style of podcasting, and from there I decided that I will do my bit for te reo Maori. So, mahalo to you both.</p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage,ako,maoripodcast,korero,speaking maori,te reo maori, te reo,</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>A friendship built on speaking Te Reo - I speak with my friend Mikaere about te reo, etymology, noa &amp; tapu, favourite reo books, and the future of A.I</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>58</itunes:episode>
      <podcast:episode>58</podcast:episode>
      <itunes:title>A friendship built on speaking Te Reo - I speak with my friend Mikaere about te reo, etymology, noa &amp; tapu, favourite reo books, and the future of A.I</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">1ec26923-8707-4417-9038-2cecd4483bee</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/H3SVHRf4</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! Today I have our first guest speaker!</p><p><br></p><p>I korero with my friend Mikaere. We are new friends to each other, and, what a treasure it is to build a friendship around speaking Maori to each other.</p><p><br></p><p>We wananga today about various interests, te reo of course, etymology and some common etymological myths such as Aloha being a combo of Alo and Ha (grateful to Hawaiian language advocate and expert Dr. Keao Nesmith for taking measures in correcting this myth).</p><p><br></p><p>We also touch on tangihanga broadcasting via social media, and whether or not it has a similar vibe to the advent of nupepa to Aotearoa amongst Maori, with the tangihanga details being written down in the nupepa.</p><p><br></p><p>We share our favourite papakupu, the use of papakupu for different purposes,</p><p><br></p><p>We look at the rise of A.I today. We draw parallels with A.I and Tupua, and the speed at which A.I tech is progressing.</p><p><br></p><p>We conclude with a thoughtful question about what it mean's to be Maori, in this day and age.</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! Today I have our first guest speaker!</p><p><br></p><p>I korero with my friend Mikaere. We are new friends to each other, and, what a treasure it is to build a friendship around speaking Maori to each other.</p><p><br></p><p>We wananga today about various interests, te reo of course, etymology and some common etymological myths such as Aloha being a combo of Alo and Ha (grateful to Hawaiian language advocate and expert Dr. Keao Nesmith for taking measures in correcting this myth).</p><p><br></p><p>We also touch on tangihanga broadcasting via social media, and whether or not it has a similar vibe to the advent of nupepa to Aotearoa amongst Maori, with the tangihanga details being written down in the nupepa.</p><p><br></p><p>We share our favourite papakupu, the use of papakupu for different purposes,</p><p><br></p><p>We look at the rise of A.I today. We draw parallels with A.I and Tupua, and the speed at which A.I tech is progressing.</p><p><br></p><p>We conclude with a thoughtful question about what it mean's to be Maori, in this day and age.</p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 25 Feb 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/447ea6dd-f292-47d4-97a4-8bf7aae10abf/audio/nWdxEeU1chGahIrfyrnKCfTZ3qjv2VeSP3vgM0hp_cbr.mp3" length="179014403" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>7459</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! Today I have our first guest speaker!</p><p><br></p><p>I korero with my friend Mikaere. We are new friends to each other, and, what a treasure it is to build a friendship around speaking Maori to each other.</p><p><br></p><p>We wananga today about various interests, te reo of course, etymology and some common etymological myths such as Aloha being a combo of Alo and Ha (grateful to Hawaiian language advocate and expert Dr. Keao Nesmith for taking measures in correcting this myth).</p><p><br></p><p>We also touch on tangihanga broadcasting via social media, and whether or not it has a similar vibe to the advent of nupepa to Aotearoa amongst Maori, with the tangihanga details being written down in the nupepa.</p><p><br></p><p>We share our favourite papakupu, the use of papakupu for different purposes,</p><p><br></p><p>We look at the rise of A.I today. We draw parallels with A.I and Tupua, and the speed at which A.I tech is progressing.</p><p><br></p><p>We conclude with a thoughtful question about what it mean's to be Maori, in this day and age.</p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <podcast:person role="Guest">Mikaere</podcast:person>
    </item>
    <item>
      <title>Hawaiian language month, reo Maori translations &amp; amazing reo Maori 'Man I Need' cover by "Jordyn With A Why"</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>57</itunes:episode>
      <podcast:episode>57</podcast:episode>
      <itunes:title>Hawaiian language month, reo Maori translations &amp; amazing reo Maori 'Man I Need' cover by "Jordyn With A Why"</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">ebe7c0db-dee1-4ad7-be69-d72aa9dddbaf</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/zfWmoXAZ</link>
      <description><![CDATA[<p>Aloha! Tena tatou e te whanau whanui! Our whanaunga, our tuakana, are celebrating Hawaiian language month so I thought i'd do my little bit to hapai the kaupapa too. I've been learning the olelo for just over 2.5 years now, and I thought it would be nice to share a purakau from one of the books I have. I've done it line by line, olelo, then te reo (I've tried to get the reo as close to the olelo, so the reo may sound slightly odd), that way it still lines up with the take of this podcast. This korero comes from He Mau Ka'ao Hawai'i - Folktales of Hawaii, by Mary Kawena Pukui, with Laura C.S. Green.</p><p>Enjoy! Mahalo!</p><p><br></p><p>Also, I came across an awesome reo maori cover of <a href="https://www.youtube.com/watch?v=S-mowvext3E&amp;list=RDS-mowvext3E&amp;start_radio=1" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Olivia Dean's - Man I Need</a> sung by the talented <a href="https://www.instagram.com/jordynwitha_why/reel/DUv9IJOE1Dv/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Jordynwitha_why</a> (She gave the ka pai to play her song on this podcast btw. Check her insta out: <a href="https://www.instagram.com/jordynwitha_why/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">@jordynwitha_why</a>)</p><p><br></p><p>I enjoyed this cover so much that I thought I'd do a little wetereo on the lyrics. I'm only going off my own knowledge of the reo, so the breakdown is only based of my own interpretation. Each kaiwaiata has there own whakaaro on how they construct waiata in the reo, so these are purely my own views.</p><p><br></p><p><strong>(Maori) Man I Need - Olivia Dean Cover: Jordyn With A Why</strong></p><p>Ko koe, ko au,</p><p>na,</p><p>ko au ko koe.</p><p><br></p><p>maana kua hurihia nga tai,</p><p>no reira kaua ra e whererei,</p><p>me korero e whekori ai,</p><p><br></p><p>kua mohio,</p><p>te taea te karo,</p><p>kia pono mai,</p><p><br></p><p>kua tuku ke i taaku e ohio nei,</p><p>kia piri mai e taku hei tawhiri,</p><p><br></p><p>taria e haereere</p><p>(ka) nanawe,</p><p>ina ka reia mai ki te atapo,</p><p>warea ke ana au,</p><p>ki o tapore,</p><p><br></p><p>kia piri mai ra e taku hei tawhiri,</p><p>takiri,</p><p>takiri,</p><p>takiri,</p><p><br></p><p><strong>Kane a me Ku | Tane raua ko Tu</strong></p><p><br></p><p>He kaao keia no kekahi elemakule o Hilo i ke au kahiko loa.</p><p><em>He purakau tenei mo tetahi koroheke o Hilo i te ao tahito rawa.</em></p><p><br></p><p>He kanaka ia i hoomaopopo mau i kona mau akua, ia Kane a me Tu.</p><p><em>He tangata ia i whakapono, i pumau, ki ona atua, ki a Tane raua ko Tu.</em></p><p><br></p><p>I kona ala ana i kakahiaka, olelo aela ia, "E Kane e, e Ku e, ua ala au!"</p><p><em>I tona aranga i te ata haeata, korero ake ra ia, "E Tane e, e Tu e, kua ara au!"</em></p><p><br></p><p>A i ka wa ona e hoomo'a ai i kana wahi mea e pa'ina ai, hea akula ia "E Kane, e Ku, e hoomo'a ana au i kuu mea ai."</p><p><em>A, i te wa ona, e whakamaoa ai i tana mea kai, mea atu ra ia, "E Tane, e Tu, e whakamaoa ana au i taku mea kai."</em></p><p><br></p><p>A i ka mo'a ana, kono akula oia ia laua, me ka i ana, "E Kane e, e Ku e, ua mo'a ka ai, a e ai ana au, mai kakou e pa'ina!"</p><p><em>A, i te maonga, tono atu ra ia ki a raua, me te kianga, "E Tane e, e Tu e, kua maoa te kai, a, e kai ana au, haramai, tatou e kai!"</em></p><p><br></p><p>A hiki i ka wa e ma'ona ai, olelo hou aela no ia, "E Kane e, e Ku e, ua ma'ona au!"</p><p><em>Ka tae ki te wa e makona ai, korero ano ake ra ia, "E Tane e, e Tu, kua makona au!"</em></p><p><br></p><p>Kii aela ia i ka o'o no ka hele ana e mahi i kana mala uala, hea hou akula no oia i ua mau akua nei, "E Kane, e Ku, e hele ana au e mahi ai. E hele pu kakou."</p><p><em>Tiki ake ra ia i te ko mo te haerenga, hei mahi i tana mara kumara, korero ano atu ra ia ki aua atua nei, "E Tane, e Tu, e haere ana au e mahi kai. E haere pu tatou."</em></p><p><br></p><p>Peia o ia i hea mau ai i kona mau akua i na mea apau ana i hana'i.</p><p><em>Penei a ia i hotehote ai ki ona atua i nga mea katoa i mahi ai.</em></p><p><br></p><p>I kekahi la, hele aku nei o ia me kekahi mau hoa i kahatai no ka lawe i'a.</p><p><em>I tetahi ra, haere atu nei a ia me etahi hoa ki tahatai mo te hao ika (te take.)</em></p><p><br></p><p>Hihia iho nei ka upena i kekahi ako'ako'a i loko o ke kai.</p><p><em>Porowhiwhia iho nei te kupenga i tetahi akau i roto o te tai.</em></p><p><br></p><p>Hea ae nei o ia i a Kane a me Ku me ka i ana, "E luu ana au e wehe i ka upena," a luu akula.</p><p><em>Mea ake nei a ia ki a Tane raua ko Tu, me te kianga, "E ruku ana au e wehe i te kupenga" a ruku atu ra.</em></p><p><br></p><p>Kakali aku nei kona mau hoa no ke aea ae, aole nae i oili mai ua elemakule nei.</p><p><em>Tatari atu nei ona hoa mo te aea ake, kaore i hoki mai taua koroheke nei.</em></p><p><br></p><p>No laila i manao ai lakou ua make, a ho'i akula e hai i ka ohana, ua make ka elemakule i loko o ke kai.</p><p><em>No reira, i whakaaro ai ratou, kua mate, a hoki atu ra e whaki ki te whanau, kua mate te koroheke i roto o te tai.</em></p><p><br></p><p>I ua elemakule nei i luu aku ai, nalowale aela ua ako'ako'a nei, me ka upena, a kau aela o ia i luna o kekahi aina maikai.</p><p><em>I taua koroheke nei i ruku atu ai, ngaro rawa ake ra taua akau nei, me te kupenga, a tau ake ra a ia i runga o tetahi kainga maitai.</em></p><p><br></p><p>I ihola ia, "E Kane, e Ku, nani maoli keia aina! E imi ana au i na kamaaina o keia wahi."</p><p><em>Ki iho ra ia, "E Tane, e Tu, ataahua rirerire tenei kainga! E kimi ana au i nga tangata whenua o tenei wahi."</em></p><p><br></p><p>Hele aela o ia a ike akula i kekahi hale pili e ku ana, a lohe aku nei o ia i ka leo e hea mai ana i a ia e hele aku.</p><p><em>Haere ake ra a ia, a, kite atu ra i tetahi wharepuni e tu ana, ka rongo atu nei a ia i te reo e karanga mai ana ki a ia e haere atu.</em></p><p><br></p><p>Auau akula o ia me ka olioli, a olelo aela ia "E Kane, e Ku, ke hea maila kamaaina iau, a e hele ana au i laila!"</p><p><em>Horohoro atu ra a ia, me te harihari, a, korero ake ra ia "E Tane, e Tu, kei te karanga mai ra -a tangata whenua- ki au, a, e haere ana au ki reira!"</em></p><p><br></p><p>I kona puka ana i ka hale, ike akula ia he elua mau elemakule.</p><p><em>I tona putanga ki ro whare, kite atu ra ia he koroheke. Tokorua nei.</em></p><p><br></p><p>Hookipa ia o ia me ka maikai.</p><p><em>Powhiritia ia, me te ngahau.</em></p><p><br></p><p>Moe ihola ia i laila i kela po.</p><p><em>Moe iho ra ia i reira i tenei po.</em></p><p><br></p><p>I ke ao ana ae, i maila kekahi elemakule i a ia, "Ea, ua lohe mau maua i kou hea mau i ko maua inoa. Owau no o Kane, a o keia o Ku.</p><p><em>I te aonga ake, ki mai ra tetahi koroheke ki a ia, "Ea, kua rongo maua i to karanga pumau i to maua ingoa. Ko wau ano a Tane, a, ko tenei, ko Tu.</em></p><p><br></p><p>Ke mahalo nei maua i kou hea ole ia maua i kou hele ana i hoopau pilikia. aka, e puka mau ana ko maua inoa no na mea apau, a ua uluhua no hoi maua.</p><p><em>Kia mihia nei maua, kaua e tuku mihi mai, kei mimi ana. Heoi, puta mai ana (i to mangai) to maua ingoa mo nga mea katoa, a, kua hoha ano hoki maua.</em></p><p><br></p><p>No laila, maua i lawe mai ai ia oe e ao aku ai maua.</p><p><em>No reira, maua i kawe mai ai koe e whakaako atu ai i a maua.</em></p><p><br></p><p>Ala oe, hoomanao, a ke pilikia, hea mai, a ke moe, noonoo mai.</p><p><em>Ara koe, whakamoemiti, a, ko te raruraru, karanga mai, a, ko te moe, whakaaroaro mai.</em></p><p><br></p><p>O hoi, a ka wa pono, kii aku maua ia oe."</p><p><em>O hoki, a, i te wa tika, tiki atu maua i a koe."</em></p><p><br></p><p>Hoihoi ia maila ua kanaka nei i kona wahi pono'i.</p><p><em>Hokihokia mai ra taua tangata nei ki tona wahi tuturu.</em></p><p><br></p><p>Olioli na makamaka i ka ike hou ana i kona mau maka, a me ka lohe ana i ka aina nani ana i ike ai.</p><p><em>Harihari nga matamata i te kitenga ano i tona mata, a, me te rongonga i te kainga ataahua i kite ai.</em></p><p><br></p><p>Mau makahiki loihi ma hope mai, nalowale ua kanaka nei.</p><p><em>Maha rawa nga tau i hipa mai, ngarongaro taua tangata nei.</em></p><p><br></p><p>Ua olelo ia, ua hoi o ia e noho me kona mau akua, me Kane, a me Ku.</p><p><em>Kua korerohia, kua hoki a ia. E noho me ona atua, me Tane, a, me Tu.</em></p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Aloha! Tena tatou e te whanau whanui! Our whanaunga, our tuakana, are celebrating Hawaiian language month so I thought i'd do my little bit to hapai the kaupapa too. I've been learning the olelo for just over 2.5 years now, and I thought it would be nice to share a purakau from one of the books I have. I've done it line by line, olelo, then te reo (I've tried to get the reo as close to the olelo, so the reo may sound slightly odd), that way it still lines up with the take of this podcast. This korero comes from He Mau Ka'ao Hawai'i - Folktales of Hawaii, by Mary Kawena Pukui, with Laura C.S. Green.</p><p>Enjoy! Mahalo!</p><p><br></p><p>Also, I came across an awesome reo maori cover of <a href="https://www.youtube.com/watch?v=S-mowvext3E&amp;list=RDS-mowvext3E&amp;start_radio=1" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Olivia Dean's - Man I Need</a> sung by the talented <a href="https://www.instagram.com/jordynwitha_why/reel/DUv9IJOE1Dv/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Jordynwitha_why</a> (She gave the ka pai to play her song on this podcast btw. Check her insta out: <a href="https://www.instagram.com/jordynwitha_why/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">@jordynwitha_why</a>)</p><p><br></p><p>I enjoyed this cover so much that I thought I'd do a little wetereo on the lyrics. I'm only going off my own knowledge of the reo, so the breakdown is only based of my own interpretation. Each kaiwaiata has there own whakaaro on how they construct waiata in the reo, so these are purely my own views.</p><p><br></p><p><strong>(Maori) Man I Need - Olivia Dean Cover: Jordyn With A Why</strong></p><p>Ko koe, ko au,</p><p>na,</p><p>ko au ko koe.</p><p><br></p><p>maana kua hurihia nga tai,</p><p>no reira kaua ra e whererei,</p><p>me korero e whekori ai,</p><p><br></p><p>kua mohio,</p><p>te taea te karo,</p><p>kia pono mai,</p><p><br></p><p>kua tuku ke i taaku e ohio nei,</p><p>kia piri mai e taku hei tawhiri,</p><p><br></p><p>taria e haereere</p><p>(ka) nanawe,</p><p>ina ka reia mai ki te atapo,</p><p>warea ke ana au,</p><p>ki o tapore,</p><p><br></p><p>kia piri mai ra e taku hei tawhiri,</p><p>takiri,</p><p>takiri,</p><p>takiri,</p><p><br></p><p><strong>Kane a me Ku | Tane raua ko Tu</strong></p><p><br></p><p>He kaao keia no kekahi elemakule o Hilo i ke au kahiko loa.</p><p><em>He purakau tenei mo tetahi koroheke o Hilo i te ao tahito rawa.</em></p><p><br></p><p>He kanaka ia i hoomaopopo mau i kona mau akua, ia Kane a me Tu.</p><p><em>He tangata ia i whakapono, i pumau, ki ona atua, ki a Tane raua ko Tu.</em></p><p><br></p><p>I kona ala ana i kakahiaka, olelo aela ia, "E Kane e, e Ku e, ua ala au!"</p><p><em>I tona aranga i te ata haeata, korero ake ra ia, "E Tane e, e Tu e, kua ara au!"</em></p><p><br></p><p>A i ka wa ona e hoomo'a ai i kana wahi mea e pa'ina ai, hea akula ia "E Kane, e Ku, e hoomo'a ana au i kuu mea ai."</p><p><em>A, i te wa ona, e whakamaoa ai i tana mea kai, mea atu ra ia, "E Tane, e Tu, e whakamaoa ana au i taku mea kai."</em></p><p><br></p><p>A i ka mo'a ana, kono akula oia ia laua, me ka i ana, "E Kane e, e Ku e, ua mo'a ka ai, a e ai ana au, mai kakou e pa'ina!"</p><p><em>A, i te maonga, tono atu ra ia ki a raua, me te kianga, "E Tane e, e Tu e, kua maoa te kai, a, e kai ana au, haramai, tatou e kai!"</em></p><p><br></p><p>A hiki i ka wa e ma'ona ai, olelo hou aela no ia, "E Kane e, e Ku e, ua ma'ona au!"</p><p><em>Ka tae ki te wa e makona ai, korero ano ake ra ia, "E Tane e, e Tu, kua makona au!"</em></p><p><br></p><p>Kii aela ia i ka o'o no ka hele ana e mahi i kana mala uala, hea hou akula no oia i ua mau akua nei, "E Kane, e Ku, e hele ana au e mahi ai. E hele pu kakou."</p><p><em>Tiki ake ra ia i te ko mo te haerenga, hei mahi i tana mara kumara, korero ano atu ra ia ki aua atua nei, "E Tane, e Tu, e haere ana au e mahi kai. E haere pu tatou."</em></p><p><br></p><p>Peia o ia i hea mau ai i kona mau akua i na mea apau ana i hana'i.</p><p><em>Penei a ia i hotehote ai ki ona atua i nga mea katoa i mahi ai.</em></p><p><br></p><p>I kekahi la, hele aku nei o ia me kekahi mau hoa i kahatai no ka lawe i'a.</p><p><em>I tetahi ra, haere atu nei a ia me etahi hoa ki tahatai mo te hao ika (te take.)</em></p><p><br></p><p>Hihia iho nei ka upena i kekahi ako'ako'a i loko o ke kai.</p><p><em>Porowhiwhia iho nei te kupenga i tetahi akau i roto o te tai.</em></p><p><br></p><p>Hea ae nei o ia i a Kane a me Ku me ka i ana, "E luu ana au e wehe i ka upena," a luu akula.</p><p><em>Mea ake nei a ia ki a Tane raua ko Tu, me te kianga, "E ruku ana au e wehe i te kupenga" a ruku atu ra.</em></p><p><br></p><p>Kakali aku nei kona mau hoa no ke aea ae, aole nae i oili mai ua elemakule nei.</p><p><em>Tatari atu nei ona hoa mo te aea ake, kaore i hoki mai taua koroheke nei.</em></p><p><br></p><p>No laila i manao ai lakou ua make, a ho'i akula e hai i ka ohana, ua make ka elemakule i loko o ke kai.</p><p><em>No reira, i whakaaro ai ratou, kua mate, a hoki atu ra e whaki ki te whanau, kua mate te koroheke i roto o te tai.</em></p><p><br></p><p>I ua elemakule nei i luu aku ai, nalowale aela ua ako'ako'a nei, me ka upena, a kau aela o ia i luna o kekahi aina maikai.</p><p><em>I taua koroheke nei i ruku atu ai, ngaro rawa ake ra taua akau nei, me te kupenga, a tau ake ra a ia i runga o tetahi kainga maitai.</em></p><p><br></p><p>I ihola ia, "E Kane, e Ku, nani maoli keia aina! E imi ana au i na kamaaina o keia wahi."</p><p><em>Ki iho ra ia, "E Tane, e Tu, ataahua rirerire tenei kainga! E kimi ana au i nga tangata whenua o tenei wahi."</em></p><p><br></p><p>Hele aela o ia a ike akula i kekahi hale pili e ku ana, a lohe aku nei o ia i ka leo e hea mai ana i a ia e hele aku.</p><p><em>Haere ake ra a ia, a, kite atu ra i tetahi wharepuni e tu ana, ka rongo atu nei a ia i te reo e karanga mai ana ki a ia e haere atu.</em></p><p><br></p><p>Auau akula o ia me ka olioli, a olelo aela ia "E Kane, e Ku, ke hea maila kamaaina iau, a e hele ana au i laila!"</p><p><em>Horohoro atu ra a ia, me te harihari, a, korero ake ra ia "E Tane, e Tu, kei te karanga mai ra -a tangata whenua- ki au, a, e haere ana au ki reira!"</em></p><p><br></p><p>I kona puka ana i ka hale, ike akula ia he elua mau elemakule.</p><p><em>I tona putanga ki ro whare, kite atu ra ia he koroheke. Tokorua nei.</em></p><p><br></p><p>Hookipa ia o ia me ka maikai.</p><p><em>Powhiritia ia, me te ngahau.</em></p><p><br></p><p>Moe ihola ia i laila i kela po.</p><p><em>Moe iho ra ia i reira i tenei po.</em></p><p><br></p><p>I ke ao ana ae, i maila kekahi elemakule i a ia, "Ea, ua lohe mau maua i kou hea mau i ko maua inoa. Owau no o Kane, a o keia o Ku.</p><p><em>I te aonga ake, ki mai ra tetahi koroheke ki a ia, "Ea, kua rongo maua i to karanga pumau i to maua ingoa. Ko wau ano a Tane, a, ko tenei, ko Tu.</em></p><p><br></p><p>Ke mahalo nei maua i kou hea ole ia maua i kou hele ana i hoopau pilikia. aka, e puka mau ana ko maua inoa no na mea apau, a ua uluhua no hoi maua.</p><p><em>Kia mihia nei maua, kaua e tuku mihi mai, kei mimi ana. Heoi, puta mai ana (i to mangai) to maua ingoa mo nga mea katoa, a, kua hoha ano hoki maua.</em></p><p><br></p><p>No laila, maua i lawe mai ai ia oe e ao aku ai maua.</p><p><em>No reira, maua i kawe mai ai koe e whakaako atu ai i a maua.</em></p><p><br></p><p>Ala oe, hoomanao, a ke pilikia, hea mai, a ke moe, noonoo mai.</p><p><em>Ara koe, whakamoemiti, a, ko te raruraru, karanga mai, a, ko te moe, whakaaroaro mai.</em></p><p><br></p><p>O hoi, a ka wa pono, kii aku maua ia oe."</p><p><em>O hoki, a, i te wa tika, tiki atu maua i a koe."</em></p><p><br></p><p>Hoihoi ia maila ua kanaka nei i kona wahi pono'i.</p><p><em>Hokihokia mai ra taua tangata nei ki tona wahi tuturu.</em></p><p><br></p><p>Olioli na makamaka i ka ike hou ana i kona mau maka, a me ka lohe ana i ka aina nani ana i ike ai.</p><p><em>Harihari nga matamata i te kitenga ano i tona mata, a, me te rongonga i te kainga ataahua i kite ai.</em></p><p><br></p><p>Mau makahiki loihi ma hope mai, nalowale ua kanaka nei.</p><p><em>Maha rawa nga tau i hipa mai, ngarongaro taua tangata nei.</em></p><p><br></p><p>Ua olelo ia, ua hoi o ia e noho me kona mau akua, me Kane, a me Ku.</p><p><em>Kua korerohia, kua hoki a ia. E noho me ona atua, me Tane, a, me Tu.</em></p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 18 Feb 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/7e603047-c5f5-4827-8dc0-3a95bf31c570/audio/P6iPZ7qYMiezV2pHMlLXJuQqi5V3xlbBX513Xo8C_cbr.mp3" length="32184044" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1341</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Aloha! Tena tatou e te whanau whanui! Our whanaunga, our tuakana, are celebrating Hawaiian language month so I thought i'd do my little bit to hapai the kaupapa too. I've been learning the olelo for just over 2.5 years now, and I thought it would be nice to share a purakau from one of the books I have. I've done it line by line, olelo, then te reo (I've tried to get the reo as close to the olelo, so the reo may sound slightly odd), that way it still lines up with the take of this podcast. This korero comes from He Mau Ka'ao Hawai'i - Folktales of Hawaii, by Mary Kawena Pukui, with Laura C.S. Green.</p><p>Enjoy! Mahalo!</p><p><br></p><p>Also, I came across an awesome reo maori cover of <a href="https://www.youtube.com/watch?v=S-mowvext3E&amp;list=RDS-mowvext3E&amp;start_radio=1" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Olivia Dean's - Man I Need</a> sung by the talented <a href="https://www.instagram.com/jordynwitha_why/reel/DUv9IJOE1Dv/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Jordynwitha_why</a> (She gave the ka pai to play her song on this podcast btw. Check her insta out: <a href="https://www.instagram.com/jordynwitha_why/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">@jordynwitha_why</a>)</p><p><br></p><p>I enjoyed this cover so much that I thought I'd do a little wetereo on the lyrics. I'm only going off my own knowledge of the reo, so the breakdown is only based of my own interpretation. Each kaiwaiata has there own whakaaro on how they construct waiata in the reo, so these are purely my own views.</p><p><br></p><p><strong>(Maori) Man I Need - Olivia Dean Cover: Jordyn With A Why</strong></p><p>Ko koe, ko au,</p><p>na,</p><p>ko au ko koe.</p><p><br></p><p>maana kua hurihia nga tai,</p><p>no reira kaua ra e whererei,</p><p>me korero e whekori ai,</p><p><br></p><p>kua mohio,</p><p>te taea te karo,</p><p>kia pono mai,</p><p><br></p><p>kua tuku ke i taaku e ohio nei,</p><p>kia piri mai e taku hei tawhiri,</p><p><br></p><p>taria e haereere</p><p>(ka) nanawe,</p><p>ina ka reia mai ki te atapo,</p><p>warea ke ana au,</p><p>ki o tapore,</p><p><br></p><p>kia piri mai ra e taku hei tawhiri,</p><p>takiri,</p><p>takiri,</p><p>takiri,</p><p><br></p><p><strong>Kane a me Ku | Tane raua ko Tu</strong></p><p><br></p><p>He kaao keia no kekahi elemakule o Hilo i ke au kahiko loa.</p><p><em>He purakau tenei mo tetahi koroheke o Hilo i te ao tahito rawa.</em></p><p><br></p><p>He kanaka ia i hoomaopopo mau i kona mau akua, ia Kane a me Tu.</p><p><em>He tangata ia i whakapono, i pumau, ki ona atua, ki a Tane raua ko Tu.</em></p><p><br></p><p>I kona ala ana i kakahiaka, olelo aela ia, "E Kane e, e Ku e, ua ala au!"</p><p><em>I tona aranga i te ata haeata, korero ake ra ia, "E Tane e, e Tu e, kua ara au!"</em></p><p><br></p><p>A i ka wa ona e hoomo'a ai i kana wahi mea e pa'ina ai, hea akula ia "E Kane, e Ku, e hoomo'a ana au i kuu mea ai."</p><p><em>A, i te wa ona, e whakamaoa ai i tana mea kai, mea atu ra ia, "E Tane, e Tu, e whakamaoa ana au i taku mea kai."</em></p><p><br></p><p>A i ka mo'a ana, kono akula oia ia laua, me ka i ana, "E Kane e, e Ku e, ua mo'a ka ai, a e ai ana au, mai kakou e pa'ina!"</p><p><em>A, i te maonga, tono atu ra ia ki a raua, me te kianga, "E Tane e, e Tu e, kua maoa te kai, a, e kai ana au, haramai, tatou e kai!"</em></p><p><br></p><p>A hiki i ka wa e ma'ona ai, olelo hou aela no ia, "E Kane e, e Ku e, ua ma'ona au!"</p><p><em>Ka tae ki te wa e makona ai, korero ano ake ra ia, "E Tane e, e Tu, kua makona au!"</em></p><p><br></p><p>Kii aela ia i ka o'o no ka hele ana e mahi i kana mala uala, hea hou akula no oia i ua mau akua nei, "E Kane, e Ku, e hele ana au e mahi ai. E hele pu kakou."</p><p><em>Tiki ake ra ia i te ko mo te haerenga, hei mahi i tana mara kumara, korero ano atu ra ia ki aua atua nei, "E Tane, e Tu, e haere ana au e mahi kai. E haere pu tatou."</em></p><p><br></p><p>Peia o ia i hea mau ai i kona mau akua i na mea apau ana i hana'i.</p><p><em>Penei a ia i hotehote ai ki ona atua i nga mea katoa i mahi ai.</em></p><p><br></p><p>I kekahi la, hele aku nei o ia me kekahi mau hoa i kahatai no ka lawe i'a.</p><p><em>I tetahi ra, haere atu nei a ia me etahi hoa ki tahatai mo te hao ika (te take.)</em></p><p><br></p><p>Hihia iho nei ka upena i kekahi ako'ako'a i loko o ke kai.</p><p><em>Porowhiwhia iho nei te kupenga i tetahi akau i roto o te tai.</em></p><p><br></p><p>Hea ae nei o ia i a Kane a me Ku me ka i ana, "E luu ana au e wehe i ka upena," a luu akula.</p><p><em>Mea ake nei a ia ki a Tane raua ko Tu, me te kianga, "E ruku ana au e wehe i te kupenga" a ruku atu ra.</em></p><p><br></p><p>Kakali aku nei kona mau hoa no ke aea ae, aole nae i oili mai ua elemakule nei.</p><p><em>Tatari atu nei ona hoa mo te aea ake, kaore i hoki mai taua koroheke nei.</em></p><p><br></p><p>No laila i manao ai lakou ua make, a ho'i akula e hai i ka ohana, ua make ka elemakule i loko o ke kai.</p><p><em>No reira, i whakaaro ai ratou, kua mate, a hoki atu ra e whaki ki te whanau, kua mate te koroheke i roto o te tai.</em></p><p><br></p><p>I ua elemakule nei i luu aku ai, nalowale aela ua ako'ako'a nei, me ka upena, a kau aela o ia i luna o kekahi aina maikai.</p><p><em>I taua koroheke nei i ruku atu ai, ngaro rawa ake ra taua akau nei, me te kupenga, a tau ake ra a ia i runga o tetahi kainga maitai.</em></p><p><br></p><p>I ihola ia, "E Kane, e Ku, nani maoli keia aina! E imi ana au i na kamaaina o keia wahi."</p><p><em>Ki iho ra ia, "E Tane, e Tu, ataahua rirerire tenei kainga! E kimi ana au i nga tangata whenua o tenei wahi."</em></p><p><br></p><p>Hele aela o ia a ike akula i kekahi hale pili e ku ana, a lohe aku nei o ia i ka leo e hea mai ana i a ia e hele aku.</p><p><em>Haere ake ra a ia, a, kite atu ra i tetahi wharepuni e tu ana, ka rongo atu nei a ia i te reo e karanga mai ana ki a ia e haere atu.</em></p><p><br></p><p>Auau akula o ia me ka olioli, a olelo aela ia "E Kane, e Ku, ke hea maila kamaaina iau, a e hele ana au i laila!"</p><p><em>Horohoro atu ra a ia, me te harihari, a, korero ake ra ia "E Tane, e Tu, kei te karanga mai ra -a tangata whenua- ki au, a, e haere ana au ki reira!"</em></p><p><br></p><p>I kona puka ana i ka hale, ike akula ia he elua mau elemakule.</p><p><em>I tona putanga ki ro whare, kite atu ra ia he koroheke. Tokorua nei.</em></p><p><br></p><p>Hookipa ia o ia me ka maikai.</p><p><em>Powhiritia ia, me te ngahau.</em></p><p><br></p><p>Moe ihola ia i laila i kela po.</p><p><em>Moe iho ra ia i reira i tenei po.</em></p><p><br></p><p>I ke ao ana ae, i maila kekahi elemakule i a ia, "Ea, ua lohe mau maua i kou hea mau i ko maua inoa. Owau no o Kane, a o keia o Ku.</p><p><em>I te aonga ake, ki mai ra tetahi koroheke ki a ia, "Ea, kua rongo maua i to karanga pumau i to maua ingoa. Ko wau ano a Tane, a, ko tenei, ko Tu.</em></p><p><br></p><p>Ke mahalo nei maua i kou hea ole ia maua i kou hele ana i hoopau pilikia. aka, e puka mau ana ko maua inoa no na mea apau, a ua uluhua no hoi maua.</p><p><em>Kia mihia nei maua, kaua e tuku mihi mai, kei mimi ana. Heoi, puta mai ana (i to mangai) to maua ingoa mo nga mea katoa, a, kua hoha ano hoki maua.</em></p><p><br></p><p>No laila, maua i lawe mai ai ia oe e ao aku ai maua.</p><p><em>No reira, maua i kawe mai ai koe e whakaako atu ai i a maua.</em></p><p><br></p><p>Ala oe, hoomanao, a ke pilikia, hea mai, a ke moe, noonoo mai.</p><p><em>Ara koe, whakamoemiti, a, ko te raruraru, karanga mai, a, ko te moe, whakaaroaro mai.</em></p><p><br></p><p>O hoi, a ka wa pono, kii aku maua ia oe."</p><p><em>O hoki, a, i te wa tika, tiki atu maua i a koe."</em></p><p><br></p><p>Hoihoi ia maila ua kanaka nei i kona wahi pono'i.</p><p><em>Hokihokia mai ra taua tangata nei ki tona wahi tuturu.</em></p><p><br></p><p>Olioli na makamaka i ka ike hou ana i kona mau maka, a me ka lohe ana i ka aina nani ana i ike ai.</p><p><em>Harihari nga matamata i te kitenga ano i tona mata, a, me te rongonga i te kainga ataahua i kite ai.</em></p><p><br></p><p>Mau makahiki loihi ma hope mai, nalowale ua kanaka nei.</p><p><em>Maha rawa nga tau i hipa mai, ngarongaro taua tangata nei.</em></p><p><br></p><p>Ua olelo ia, ua hoi o ia e noho me kona mau akua, me Kane, a me Ku.</p><p><em>Kua korerohia, kua hoki a ia. E noho me ona atua, me Tane, a, me Tu.</em></p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Personification and the genius of Te Reo Maori</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>56</itunes:episode>
      <podcast:episode>56</podcast:episode>
      <itunes:title>Personification and the genius of Te Reo Maori</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">3e19a8b9-75f2-49cf-a01e-1074a103d314</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/IobAQ2ss</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena tatou! This week I wanted to speak on some of the genius of te reo maori, and how useful I have found our use of personifying our environment and everyday phenomena has been in my own life.</p><p><br></p><p>Whakatauki - Taringa muhu kai (Ears groping for food.) [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 9]</p><p><br></p><p>Whakautu Patai - "Me kaua..." - Is this correct? </p><p>No. This is incorrect. Te Whanau Wiremu has this to say: [A Dictionary of the Maori Language, pg xviii]</p><p>"Weak (Hortatory or Deliberative.)</p><p>Me karanga ia. - He had better call; let him call.</p><p>(Not used in the negative.)"</p><p><br></p><p>if you want to express the idea of something that should not be done. Below is a great example from the Maori Newspaper <em>The Maori Messenger. Te Karere Maori (1855-61) (MM.TKM 3-4/1855) <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/9372" rel="noopener noreferrer" target="_blank">[Te Aka, example 2]</a></em></p><p><em>"Kaua koe e whakaae kia whai mana i a koe ngā tāngata </em><strong><em>whakaaro kore</em></strong><em>, engari, kei ngā tāngata whakaaro, kei ngā tāngata e arotau ana ki tō mātou reo (MM.TKM 3-4/1855:9).</em> / Do not let thoughtless people be in power, but people of thought, people who look kindly on our language."</p><p><br></p><p>Wetereo:</p><p>"Idiomatically, common nouns can be personified, that is, treated as if they were people"</p><p>"Kua rongo maua ko taringa. Kua puta a Pito." [A Maori Reference Grammar, pg 34]</p><p><br></p><p>"Te Paki o Hewa" [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 10]</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena tatou! This week I wanted to speak on some of the genius of te reo maori, and how useful I have found our use of personifying our environment and everyday phenomena has been in my own life.</p><p><br></p><p>Whakatauki - Taringa muhu kai (Ears groping for food.) [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 9]</p><p><br></p><p>Whakautu Patai - "Me kaua..." - Is this correct? </p><p>No. This is incorrect. Te Whanau Wiremu has this to say: [A Dictionary of the Maori Language, pg xviii]</p><p>"Weak (Hortatory or Deliberative.)</p><p>Me karanga ia. - He had better call; let him call.</p><p>(Not used in the negative.)"</p><p><br></p><p>if you want to express the idea of something that should not be done. Below is a great example from the Maori Newspaper <em>The Maori Messenger. Te Karere Maori (1855-61) (MM.TKM 3-4/1855) <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/9372" rel="noopener noreferrer" target="_blank">[Te Aka, example 2]</a></em></p><p><em>"Kaua koe e whakaae kia whai mana i a koe ngā tāngata </em><strong><em>whakaaro kore</em></strong><em>, engari, kei ngā tāngata whakaaro, kei ngā tāngata e arotau ana ki tō mātou reo (MM.TKM 3-4/1855:9).</em> / Do not let thoughtless people be in power, but people of thought, people who look kindly on our language."</p><p><br></p><p>Wetereo:</p><p>"Idiomatically, common nouns can be personified, that is, treated as if they were people"</p><p>"Kua rongo maua ko taringa. Kua puta a Pito." [A Maori Reference Grammar, pg 34]</p><p><br></p><p>"Te Paki o Hewa" [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 10]</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 11 Feb 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/dbbec6b3-b6c0-48e2-8a9d-d4bf8cc1ec14/audio/TCQ32Q1KxQCTGTxl2MP6oGWwvkHeVhZri6uhSR65.mp4" length="35361922" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>974</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena tatou! This week I wanted to speak on some of the genius of te reo maori, and how useful I have found our use of personifying our environment and everyday phenomena has been in my own life.</p><p><br></p><p>Whakatauki - Taringa muhu kai (Ears groping for food.) [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 9]</p><p><br></p><p>Whakautu Patai - "Me kaua..." - Is this correct? </p><p>No. This is incorrect. Te Whanau Wiremu has this to say: [A Dictionary of the Maori Language, pg xviii]</p><p>"Weak (Hortatory or Deliberative.)</p><p>Me karanga ia. - He had better call; let him call.</p><p>(Not used in the negative.)"</p><p><br></p><p>if you want to express the idea of something that should not be done. Below is a great example from the Maori Newspaper <em>The Maori Messenger. Te Karere Maori (1855-61) (MM.TKM 3-4/1855) <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/9372" rel="noopener noreferrer" target="_blank">[Te Aka, example 2]</a></em></p><p><em>"Kaua koe e whakaae kia whai mana i a koe ngā tāngata </em><strong><em>whakaaro kore</em></strong><em>, engari, kei ngā tāngata whakaaro, kei ngā tāngata e arotau ana ki tō mātou reo (MM.TKM 3-4/1855:9).</em> / Do not let thoughtless people be in power, but people of thought, people who look kindly on our language."</p><p><br></p><p>Wetereo:</p><p>"Idiomatically, common nouns can be personified, that is, treated as if they were people"</p><p>"Kua rongo maua ko taringa. Kua puta a Pito." [A Maori Reference Grammar, pg 34]</p><p><br></p><p>"Te Paki o Hewa" [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 10]</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Did you know Tangaroa and Papatuanuku were lovers?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>55</itunes:episode>
      <podcast:episode>55</podcast:episode>
      <itunes:title>Did you know Tangaroa and Papatuanuku were lovers?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">2ecdbd35-70af-47f0-8563-764a9e6751ba</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/3BOsN3iU</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ano tatou! This week I came across a really short excerpt regarding a korero of Tangaroa and Papatuanuku being lovers. I had known of this story beforehand however it is always nice finding references to korero. You can find the korero here:</p><p><a href="https://www.biodiversitylibrary.org/item/106589#page/31/mode/1up" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Transactions and proceedings of the New Zealand Institute.</a> pg. 31.</p><p><br></p><p>If you are interested in atua maori, an easy place to find the source material is this website. Its good for just thinking of an atua/kaitiaki that you want to know more about, and it provides reading material for you.</p><p><a href="https://pantheon.org/mythology/maori/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Pantheon</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - Te Papa No Rotu. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg. 117]</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ano tatou! This week I came across a really short excerpt regarding a korero of Tangaroa and Papatuanuku being lovers. I had known of this story beforehand however it is always nice finding references to korero. You can find the korero here:</p><p><a href="https://www.biodiversitylibrary.org/item/106589#page/31/mode/1up" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Transactions and proceedings of the New Zealand Institute.</a> pg. 31.</p><p><br></p><p>If you are interested in atua maori, an easy place to find the source material is this website. Its good for just thinking of an atua/kaitiaki that you want to know more about, and it provides reading material for you.</p><p><a href="https://pantheon.org/mythology/maori/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Pantheon</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - Te Papa No Rotu. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg. 117]</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 04 Feb 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/820dd35d-3cb1-4803-93c7-5135e23e2e0d/audio/nlIiNazTWHczzNv1kBu76tSlHagtB9C2EaMChRLH.mp4" length="21359378" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>589</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ano tatou! This week I came across a really short excerpt regarding a korero of Tangaroa and Papatuanuku being lovers. I had known of this story beforehand however it is always nice finding references to korero. You can find the korero here:</p><p><a href="https://www.biodiversitylibrary.org/item/106589#page/31/mode/1up" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Transactions and proceedings of the New Zealand Institute.</a> pg. 31.</p><p><br></p><p>If you are interested in atua maori, an easy place to find the source material is this website. Its good for just thinking of an atua/kaitiaki that you want to know more about, and it provides reading material for you.</p><p><a href="https://pantheon.org/mythology/maori/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Pantheon</a></p><p><br></p><p>Whakatauki - Te Papa No Rotu. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg. 117]</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Is it "horoia o ringaringa", or "horoi o ringaringa?" - The answer might surprise you.</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>54</itunes:episode>
      <podcast:episode>54</podcast:episode>
      <itunes:title>Is it "horoia o ringaringa", or "horoi o ringaringa?" - The answer might surprise you.</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">b7590301-e5d8-42b6-b5ab-a5d46c3672e8</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/Nyam4UPc</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ki a tatou! I know I have spoken on this topic before, but it's something that i come across often enough that I wanted to touch on it again.</p><p>My personal goal is to strive to speak the reo which was spoken by our tupuna (obviously not completely possible, but I want it to be as close as can be).</p><p>I want my reo maori to be reo maori, rather than english masked as maori. Olelo Hawaii language advocate Keao NeSmith addresses similar concerns in the olelo. Timestamp is 33 minute mark <a href="https://youtu.be/hds2CTUmOKk?t=1985" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a> in an interview on Keep it Aloha. Keao also delves into this topic in an interview on Ka Alala <a href="https://www.youtube.com/watch?v=AhZWef7b7vY" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>.</p><p><br></p><p>whakatauki - E kore e kitea he toki huna.  [Kohikohinga whakatauki a Raupo, pg 25]</p><p><br></p><p>Is it horoia o ringaringa, or horoi o ringaringa? </p><p>horoi vs horoia: key differences [<a href="https://upokopakaru.wordpress.com/2012/09/13/how-to-wash-your-hands/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://upokopakaru.wordpress.com/2012/09/13/how-to-wash-your-hands/</a>]</p><p><br></p><p>"Me tino whakamākū ngā makawe ki te wai, ā ka hopi: horoia kia kore he hopi i roto i ngā makawe (TTT 1/4/1923:2). / Thoroughly wet the hair with water and then lather it up with soap: rinse it so that there's no soap left in the hair": horoia - However if you look at the source material, you can see that the article is aimed towards parents washing their children's hair, as opposed to the children washing their own hair  [<a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1438" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/1438</a> (example 1)] [<a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TOATAK19230401.2.3" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TOATAK19230401.2.3</a>]</p><p><br></p><p>Commands to someone regarding themselves:[Ray Harlow, A Maori Reference Grammar, pg 196]</p><p>Ray Harlow has this to say - "An exception to the rule that transitive verbs with oject use the passive for commands is found in sentences with a reflexive object, where the patient of the action is the same person/people as the subject. in this case, the passive suffix is not used and the oject is marked with i:</p><p>Whakapaipai i a koe! - Make yourself look pretty!</p><p>Horoi i a koutou! - Wash yourselves!</p><p><br></p><p>He also has this to say:</p><p>"A fourth construction is used for commands that some action should be performed by some part of the body. These commands are more like instructions to the particular body part, which is the subject and follws the verb without any suffix or particle:</p><p>Hamama tou waha! - Speak, open your mouth!</p><p>Takahi tou wae! - Stamp your foot!</p><p>Toro mai o ringa! - Stretch out your hand!</p><p><br></p><p>Williams also agrees with the above statement with examples as follows: [W.L. Williams, H.W.Williams, 9th edition, First Lessons in Maori, pg 85.]</p><p>Titiro ou kanohi - Open your eyes.</p><p>Hamama tou waha - Open your mouth.</p><p>Totoro tou ringaringa - Stretch out your hand.</p><p>Hupeke tou waewae - Bend your leg.</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ki a tatou! I know I have spoken on this topic before, but it's something that i come across often enough that I wanted to touch on it again.</p><p>My personal goal is to strive to speak the reo which was spoken by our tupuna (obviously not completely possible, but I want it to be as close as can be).</p><p>I want my reo maori to be reo maori, rather than english masked as maori. Olelo Hawaii language advocate Keao NeSmith addresses similar concerns in the olelo. Timestamp is 33 minute mark <a href="https://youtu.be/hds2CTUmOKk?t=1985" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a> in an interview on Keep it Aloha. Keao also delves into this topic in an interview on Ka Alala <a href="https://www.youtube.com/watch?v=AhZWef7b7vY" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>.</p><p><br></p><p>whakatauki - E kore e kitea he toki huna.  [Kohikohinga whakatauki a Raupo, pg 25]</p><p><br></p><p>Is it horoia o ringaringa, or horoi o ringaringa? </p><p>horoi vs horoia: key differences [<a href="https://upokopakaru.wordpress.com/2012/09/13/how-to-wash-your-hands/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://upokopakaru.wordpress.com/2012/09/13/how-to-wash-your-hands/</a>]</p><p><br></p><p>"Me tino whakamākū ngā makawe ki te wai, ā ka hopi: horoia kia kore he hopi i roto i ngā makawe (TTT 1/4/1923:2). / Thoroughly wet the hair with water and then lather it up with soap: rinse it so that there's no soap left in the hair": horoia - However if you look at the source material, you can see that the article is aimed towards parents washing their children's hair, as opposed to the children washing their own hair  [<a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1438" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/1438</a> (example 1)] [<a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TOATAK19230401.2.3" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TOATAK19230401.2.3</a>]</p><p><br></p><p>Commands to someone regarding themselves:[Ray Harlow, A Maori Reference Grammar, pg 196]</p><p>Ray Harlow has this to say - "An exception to the rule that transitive verbs with oject use the passive for commands is found in sentences with a reflexive object, where the patient of the action is the same person/people as the subject. in this case, the passive suffix is not used and the oject is marked with i:</p><p>Whakapaipai i a koe! - Make yourself look pretty!</p><p>Horoi i a koutou! - Wash yourselves!</p><p><br></p><p>He also has this to say:</p><p>"A fourth construction is used for commands that some action should be performed by some part of the body. These commands are more like instructions to the particular body part, which is the subject and follws the verb without any suffix or particle:</p><p>Hamama tou waha! - Speak, open your mouth!</p><p>Takahi tou wae! - Stamp your foot!</p><p>Toro mai o ringa! - Stretch out your hand!</p><p><br></p><p>Williams also agrees with the above statement with examples as follows: [W.L. Williams, H.W.Williams, 9th edition, First Lessons in Maori, pg 85.]</p><p>Titiro ou kanohi - Open your eyes.</p><p>Hamama tou waha - Open your mouth.</p><p>Totoro tou ringaringa - Stretch out your hand.</p><p>Hupeke tou waewae - Bend your leg.</p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 28 Jan 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/f1553fc8-83f0-4d5e-a661-12175ade459e/audio/Nm68CbsFGOLxTyep8MfmrMjJGpqSnevliMmYxXP7_cbr.mp3" length="17213804" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>717</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ki a tatou! I know I have spoken on this topic before, but it's something that i come across often enough that I wanted to touch on it again.</p><p>My personal goal is to strive to speak the reo which was spoken by our tupuna (obviously not completely possible, but I want it to be as close as can be).</p><p>I want my reo maori to be reo maori, rather than english masked as maori. Olelo Hawaii language advocate Keao NeSmith addresses similar concerns in the olelo. Timestamp is 33 minute mark <a href="https://youtu.be/hds2CTUmOKk?t=1985" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a> in an interview on Keep it Aloha. Keao also delves into this topic in an interview on Ka Alala <a href="https://www.youtube.com/watch?v=AhZWef7b7vY" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>.</p><p><br></p><p>whakatauki - E kore e kitea he toki huna.  [Kohikohinga whakatauki a Raupo, pg 25]</p><p><br></p><p>Is it horoia o ringaringa, or horoi o ringaringa? </p><p>horoi vs horoia: key differences [<a href="https://upokopakaru.wordpress.com/2012/09/13/how-to-wash-your-hands/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://upokopakaru.wordpress.com/2012/09/13/how-to-wash-your-hands/</a>]</p><p><br></p><p>"Me tino whakamākū ngā makawe ki te wai, ā ka hopi: horoia kia kore he hopi i roto i ngā makawe (TTT 1/4/1923:2). / Thoroughly wet the hair with water and then lather it up with soap: rinse it so that there's no soap left in the hair": horoia - However if you look at the source material, you can see that the article is aimed towards parents washing their children's hair, as opposed to the children washing their own hair  [<a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1438" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/1438</a> (example 1)] [<a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TOATAK19230401.2.3" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TOATAK19230401.2.3</a>]</p><p><br></p><p>Commands to someone regarding themselves:[Ray Harlow, A Maori Reference Grammar, pg 196]</p><p>Ray Harlow has this to say - "An exception to the rule that transitive verbs with oject use the passive for commands is found in sentences with a reflexive object, where the patient of the action is the same person/people as the subject. in this case, the passive suffix is not used and the oject is marked with i:</p><p>Whakapaipai i a koe! - Make yourself look pretty!</p><p>Horoi i a koutou! - Wash yourselves!</p><p><br></p><p>He also has this to say:</p><p>"A fourth construction is used for commands that some action should be performed by some part of the body. These commands are more like instructions to the particular body part, which is the subject and follws the verb without any suffix or particle:</p><p>Hamama tou waha! - Speak, open your mouth!</p><p>Takahi tou wae! - Stamp your foot!</p><p>Toro mai o ringa! - Stretch out your hand!</p><p><br></p><p>Williams also agrees with the above statement with examples as follows: [W.L. Williams, H.W.Williams, 9th edition, First Lessons in Maori, pg 85.]</p><p>Titiro ou kanohi - Open your eyes.</p><p>Hamama tou waha - Open your mouth.</p><p>Totoro tou ringaringa - Stretch out your hand.</p><p>Hupeke tou waewae - Bend your leg.</p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Maori x Hawaiian - Harry Potter: Language Comparison and Similarities</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>53</itunes:episode>
      <podcast:episode>53</podcast:episode>
      <itunes:title>Maori x Hawaiian - Harry Potter: Language Comparison and Similarities</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">5c716c7f-2b0d-4560-bec5-194e577dfbec</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/JTakZOxc</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! I'm excited for todays episode. I thought I would do a language comparison of Te Reo Maori and Olelo Kanaka. Do excuse my olelo pronunciation. I'm still working on improving it, as I definitely sound like a Maori speaking Hawaiian haha. Enjoy!</p><p><br></p><p><strong>Olelo Kanaka: </strong>Mokuna Ekahi - Ke Keiki i Pakele</p><p><strong>Reo Maori:</strong> Te Wahanga Tuatahi - Te Tama i Ora tonu</p><p><br></p><p><strong>Olelo Kanaka: </strong>Ua ha'aheo o Mr laua o Mrs Durley o Helu Eha, Ala Pilikino, i ka ha'i aku he po'e ma'amau no laua, mahalo nui loa.</p><p><strong>Reo Maori:</strong> Whakahi ana a Mita raua ko Miha Tuhiri, no te kainga tuawha i te Ara o Piriweti, ki te ki he tino maori noa iho nei raua - kia mohio mai koe.</p><p><br></p><p><strong>Olelo Kanaka:</strong> Aohe loa ou mahu'i he komo laua i ka hana ano 'e a hookahaha paha, no ka mea, aohe loa o laua pili aku me kela ano.</p><p><strong>Reo Maori: </strong>Ko raua hoki tetahi tokorua e tino kore nei e uru ki nga ahuatanga e koroke ana ranei, e porehu ana ranei, na te mea kaore raua e paku pai ana ki aua hanga heahea.</p><p><br></p><p><u>Breakdown</u>:</p><p><strong>Olelo Kanaka:</strong></p><p>Mokuna - This is related to our kupu maori Motunga.</p><p>Ua - Kua in the reo.</p><p>Haaheo - Whakahihi, whakahi, pohokereru all these types of words in maori.</p><p>laua o - raua ko. This one is very similar, basically the same, it works exactly the same too.</p><p>ha'i - whaki. Basically has the same vibe as the reo maori counterpart.</p><p>po'e - In the reo we have many words of this nature, hunga, kapa, kahui, tira, whakaminenga, minenga, marea, it's the same vibe.</p><p>hana - mahi.</p><p>ano 'e - whano ke. Pretty sure the maori word is of the same nature, 'e is ke in maori, but ano has loads of meanings in the olelo.</p><p>ano -</p><p>I thought I'd list out a few meanings that ano holds in the olelo which it has, but I give the maori counterpart:</p><ol><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>kano/kakano</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>momo</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>ahua</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>whanoke (only in the ano 'e usage though -- I think)</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>take/raru (Olelo would say something like 'He aha kou ano?' Maori being - 'He aha to take?/ He aha to raru?)</li></ol><p><br></p><p><br></p><p>If you are keen to learn more about the Olelo Kanaka. These are the resources I used to teach myself.</p><ol><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span><a href="https://library.byuh.edu/clinton-kanahele-collection" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Clinton Kanahele Collection</a></li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>Wehewehe.org</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>hawaiian-grammar.org</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span><a href="https://www.youtube.com/@kaalala" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Ka Alala</a></li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span><a href="https://www.youtube.com/@Kanaeokana" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Kanaeokana</a></li></ol><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! I'm excited for todays episode. I thought I would do a language comparison of Te Reo Maori and Olelo Kanaka. Do excuse my olelo pronunciation. I'm still working on improving it, as I definitely sound like a Maori speaking Hawaiian haha. Enjoy!</p><p><br></p><p><strong>Olelo Kanaka: </strong>Mokuna Ekahi - Ke Keiki i Pakele</p><p><strong>Reo Maori:</strong> Te Wahanga Tuatahi - Te Tama i Ora tonu</p><p><br></p><p><strong>Olelo Kanaka: </strong>Ua ha'aheo o Mr laua o Mrs Durley o Helu Eha, Ala Pilikino, i ka ha'i aku he po'e ma'amau no laua, mahalo nui loa.</p><p><strong>Reo Maori:</strong> Whakahi ana a Mita raua ko Miha Tuhiri, no te kainga tuawha i te Ara o Piriweti, ki te ki he tino maori noa iho nei raua - kia mohio mai koe.</p><p><br></p><p><strong>Olelo Kanaka:</strong> Aohe loa ou mahu'i he komo laua i ka hana ano 'e a hookahaha paha, no ka mea, aohe loa o laua pili aku me kela ano.</p><p><strong>Reo Maori: </strong>Ko raua hoki tetahi tokorua e tino kore nei e uru ki nga ahuatanga e koroke ana ranei, e porehu ana ranei, na te mea kaore raua e paku pai ana ki aua hanga heahea.</p><p><br></p><p><u>Breakdown</u>:</p><p><strong>Olelo Kanaka:</strong></p><p>Mokuna - This is related to our kupu maori Motunga.</p><p>Ua - Kua in the reo.</p><p>Haaheo - Whakahihi, whakahi, pohokereru all these types of words in maori.</p><p>laua o - raua ko. This one is very similar, basically the same, it works exactly the same too.</p><p>ha'i - whaki. Basically has the same vibe as the reo maori counterpart.</p><p>po'e - In the reo we have many words of this nature, hunga, kapa, kahui, tira, whakaminenga, minenga, marea, it's the same vibe.</p><p>hana - mahi.</p><p>ano 'e - whano ke. Pretty sure the maori word is of the same nature, 'e is ke in maori, but ano has loads of meanings in the olelo.</p><p>ano -</p><p>I thought I'd list out a few meanings that ano holds in the olelo which it has, but I give the maori counterpart:</p><ol><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>kano/kakano</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>momo</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>ahua</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>whanoke (only in the ano 'e usage though -- I think)</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>take/raru (Olelo would say something like 'He aha kou ano?' Maori being - 'He aha to take?/ He aha to raru?)</li></ol><p><br></p><p><br></p><p>If you are keen to learn more about the Olelo Kanaka. These are the resources I used to teach myself.</p><ol><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span><a href="https://library.byuh.edu/clinton-kanahele-collection" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Clinton Kanahele Collection</a></li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>Wehewehe.org</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>hawaiian-grammar.org</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span><a href="https://www.youtube.com/@kaalala" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Ka Alala</a></li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span><a href="https://www.youtube.com/@Kanaeokana" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Kanaeokana</a></li></ol><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 21 Jan 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/88a94cd1-ba3f-4a6d-83ab-9873cdf74355/audio/8iCUE4vkQlb1ZFLS9vw8h96zAJ4zfIPgv5BRK87T.mp4" length="34361730" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>947</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! I'm excited for todays episode. I thought I would do a language comparison of Te Reo Maori and Olelo Kanaka. Do excuse my olelo pronunciation. I'm still working on improving it, as I definitely sound like a Maori speaking Hawaiian haha. Enjoy!</p><p><br></p><p><strong>Olelo Kanaka: </strong>Mokuna Ekahi - Ke Keiki i Pakele</p><p><strong>Reo Maori:</strong> Te Wahanga Tuatahi - Te Tama i Ora tonu</p><p><br></p><p><strong>Olelo Kanaka: </strong>Ua ha'aheo o Mr laua o Mrs Durley o Helu Eha, Ala Pilikino, i ka ha'i aku he po'e ma'amau no laua, mahalo nui loa.</p><p><strong>Reo Maori:</strong> Whakahi ana a Mita raua ko Miha Tuhiri, no te kainga tuawha i te Ara o Piriweti, ki te ki he tino maori noa iho nei raua - kia mohio mai koe.</p><p><br></p><p><strong>Olelo Kanaka:</strong> Aohe loa ou mahu'i he komo laua i ka hana ano 'e a hookahaha paha, no ka mea, aohe loa o laua pili aku me kela ano.</p><p><strong>Reo Maori: </strong>Ko raua hoki tetahi tokorua e tino kore nei e uru ki nga ahuatanga e koroke ana ranei, e porehu ana ranei, na te mea kaore raua e paku pai ana ki aua hanga heahea.</p><p><br></p><p><u>Breakdown</u>:</p><p><strong>Olelo Kanaka:</strong></p><p>Mokuna - This is related to our kupu maori Motunga.</p><p>Ua - Kua in the reo.</p><p>Haaheo - Whakahihi, whakahi, pohokereru all these types of words in maori.</p><p>laua o - raua ko. This one is very similar, basically the same, it works exactly the same too.</p><p>ha'i - whaki. Basically has the same vibe as the reo maori counterpart.</p><p>po'e - In the reo we have many words of this nature, hunga, kapa, kahui, tira, whakaminenga, minenga, marea, it's the same vibe.</p><p>hana - mahi.</p><p>ano 'e - whano ke. Pretty sure the maori word is of the same nature, 'e is ke in maori, but ano has loads of meanings in the olelo.</p><p>ano -</p><p>I thought I'd list out a few meanings that ano holds in the olelo which it has, but I give the maori counterpart:</p><ol><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>kano/kakano</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>momo</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>ahua</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>whanoke (only in the ano 'e usage though -- I think)</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>take/raru (Olelo would say something like 'He aha kou ano?' Maori being - 'He aha to take?/ He aha to raru?)</li></ol><p><br></p><p><br></p><p>If you are keen to learn more about the Olelo Kanaka. These are the resources I used to teach myself.</p><ol><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span><a href="https://library.byuh.edu/clinton-kanahele-collection" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Clinton Kanahele Collection</a></li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>Wehewehe.org</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span>hawaiian-grammar.org</li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span><a href="https://www.youtube.com/@kaalala" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Ka Alala</a></li><li data-list="bullet"><span class="ql-ui" c></span><a href="https://www.youtube.com/@Kanaeokana" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Kanaeokana</a></li></ol><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Speaking the reo - How to give extra info in your sentences</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>52</itunes:episode>
      <podcast:episode>52</podcast:episode>
      <itunes:title>Speaking the reo - How to give extra info in your sentences</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">095eb885-cf6c-454e-af93-942d9d7bda70</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/ehnR5XAV</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! This week I wanted to speak on something that I still mess-up often on. Apposition's, Kianga Whakamarama,</p><p>Firstly, what purpose does a kianga whakamarama serve? Well, per the kupu, it elaborates and gives further information to a sentence.</p><p>In English, Ray Harlow [A Maori Reference Grammar, pg. 166] gives the below example to show us that it is the second phrase which gives the extra detail to the first phrase.</p><p>"Dr Hohepa, the Maori Language Commissioner, addressed the conference."</p><p><br></p><p>In the reo, it is similar, but the difference is that we repeat the preposition.</p><p>"ki a taua, ki te Maori, he mea nui tenei." (Karetu 1974:51)</p><p>"Ko tenei manu, ko te kotuku, me uaua ke ka kitea." (Karetu 1974:51)</p><p><br></p><p>Wetereo: Kianga whakamarama</p><p>Noho raupapa ai nga kianga, penei i te kianga puhono, i te kianga tuingoa, kia whakamaramatia ai te tuatahi e te tuarua.</p><p>Ma te reo maori nei, ka noho hangai ko tera kianga ko tera kianga, takoto ngatahi ai, a, ko te puhono ia, e whakaruatia. </p><p><br></p><p>whakatauki - Hei aha ma te rora? What purpose does being cowardly serve you? [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 28]</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! This week I wanted to speak on something that I still mess-up often on. Apposition's, Kianga Whakamarama,</p><p>Firstly, what purpose does a kianga whakamarama serve? Well, per the kupu, it elaborates and gives further information to a sentence.</p><p>In English, Ray Harlow [A Maori Reference Grammar, pg. 166] gives the below example to show us that it is the second phrase which gives the extra detail to the first phrase.</p><p>"Dr Hohepa, the Maori Language Commissioner, addressed the conference."</p><p><br></p><p>In the reo, it is similar, but the difference is that we repeat the preposition.</p><p>"ki a taua, ki te Maori, he mea nui tenei." (Karetu 1974:51)</p><p>"Ko tenei manu, ko te kotuku, me uaua ke ka kitea." (Karetu 1974:51)</p><p><br></p><p>Wetereo: Kianga whakamarama</p><p>Noho raupapa ai nga kianga, penei i te kianga puhono, i te kianga tuingoa, kia whakamaramatia ai te tuatahi e te tuarua.</p><p>Ma te reo maori nei, ka noho hangai ko tera kianga ko tera kianga, takoto ngatahi ai, a, ko te puhono ia, e whakaruatia. </p><p><br></p><p>whakatauki - Hei aha ma te rora? What purpose does being cowardly serve you? [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 28]</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 14 Jan 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/09b8a268-329b-482e-aa81-b894d2b38a6c/audio/oCCwU1PkbtckadxU9SW7CL85WgrZfjs0enSnDvX4.mp4" length="5199005" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>425</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! This week I wanted to speak on something that I still mess-up often on. Apposition's, Kianga Whakamarama,</p><p>Firstly, what purpose does a kianga whakamarama serve? Well, per the kupu, it elaborates and gives further information to a sentence.</p><p>In English, Ray Harlow [A Maori Reference Grammar, pg. 166] gives the below example to show us that it is the second phrase which gives the extra detail to the first phrase.</p><p>"Dr Hohepa, the Maori Language Commissioner, addressed the conference."</p><p><br></p><p>In the reo, it is similar, but the difference is that we repeat the preposition.</p><p>"ki a taua, ki te Maori, he mea nui tenei." (Karetu 1974:51)</p><p>"Ko tenei manu, ko te kotuku, me uaua ke ka kitea." (Karetu 1974:51)</p><p><br></p><p>Wetereo: Kianga whakamarama</p><p>Noho raupapa ai nga kianga, penei i te kianga puhono, i te kianga tuingoa, kia whakamaramatia ai te tuatahi e te tuarua.</p><p>Ma te reo maori nei, ka noho hangai ko tera kianga ko tera kianga, takoto ngatahi ai, a, ko te puhono ia, e whakaruatia. </p><p><br></p><p>whakatauki - Hei aha ma te rora? What purpose does being cowardly serve you? [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 28]</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>First time meetups - Conversation topics in Te Reo Maori</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>51</itunes:episode>
      <podcast:episode>51</podcast:episode>
      <itunes:title>First time meetups - Conversation topics in Te Reo Maori</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">cc376718-46aa-4117-bcd1-96c1344e5023</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/HyI9UTeO</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! I love this time of year. I'm definitely that type that gets excited for new year, new goals, new aspirations and so I thought a good topic to speak on would be some conversation starters in Te Reo.  I've grouped it by category, hopefully these are helpful.</p><p><br></p><p>whakatauki - E hoa ma, ina te ora o te tangata. [Te kohikohinga whakatauki a Raupo pg. 56]</p><p>- Maori rawa ake i te mea "kia makona, ara bon appetit"</p><p><br></p><p>wetereo - ranei [https://maoridictionary.co.nz/word/6466]</p><p>nunui ana tikanga, a ko ta tatou, ko te tuarima e ai ki Te Aka, ara "Te whakamohiohio atu ki te maha o nga kowhiringa, me te mea hoki, horekau ke kotahi noa iho te whakautu. Ka tuaruatia anoki.</p><p><br></p><p>He Minamina, He Ratarata</p><p>[Interests, Hobbies]</p><p><br></p><p>Ki te whakata ana koe, he pewhea koia kia manawareka pai ai ki a koe ake?</p><p>[Whenever you take a break, whats your go to way to enjoy it, in your opinion?]</p><p><br></p><p>Manakonako ranei koe ki tetahi ahuatanga hou? Tena, whakina mai.</p><p>[Do you have any keen interests you've yet to experience? Please, do share.]</p><p><br></p><p>E rata pai ana koe ki nga waiata aha, ki nga whakaata aha, ki aha atu ranei ki aha atu ranei?</p><p>[Do you have songs you like? movies you like? Or anything of that sort?]</p><p><br></p><p>Me he manu rere koe, ko whea atu koe e rere ai?</p><p>[If you were a bird, what is the name of a place you would fly to?]</p><p><br></p><p>He pukapuka ranei e tino mau ki roto ki a koe?</p><p>[Is there a book which has really stuck with you?]</p><p><br></p><p>Ko Nga Ritenga, Ko Nga Tikanga.</p><p>[Daily Life and Preferences]</p><p><br></p><p>ko te ata ranei, ko te po ranei?</p><p>[Are you a morning person, or a night owl?]</p><p><br></p><p>Ko ta te whakatauki nei, mahau anake te kai pai, a he aha ia te kai pai ki a koe?</p><p>[Based on this proveb, "Only the best food for you", what in fact are the "best" foods, in your opinion?]</p><p><br></p><p>He mokai ranei aau?</p><p>[Do you have any pets?]</p><p><br></p><p>He aha aau kia rongo mauritau ai koe?</p><p>[What do you do to unwind and relax?]</p><p><br></p><p>He Atawhakaaro, He Hokinga Mahara.</p><p>[Contemplation and Reflection]</p><p><br></p><p>He wheako ranei nou i tino huhua ke noa atu ai te whaioranga ki a koe?</p><p>[Have you had any experiences which were completely life-changing for you?]</p><p><br></p><p>He taumahatanga ranei kua whakatupu tangata pai koe i rangona ai e koe?</p><p>[Have you had any hardships which you feel have made you a better person?]</p><p><br></p><p>Maro tonu to pumau ki tewhea tikanga ranei, ki tewhea ritenga ranei, ki tewhea ahuatanga ranei?</p><p>[Do you have any firm point of views, beliefs, or anything of that nature?]</p><p><br></p><p>Nonaia tonu nei ranei nga paparinga i menemene mai ai? A, na te aha hoki?</p><p>[Recently has your cheeks hurt from smiling and laughing? If so, what from?]</p><p><br></p><p>He Pohewa Parekareka</p><p>[Fun and Hypothetical]</p><p><br></p><p>Mena he kurahuna nou, he kurahuna aha nou?</p><p>[If you had a superpower, what type of superpower would you have?]</p><p><br></p><p>He whakamanu ranei, he whakakuri ranei, a he kararehe aha atu ranei, hei mangai mo Tamaroto?</p><p>[Bird transformation, dog transformation or some other animal, which one would aaccurately reflect your inner self?]</p><p><br></p><p>Kua whanoke rawa atu ranei tetahi o ou moemoea. Tena, whakina mai?</p><p>[Experienced any funny/strange dreams? Please do share.]</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! I love this time of year. I'm definitely that type that gets excited for new year, new goals, new aspirations and so I thought a good topic to speak on would be some conversation starters in Te Reo.  I've grouped it by category, hopefully these are helpful.</p><p><br></p><p>whakatauki - E hoa ma, ina te ora o te tangata. [Te kohikohinga whakatauki a Raupo pg. 56]</p><p>- Maori rawa ake i te mea "kia makona, ara bon appetit"</p><p><br></p><p>wetereo - ranei [https://maoridictionary.co.nz/word/6466]</p><p>nunui ana tikanga, a ko ta tatou, ko te tuarima e ai ki Te Aka, ara "Te whakamohiohio atu ki te maha o nga kowhiringa, me te mea hoki, horekau ke kotahi noa iho te whakautu. Ka tuaruatia anoki.</p><p><br></p><p>He Minamina, He Ratarata</p><p>[Interests, Hobbies]</p><p><br></p><p>Ki te whakata ana koe, he pewhea koia kia manawareka pai ai ki a koe ake?</p><p>[Whenever you take a break, whats your go to way to enjoy it, in your opinion?]</p><p><br></p><p>Manakonako ranei koe ki tetahi ahuatanga hou? Tena, whakina mai.</p><p>[Do you have any keen interests you've yet to experience? Please, do share.]</p><p><br></p><p>E rata pai ana koe ki nga waiata aha, ki nga whakaata aha, ki aha atu ranei ki aha atu ranei?</p><p>[Do you have songs you like? movies you like? Or anything of that sort?]</p><p><br></p><p>Me he manu rere koe, ko whea atu koe e rere ai?</p><p>[If you were a bird, what is the name of a place you would fly to?]</p><p><br></p><p>He pukapuka ranei e tino mau ki roto ki a koe?</p><p>[Is there a book which has really stuck with you?]</p><p><br></p><p>Ko Nga Ritenga, Ko Nga Tikanga.</p><p>[Daily Life and Preferences]</p><p><br></p><p>ko te ata ranei, ko te po ranei?</p><p>[Are you a morning person, or a night owl?]</p><p><br></p><p>Ko ta te whakatauki nei, mahau anake te kai pai, a he aha ia te kai pai ki a koe?</p><p>[Based on this proveb, "Only the best food for you", what in fact are the "best" foods, in your opinion?]</p><p><br></p><p>He mokai ranei aau?</p><p>[Do you have any pets?]</p><p><br></p><p>He aha aau kia rongo mauritau ai koe?</p><p>[What do you do to unwind and relax?]</p><p><br></p><p>He Atawhakaaro, He Hokinga Mahara.</p><p>[Contemplation and Reflection]</p><p><br></p><p>He wheako ranei nou i tino huhua ke noa atu ai te whaioranga ki a koe?</p><p>[Have you had any experiences which were completely life-changing for you?]</p><p><br></p><p>He taumahatanga ranei kua whakatupu tangata pai koe i rangona ai e koe?</p><p>[Have you had any hardships which you feel have made you a better person?]</p><p><br></p><p>Maro tonu to pumau ki tewhea tikanga ranei, ki tewhea ritenga ranei, ki tewhea ahuatanga ranei?</p><p>[Do you have any firm point of views, beliefs, or anything of that nature?]</p><p><br></p><p>Nonaia tonu nei ranei nga paparinga i menemene mai ai? A, na te aha hoki?</p><p>[Recently has your cheeks hurt from smiling and laughing? If so, what from?]</p><p><br></p><p>He Pohewa Parekareka</p><p>[Fun and Hypothetical]</p><p><br></p><p>Mena he kurahuna nou, he kurahuna aha nou?</p><p>[If you had a superpower, what type of superpower would you have?]</p><p><br></p><p>He whakamanu ranei, he whakakuri ranei, a he kararehe aha atu ranei, hei mangai mo Tamaroto?</p><p>[Bird transformation, dog transformation or some other animal, which one would aaccurately reflect your inner self?]</p><p><br></p><p>Kua whanoke rawa atu ranei tetahi o ou moemoea. Tena, whakina mai?</p><p>[Experienced any funny/strange dreams? Please do share.]</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 07 Jan 2026 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/0ee4e37e-77e7-42d0-989a-551c73a9bdbe/audio/FyUTZOH4uOXTlMd2rup2NCEEUClByxWa6njp2TpT.mp4" length="13477014" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1101</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! I love this time of year. I'm definitely that type that gets excited for new year, new goals, new aspirations and so I thought a good topic to speak on would be some conversation starters in Te Reo.  I've grouped it by category, hopefully these are helpful.</p><p><br></p><p>whakatauki - E hoa ma, ina te ora o te tangata. [Te kohikohinga whakatauki a Raupo pg. 56]</p><p>- Maori rawa ake i te mea "kia makona, ara bon appetit"</p><p><br></p><p>wetereo - ranei [https://maoridictionary.co.nz/word/6466]</p><p>nunui ana tikanga, a ko ta tatou, ko te tuarima e ai ki Te Aka, ara "Te whakamohiohio atu ki te maha o nga kowhiringa, me te mea hoki, horekau ke kotahi noa iho te whakautu. Ka tuaruatia anoki.</p><p><br></p><p>He Minamina, He Ratarata</p><p>[Interests, Hobbies]</p><p><br></p><p>Ki te whakata ana koe, he pewhea koia kia manawareka pai ai ki a koe ake?</p><p>[Whenever you take a break, whats your go to way to enjoy it, in your opinion?]</p><p><br></p><p>Manakonako ranei koe ki tetahi ahuatanga hou? Tena, whakina mai.</p><p>[Do you have any keen interests you've yet to experience? Please, do share.]</p><p><br></p><p>E rata pai ana koe ki nga waiata aha, ki nga whakaata aha, ki aha atu ranei ki aha atu ranei?</p><p>[Do you have songs you like? movies you like? Or anything of that sort?]</p><p><br></p><p>Me he manu rere koe, ko whea atu koe e rere ai?</p><p>[If you were a bird, what is the name of a place you would fly to?]</p><p><br></p><p>He pukapuka ranei e tino mau ki roto ki a koe?</p><p>[Is there a book which has really stuck with you?]</p><p><br></p><p>Ko Nga Ritenga, Ko Nga Tikanga.</p><p>[Daily Life and Preferences]</p><p><br></p><p>ko te ata ranei, ko te po ranei?</p><p>[Are you a morning person, or a night owl?]</p><p><br></p><p>Ko ta te whakatauki nei, mahau anake te kai pai, a he aha ia te kai pai ki a koe?</p><p>[Based on this proveb, "Only the best food for you", what in fact are the "best" foods, in your opinion?]</p><p><br></p><p>He mokai ranei aau?</p><p>[Do you have any pets?]</p><p><br></p><p>He aha aau kia rongo mauritau ai koe?</p><p>[What do you do to unwind and relax?]</p><p><br></p><p>He Atawhakaaro, He Hokinga Mahara.</p><p>[Contemplation and Reflection]</p><p><br></p><p>He wheako ranei nou i tino huhua ke noa atu ai te whaioranga ki a koe?</p><p>[Have you had any experiences which were completely life-changing for you?]</p><p><br></p><p>He taumahatanga ranei kua whakatupu tangata pai koe i rangona ai e koe?</p><p>[Have you had any hardships which you feel have made you a better person?]</p><p><br></p><p>Maro tonu to pumau ki tewhea tikanga ranei, ki tewhea ritenga ranei, ki tewhea ahuatanga ranei?</p><p>[Do you have any firm point of views, beliefs, or anything of that nature?]</p><p><br></p><p>Nonaia tonu nei ranei nga paparinga i menemene mai ai? A, na te aha hoki?</p><p>[Recently has your cheeks hurt from smiling and laughing? If so, what from?]</p><p><br></p><p>He Pohewa Parekareka</p><p>[Fun and Hypothetical]</p><p><br></p><p>Mena he kurahuna nou, he kurahuna aha nou?</p><p>[If you had a superpower, what type of superpower would you have?]</p><p><br></p><p>He whakamanu ranei, he whakakuri ranei, a he kararehe aha atu ranei, hei mangai mo Tamaroto?</p><p>[Bird transformation, dog transformation or some other animal, which one would aaccurately reflect your inner self?]</p><p><br></p><p>Kua whanoke rawa atu ranei tetahi o ou moemoea. Tena, whakina mai?</p><p>[Experienced any funny/strange dreams? Please do share.]</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>New Year, New You - How to start learning maori in the New Year</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>50</itunes:episode>
      <podcast:episode>50</podcast:episode>
      <itunes:title>New Year, New You - How to start learning maori in the New Year</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">fd4ece1c-391a-4de2-b59d-d1810858ee0a</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/rrdkHa42</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! Since it is the new year, I thought I'd change up the format, we will still have a whakatauki, then I thought I'd share</p><p>my thoughts on language acquisition, and answer some common questions that pop up, and share some person experiences.</p><p><br></p><p>Whakatauki - E tia, me te wheke e pupuru ana. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 54]</p><p><br></p><p>- regular exposure is the key.</p><p>- focus on the sound of the language.</p><p>- track your time spent exposed to the language.</p><p>- the only resources you need are:</p><p>something to listen to</p><p>something to track your exposure</p><p>Te Wiremu Maori Dictionary</p><p><br></p><p>- when trying to express yourself in the reo, ask:</p><p>'how would I express this if I had no knowledge of English?'</p><p><br></p><p>- common questions, thoughts, and concerns:</p><p>question - how long will it take to become fluent?</p><p>answer - It's better to change your perspective, ask instead 'how long will it take to express myself in the reo?'</p><p>This answer gives your the flexibility to build upon your experience. If you have no knowledge of the reo</p><p>expressing yourself could be as simple as 'Matekai au' - I'm hungry, 'Kei te ako au.' - I'm learning.</p><p><br></p><p>question - should I buy a reo maori course?</p><p>answer - A course gives you the opportunity to be held accountable, be part of a community of like-minded individuals pursuing a similar goal, and access to someone that is more knowledgeable in the reo than you are that can act as a source of help for you. A course isnt necessary but if you are the type of person that feels will benefit doing a course, then go with what you think is best.</p><p><br></p><p>question - What books should I use? I hear the Scotty Morrison books are good for beginners?</p><p>answer - You can purchase and use any books you like if you think it will be beneficial. My outlook is that we are all naturally lazy, the less things we need to do, the less friction there is, the less thinking involved the more likely we are to continue with it. The reason why I recommend Te Wiremu Maori Dictionary as the sole book of study is that it is free, fairly easy to navigate, has a nice structure - it has a word, gives a definition, and has an example sentence (though not all the time). It's also a good resource to just browse the book, to increase your time exposed to the language.</p><p><br></p><p>question - Should I learn my pepeha?</p><p>answer - It's up to you really. Pepeha is a means to draw connections between you and the people you are encountering. It's finding a common ancestor, iwi, waka etc to whakawhaunga with each other. If you want to pepeha, then the general format is: maunga, awa, waka, iwi, marae, whanau, you.</p><p><br></p><p>question - I live overseas. How can I learn the reo when nobody around me speaks it or even knows about it?</p><p>answer - Kia ora! We are in the same waka. I've lived overseas, and continue to do so. 6 years ago I decided I would start my journey to improve my reo. I followed the above steps and have reached the point I am at in my life now.</p><p><br></p><p>question - I don't agree with the commercialisation or productisation of our reo maori, we shouldn't have to purchase our language</p><p>after it was forcefully taken away from our ancestors.</p><p>answer - We have all felt the effects of past injustices, and continue to feel them today. Let me ask this, "Will you start today reclaiming your own reo maori?" You don't need a course to help you reclaim your reo maori, you don't even need to pay anything. You can reach the level I am at doing the same things I did. Regular exposure to the reo, and consistency. I'm 6 years in, and I'm excited to see where I will be in another 6 years. Play the long game.</p><p><br></p><p>question - Wouldn't my time be better spent learning a more "beneficial" language?</p><p>answer - Define 'beneficial'?, define which language you think would be better to spend your time on? Now ask yourself "Why have I not starting learning it?, Will I start today?" Ultimately, you do you. Don't rely on what you think you 'should' do.</p><p><br></p><p>question - What listening content do you recommend?</p><p>answer - Ideally you want to listen to the same few things. When it starts to feel boring, or tedious, switch to something else.</p><p>Revisiting things feels like magic too. Often times when you come back to something, you'll notice that you understand a lot more than the last time. But to directly answer your question, here is what I listen to:</p><p>A Maori Podcast (Since it's completely in the reo, it fits what I look for. It also gives me a chance to review myself as a 'listener'.</p><p>I pick up on a lot of errors I make, better ways to phrase things, tone, rhythm, cadence, etc.)</p><p>Radio Kahungunu Archives.</p><p>News - Te Karere, Aukaha, Tahu News.</p><p>Taringa - (Mainly bilingual though. Kupu kupu kupu is my favourite series.)</p><p><br></p><p>question - I'm not Maori, and I feel awkward learning the reo, how do I deal with this?</p><p>answer - I felt similar when I first started learning Hawaiian. If you can find yourself some friends that are maori, reo speakers, and encouraging that will help you a lot with this feeling. That's how I dealt with it in regards to Hawaiian.</p><p><br></p><p>question - I don't have time to learn the reo, but I really want to.</p><p>answer - If you change your perspective from 'learn the reo' to 'listen to the reo' then you can create a time, and space for yourself where your are</p><p>immersed in the language, without feeling the pressure of needing to 'learn' the reo.</p><p><br></p><p>question - I have had bad experiences learning the reo, and it really shook my confidence. How do I deal with that?</p><p>answer - A few months ago I had an unpleasant experience with the reo. I was participating in an online reo roopu, someone asked a question regarding</p><p>the reo, and some structure. I answered it based on my own experiences, and someone else in the group went to town hurling abuse at me saying that I'm not welcome, and I should piss off, this group is for beginners. Even now it still hurts when I recall it. My advice, there will always be people that become hostile and make you feel small, if you can remove yourself from those situations, limit any interaction with people like that. Your attention is precious, and it is better spent on things that make you feel good, excited, motivated and encouraged.</p><p><br></p><p>question - I feel like I'm less Maori than others around me. I like the resurgence of maoritanga, and the reo, but at the same time I find it</p><p>discouraging because I feel like I can never reach that point. How do I deal with this feeling?</p><p>answer - Comparing ourselves to others is never helpful. If you feel that you must compare yourself, compare it to a previous version of yourself. If you continue feeling less Maori, limit the amount of time you spend online consuming content. Social media skewers reality, we always see an idealised version of reality, what we don't see is the 100s of hours put into a skill, the opportunities someone had, the environment the were in which help to cultivate their reo. If this feeling continues to hang around, try change your perspective, this feeling can be a way for you to help others that feel the same way.</p><p><br></p><p>question - Why dont you have transcripts, or English translations, or videos on A Maori Podcast?</p><p>answer - A few reasons:</p><p>Transcripts - It's time consuming. I can have it auto transcribed, but it still needs manual editing. I could pay for a service such as kaituhi, but it's an additional cost that isn't a necessity at this point in time. I may also need to manually edit afterwards too.</p><p>I'm hesitant because I know I still make many mistakes while speaking the reo, when it is in its written form, sometimes it can give off the vibe of "It's written down, so it must be correct."</p><p>I don't tend to put potae/tohuto on my words. I personally feel it is distracting, and it throws off the cadence and rhythm of the</p><p>spoken word.</p><p>English translations - again, time consuming, matching up the subtitles with the reo etc. Also, I feel that english translation can become</p><p>crutch that stifles progress.</p><p>Videos - again, time consuming, I also don't have any video editing skills. Even it I were to make shorts/reels, it still takes time, which</p><p>I find is not a necessity at this point in time.</p><p><br></p><p>question - What benefits can I expect from learning Maori?</p><p>answer - Personally in my own experience, I've had a few financial opportunities with my reo maori skills. I've been paid for translation services, cultural advising, and running reo maori courses.</p><p>Other beneficial experiences I've had include, feeling closer to my culture while living abroad, having the knowledge that I can speak the language of my ancestors, being able read maori newspapers from the mid 1800s. Being asked to lead reo Wananga in London.</p><p>Making friends from all over the world. Reo maori has also given me an understanding of language acquisition. I've now picked up Hawaiian after 2.5 years.</p><p>I can converse basically in Hawaiian, on most topics indefinitely. I still have a long way to go, but I'm happy with the progress I am making.</p><p>I've recently started learning Brazilian Portuguese. Learning/improving my reo maori has given me the confidence to learn additional languages. I have found that learning a language gives you an insight into how others see the world. It can also help you put yourself in other peoples shoes.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! Since it is the new year, I thought I'd change up the format, we will still have a whakatauki, then I thought I'd share</p><p>my thoughts on language acquisition, and answer some common questions that pop up, and share some person experiences.</p><p><br></p><p>Whakatauki - E tia, me te wheke e pupuru ana. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 54]</p><p><br></p><p>- regular exposure is the key.</p><p>- focus on the sound of the language.</p><p>- track your time spent exposed to the language.</p><p>- the only resources you need are:</p><p>something to listen to</p><p>something to track your exposure</p><p>Te Wiremu Maori Dictionary</p><p><br></p><p>- when trying to express yourself in the reo, ask:</p><p>'how would I express this if I had no knowledge of English?'</p><p><br></p><p>- common questions, thoughts, and concerns:</p><p>question - how long will it take to become fluent?</p><p>answer - It's better to change your perspective, ask instead 'how long will it take to express myself in the reo?'</p><p>This answer gives your the flexibility to build upon your experience. If you have no knowledge of the reo</p><p>expressing yourself could be as simple as 'Matekai au' - I'm hungry, 'Kei te ako au.' - I'm learning.</p><p><br></p><p>question - should I buy a reo maori course?</p><p>answer - A course gives you the opportunity to be held accountable, be part of a community of like-minded individuals pursuing a similar goal, and access to someone that is more knowledgeable in the reo than you are that can act as a source of help for you. A course isnt necessary but if you are the type of person that feels will benefit doing a course, then go with what you think is best.</p><p><br></p><p>question - What books should I use? I hear the Scotty Morrison books are good for beginners?</p><p>answer - You can purchase and use any books you like if you think it will be beneficial. My outlook is that we are all naturally lazy, the less things we need to do, the less friction there is, the less thinking involved the more likely we are to continue with it. The reason why I recommend Te Wiremu Maori Dictionary as the sole book of study is that it is free, fairly easy to navigate, has a nice structure - it has a word, gives a definition, and has an example sentence (though not all the time). It's also a good resource to just browse the book, to increase your time exposed to the language.</p><p><br></p><p>question - Should I learn my pepeha?</p><p>answer - It's up to you really. Pepeha is a means to draw connections between you and the people you are encountering. It's finding a common ancestor, iwi, waka etc to whakawhaunga with each other. If you want to pepeha, then the general format is: maunga, awa, waka, iwi, marae, whanau, you.</p><p><br></p><p>question - I live overseas. How can I learn the reo when nobody around me speaks it or even knows about it?</p><p>answer - Kia ora! We are in the same waka. I've lived overseas, and continue to do so. 6 years ago I decided I would start my journey to improve my reo. I followed the above steps and have reached the point I am at in my life now.</p><p><br></p><p>question - I don't agree with the commercialisation or productisation of our reo maori, we shouldn't have to purchase our language</p><p>after it was forcefully taken away from our ancestors.</p><p>answer - We have all felt the effects of past injustices, and continue to feel them today. Let me ask this, "Will you start today reclaiming your own reo maori?" You don't need a course to help you reclaim your reo maori, you don't even need to pay anything. You can reach the level I am at doing the same things I did. Regular exposure to the reo, and consistency. I'm 6 years in, and I'm excited to see where I will be in another 6 years. Play the long game.</p><p><br></p><p>question - Wouldn't my time be better spent learning a more "beneficial" language?</p><p>answer - Define 'beneficial'?, define which language you think would be better to spend your time on? Now ask yourself "Why have I not starting learning it?, Will I start today?" Ultimately, you do you. Don't rely on what you think you 'should' do.</p><p><br></p><p>question - What listening content do you recommend?</p><p>answer - Ideally you want to listen to the same few things. When it starts to feel boring, or tedious, switch to something else.</p><p>Revisiting things feels like magic too. Often times when you come back to something, you'll notice that you understand a lot more than the last time. But to directly answer your question, here is what I listen to:</p><p>A Maori Podcast (Since it's completely in the reo, it fits what I look for. It also gives me a chance to review myself as a 'listener'.</p><p>I pick up on a lot of errors I make, better ways to phrase things, tone, rhythm, cadence, etc.)</p><p>Radio Kahungunu Archives.</p><p>News - Te Karere, Aukaha, Tahu News.</p><p>Taringa - (Mainly bilingual though. Kupu kupu kupu is my favourite series.)</p><p><br></p><p>question - I'm not Maori, and I feel awkward learning the reo, how do I deal with this?</p><p>answer - I felt similar when I first started learning Hawaiian. If you can find yourself some friends that are maori, reo speakers, and encouraging that will help you a lot with this feeling. That's how I dealt with it in regards to Hawaiian.</p><p><br></p><p>question - I don't have time to learn the reo, but I really want to.</p><p>answer - If you change your perspective from 'learn the reo' to 'listen to the reo' then you can create a time, and space for yourself where your are</p><p>immersed in the language, without feeling the pressure of needing to 'learn' the reo.</p><p><br></p><p>question - I have had bad experiences learning the reo, and it really shook my confidence. How do I deal with that?</p><p>answer - A few months ago I had an unpleasant experience with the reo. I was participating in an online reo roopu, someone asked a question regarding</p><p>the reo, and some structure. I answered it based on my own experiences, and someone else in the group went to town hurling abuse at me saying that I'm not welcome, and I should piss off, this group is for beginners. Even now it still hurts when I recall it. My advice, there will always be people that become hostile and make you feel small, if you can remove yourself from those situations, limit any interaction with people like that. Your attention is precious, and it is better spent on things that make you feel good, excited, motivated and encouraged.</p><p><br></p><p>question - I feel like I'm less Maori than others around me. I like the resurgence of maoritanga, and the reo, but at the same time I find it</p><p>discouraging because I feel like I can never reach that point. How do I deal with this feeling?</p><p>answer - Comparing ourselves to others is never helpful. If you feel that you must compare yourself, compare it to a previous version of yourself. If you continue feeling less Maori, limit the amount of time you spend online consuming content. Social media skewers reality, we always see an idealised version of reality, what we don't see is the 100s of hours put into a skill, the opportunities someone had, the environment the were in which help to cultivate their reo. If this feeling continues to hang around, try change your perspective, this feeling can be a way for you to help others that feel the same way.</p><p><br></p><p>question - Why dont you have transcripts, or English translations, or videos on A Maori Podcast?</p><p>answer - A few reasons:</p><p>Transcripts - It's time consuming. I can have it auto transcribed, but it still needs manual editing. I could pay for a service such as kaituhi, but it's an additional cost that isn't a necessity at this point in time. I may also need to manually edit afterwards too.</p><p>I'm hesitant because I know I still make many mistakes while speaking the reo, when it is in its written form, sometimes it can give off the vibe of "It's written down, so it must be correct."</p><p>I don't tend to put potae/tohuto on my words. I personally feel it is distracting, and it throws off the cadence and rhythm of the</p><p>spoken word.</p><p>English translations - again, time consuming, matching up the subtitles with the reo etc. Also, I feel that english translation can become</p><p>crutch that stifles progress.</p><p>Videos - again, time consuming, I also don't have any video editing skills. Even it I were to make shorts/reels, it still takes time, which</p><p>I find is not a necessity at this point in time.</p><p><br></p><p>question - What benefits can I expect from learning Maori?</p><p>answer - Personally in my own experience, I've had a few financial opportunities with my reo maori skills. I've been paid for translation services, cultural advising, and running reo maori courses.</p><p>Other beneficial experiences I've had include, feeling closer to my culture while living abroad, having the knowledge that I can speak the language of my ancestors, being able read maori newspapers from the mid 1800s. Being asked to lead reo Wananga in London.</p><p>Making friends from all over the world. Reo maori has also given me an understanding of language acquisition. I've now picked up Hawaiian after 2.5 years.</p><p>I can converse basically in Hawaiian, on most topics indefinitely. I still have a long way to go, but I'm happy with the progress I am making.</p><p>I've recently started learning Brazilian Portuguese. Learning/improving my reo maori has given me the confidence to learn additional languages. I have found that learning a language gives you an insight into how others see the world. It can also help you put yourself in other peoples shoes.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 31 Dec 2025 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/749a8f82-d07b-4430-b354-e7b3455765d8/audio/c8ndLnPD3WgfkDVVFhsX617voYT8rhbWQt0tjYPT.mp3" length="36805968" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>2866</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! Since it is the new year, I thought I'd change up the format, we will still have a whakatauki, then I thought I'd share</p><p>my thoughts on language acquisition, and answer some common questions that pop up, and share some person experiences.</p><p><br></p><p>Whakatauki - E tia, me te wheke e pupuru ana. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 54]</p><p><br></p><p>- regular exposure is the key.</p><p>- focus on the sound of the language.</p><p>- track your time spent exposed to the language.</p><p>- the only resources you need are:</p><p>something to listen to</p><p>something to track your exposure</p><p>Te Wiremu Maori Dictionary</p><p><br></p><p>- when trying to express yourself in the reo, ask:</p><p>'how would I express this if I had no knowledge of English?'</p><p><br></p><p>- common questions, thoughts, and concerns:</p><p>question - how long will it take to become fluent?</p><p>answer - It's better to change your perspective, ask instead 'how long will it take to express myself in the reo?'</p><p>This answer gives your the flexibility to build upon your experience. If you have no knowledge of the reo</p><p>expressing yourself could be as simple as 'Matekai au' - I'm hungry, 'Kei te ako au.' - I'm learning.</p><p><br></p><p>question - should I buy a reo maori course?</p><p>answer - A course gives you the opportunity to be held accountable, be part of a community of like-minded individuals pursuing a similar goal, and access to someone that is more knowledgeable in the reo than you are that can act as a source of help for you. A course isnt necessary but if you are the type of person that feels will benefit doing a course, then go with what you think is best.</p><p><br></p><p>question - What books should I use? I hear the Scotty Morrison books are good for beginners?</p><p>answer - You can purchase and use any books you like if you think it will be beneficial. My outlook is that we are all naturally lazy, the less things we need to do, the less friction there is, the less thinking involved the more likely we are to continue with it. The reason why I recommend Te Wiremu Maori Dictionary as the sole book of study is that it is free, fairly easy to navigate, has a nice structure - it has a word, gives a definition, and has an example sentence (though not all the time). It's also a good resource to just browse the book, to increase your time exposed to the language.</p><p><br></p><p>question - Should I learn my pepeha?</p><p>answer - It's up to you really. Pepeha is a means to draw connections between you and the people you are encountering. It's finding a common ancestor, iwi, waka etc to whakawhaunga with each other. If you want to pepeha, then the general format is: maunga, awa, waka, iwi, marae, whanau, you.</p><p><br></p><p>question - I live overseas. How can I learn the reo when nobody around me speaks it or even knows about it?</p><p>answer - Kia ora! We are in the same waka. I've lived overseas, and continue to do so. 6 years ago I decided I would start my journey to improve my reo. I followed the above steps and have reached the point I am at in my life now.</p><p><br></p><p>question - I don't agree with the commercialisation or productisation of our reo maori, we shouldn't have to purchase our language</p><p>after it was forcefully taken away from our ancestors.</p><p>answer - We have all felt the effects of past injustices, and continue to feel them today. Let me ask this, "Will you start today reclaiming your own reo maori?" You don't need a course to help you reclaim your reo maori, you don't even need to pay anything. You can reach the level I am at doing the same things I did. Regular exposure to the reo, and consistency. I'm 6 years in, and I'm excited to see where I will be in another 6 years. Play the long game.</p><p><br></p><p>question - Wouldn't my time be better spent learning a more "beneficial" language?</p><p>answer - Define 'beneficial'?, define which language you think would be better to spend your time on? Now ask yourself "Why have I not starting learning it?, Will I start today?" Ultimately, you do you. Don't rely on what you think you 'should' do.</p><p><br></p><p>question - What listening content do you recommend?</p><p>answer - Ideally you want to listen to the same few things. When it starts to feel boring, or tedious, switch to something else.</p><p>Revisiting things feels like magic too. Often times when you come back to something, you'll notice that you understand a lot more than the last time. But to directly answer your question, here is what I listen to:</p><p>A Maori Podcast (Since it's completely in the reo, it fits what I look for. It also gives me a chance to review myself as a 'listener'.</p><p>I pick up on a lot of errors I make, better ways to phrase things, tone, rhythm, cadence, etc.)</p><p>Radio Kahungunu Archives.</p><p>News - Te Karere, Aukaha, Tahu News.</p><p>Taringa - (Mainly bilingual though. Kupu kupu kupu is my favourite series.)</p><p><br></p><p>question - I'm not Maori, and I feel awkward learning the reo, how do I deal with this?</p><p>answer - I felt similar when I first started learning Hawaiian. If you can find yourself some friends that are maori, reo speakers, and encouraging that will help you a lot with this feeling. That's how I dealt with it in regards to Hawaiian.</p><p><br></p><p>question - I don't have time to learn the reo, but I really want to.</p><p>answer - If you change your perspective from 'learn the reo' to 'listen to the reo' then you can create a time, and space for yourself where your are</p><p>immersed in the language, without feeling the pressure of needing to 'learn' the reo.</p><p><br></p><p>question - I have had bad experiences learning the reo, and it really shook my confidence. How do I deal with that?</p><p>answer - A few months ago I had an unpleasant experience with the reo. I was participating in an online reo roopu, someone asked a question regarding</p><p>the reo, and some structure. I answered it based on my own experiences, and someone else in the group went to town hurling abuse at me saying that I'm not welcome, and I should piss off, this group is for beginners. Even now it still hurts when I recall it. My advice, there will always be people that become hostile and make you feel small, if you can remove yourself from those situations, limit any interaction with people like that. Your attention is precious, and it is better spent on things that make you feel good, excited, motivated and encouraged.</p><p><br></p><p>question - I feel like I'm less Maori than others around me. I like the resurgence of maoritanga, and the reo, but at the same time I find it</p><p>discouraging because I feel like I can never reach that point. How do I deal with this feeling?</p><p>answer - Comparing ourselves to others is never helpful. If you feel that you must compare yourself, compare it to a previous version of yourself. If you continue feeling less Maori, limit the amount of time you spend online consuming content. Social media skewers reality, we always see an idealised version of reality, what we don't see is the 100s of hours put into a skill, the opportunities someone had, the environment the were in which help to cultivate their reo. If this feeling continues to hang around, try change your perspective, this feeling can be a way for you to help others that feel the same way.</p><p><br></p><p>question - Why dont you have transcripts, or English translations, or videos on A Maori Podcast?</p><p>answer - A few reasons:</p><p>Transcripts - It's time consuming. I can have it auto transcribed, but it still needs manual editing. I could pay for a service such as kaituhi, but it's an additional cost that isn't a necessity at this point in time. I may also need to manually edit afterwards too.</p><p>I'm hesitant because I know I still make many mistakes while speaking the reo, when it is in its written form, sometimes it can give off the vibe of "It's written down, so it must be correct."</p><p>I don't tend to put potae/tohuto on my words. I personally feel it is distracting, and it throws off the cadence and rhythm of the</p><p>spoken word.</p><p>English translations - again, time consuming, matching up the subtitles with the reo etc. Also, I feel that english translation can become</p><p>crutch that stifles progress.</p><p>Videos - again, time consuming, I also don't have any video editing skills. Even it I were to make shorts/reels, it still takes time, which</p><p>I find is not a necessity at this point in time.</p><p><br></p><p>question - What benefits can I expect from learning Maori?</p><p>answer - Personally in my own experience, I've had a few financial opportunities with my reo maori skills. I've been paid for translation services, cultural advising, and running reo maori courses.</p><p>Other beneficial experiences I've had include, feeling closer to my culture while living abroad, having the knowledge that I can speak the language of my ancestors, being able read maori newspapers from the mid 1800s. Being asked to lead reo Wananga in London.</p><p>Making friends from all over the world. Reo maori has also given me an understanding of language acquisition. I've now picked up Hawaiian after 2.5 years.</p><p>I can converse basically in Hawaiian, on most topics indefinitely. I still have a long way to go, but I'm happy with the progress I am making.</p><p>I've recently started learning Brazilian Portuguese. Learning/improving my reo maori has given me the confidence to learn additional languages. I have found that learning a language gives you an insight into how others see the world. It can also help you put yourself in other peoples shoes.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>It's Christmas!</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>49</itunes:episode>
      <podcast:episode>49</podcast:episode>
      <itunes:title>It's Christmas!</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">5fe5a0cd-87a4-4b77-85f7-b03f26f825af</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/b5VJAXnc</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te whanau! It's Xmas so I thought today's episode can follow theme.</p><p><br></p><p>Whakatauki - Me oioi ki te ringa ka puta te tama a Upokoroa. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 54]</p><p><br></p><p>Pangapanga:</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Mele Kalikimaka. No tewhea reo te mihi nei? - He reo Hawaii.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Tuturu ranei ki te reo Hawaii taua mihi na a Mele Kalikimaka? He kupu mino ke mai ranei? - Kupu mino mai.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Mo te kararehe nei a Ruana. Ko Ruana ihu aha ra ia? - Ko Ruana ihu wherowhero</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Mo te waiata nei, He manu aha kei ro rakau ponga? - He Pukeko.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>E whia ra ia nga kararehe kawe waka o Hana Koko? - E iwa.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Whakahuahuatia aua kararehe ingoa?</li></ol><p>Ko Tata - Dasher (https://maoridictionary.co.nz/word/7620)</p><p>Ko Kani - Dancer (https://maoridictionary.co.nz/word/2171)</p><p>Ko Hiteki - Prancer (https://maoridictionary.co.nz/word/1272)</p><p>Ko Nunakia - Vixen (Play on words perhaps? Nanakia meaning tricky/crafty - Nunakia was the name of a ship https://maoridictionary.co.nz/word/30011)</p><p>Ko Unahiroa - Comet (https://maoridictionary.co.nz/word/15093)</p><p>Ko Kuata - Cupid (https://maoridictionary.co.nz/word/42540)</p><p>Ko Whaitiri - Donner (https://maoridictionary.co.nz/word/9332)</p><p>Ko Uira - Blitzen (https://maoridictionary.co.nz/word/8872)</p><p>Ko Ruana - Rudolf</p><p><br></p><p>He panui:</p><p>He mihi meri kirihimete no te tau 1898. Jubilee : Te Tiupiri, Volume 1, Issue 45, 22 December 1898, Page 1 [ https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/JUBIL18981222.2.4 ]</p><p><br></p><p>Wetewete:</p><p>he mihi nui ake i roto i te ngakau mo tona kitenga i te ra whakamaharatanga i whanau ai to tatou Ariki a Ihu Karaiti</p><p>He Kirihimete haringa, me te tau hou.</p><p>Ko te kite a te tinana tangata, ko te korero a te mangai tangata.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te whanau! It's Xmas so I thought today's episode can follow theme.</p><p><br></p><p>Whakatauki - Me oioi ki te ringa ka puta te tama a Upokoroa. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 54]</p><p><br></p><p>Pangapanga:</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Mele Kalikimaka. No tewhea reo te mihi nei? - He reo Hawaii.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Tuturu ranei ki te reo Hawaii taua mihi na a Mele Kalikimaka? He kupu mino ke mai ranei? - Kupu mino mai.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Mo te kararehe nei a Ruana. Ko Ruana ihu aha ra ia? - Ko Ruana ihu wherowhero</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Mo te waiata nei, He manu aha kei ro rakau ponga? - He Pukeko.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>E whia ra ia nga kararehe kawe waka o Hana Koko? - E iwa.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Whakahuahuatia aua kararehe ingoa?</li></ol><p>Ko Tata - Dasher (https://maoridictionary.co.nz/word/7620)</p><p>Ko Kani - Dancer (https://maoridictionary.co.nz/word/2171)</p><p>Ko Hiteki - Prancer (https://maoridictionary.co.nz/word/1272)</p><p>Ko Nunakia - Vixen (Play on words perhaps? Nanakia meaning tricky/crafty - Nunakia was the name of a ship https://maoridictionary.co.nz/word/30011)</p><p>Ko Unahiroa - Comet (https://maoridictionary.co.nz/word/15093)</p><p>Ko Kuata - Cupid (https://maoridictionary.co.nz/word/42540)</p><p>Ko Whaitiri - Donner (https://maoridictionary.co.nz/word/9332)</p><p>Ko Uira - Blitzen (https://maoridictionary.co.nz/word/8872)</p><p>Ko Ruana - Rudolf</p><p><br></p><p>He panui:</p><p>He mihi meri kirihimete no te tau 1898. Jubilee : Te Tiupiri, Volume 1, Issue 45, 22 December 1898, Page 1 [ https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/JUBIL18981222.2.4 ]</p><p><br></p><p>Wetewete:</p><p>he mihi nui ake i roto i te ngakau mo tona kitenga i te ra whakamaharatanga i whanau ai to tatou Ariki a Ihu Karaiti</p><p>He Kirihimete haringa, me te tau hou.</p><p>Ko te kite a te tinana tangata, ko te korero a te mangai tangata.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 24 Dec 2025 08:38:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/91264171-d2ac-4dfb-a609-b80a155a40a1/audio/YZeZjYCxxiqLzm6VxueAZ6bI4EGlnGjxSU01AZJk.mp3" length="14425896" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1066</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te whanau! It's Xmas so I thought today's episode can follow theme.</p><p><br></p><p>Whakatauki - Me oioi ki te ringa ka puta te tama a Upokoroa. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 54]</p><p><br></p><p>Pangapanga:</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Mele Kalikimaka. No tewhea reo te mihi nei? - He reo Hawaii.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Tuturu ranei ki te reo Hawaii taua mihi na a Mele Kalikimaka? He kupu mino ke mai ranei? - Kupu mino mai.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Mo te kararehe nei a Ruana. Ko Ruana ihu aha ra ia? - Ko Ruana ihu wherowhero</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Mo te waiata nei, He manu aha kei ro rakau ponga? - He Pukeko.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>E whia ra ia nga kararehe kawe waka o Hana Koko? - E iwa.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Whakahuahuatia aua kararehe ingoa?</li></ol><p>Ko Tata - Dasher (https://maoridictionary.co.nz/word/7620)</p><p>Ko Kani - Dancer (https://maoridictionary.co.nz/word/2171)</p><p>Ko Hiteki - Prancer (https://maoridictionary.co.nz/word/1272)</p><p>Ko Nunakia - Vixen (Play on words perhaps? Nanakia meaning tricky/crafty - Nunakia was the name of a ship https://maoridictionary.co.nz/word/30011)</p><p>Ko Unahiroa - Comet (https://maoridictionary.co.nz/word/15093)</p><p>Ko Kuata - Cupid (https://maoridictionary.co.nz/word/42540)</p><p>Ko Whaitiri - Donner (https://maoridictionary.co.nz/word/9332)</p><p>Ko Uira - Blitzen (https://maoridictionary.co.nz/word/8872)</p><p>Ko Ruana - Rudolf</p><p><br></p><p>He panui:</p><p>He mihi meri kirihimete no te tau 1898. Jubilee : Te Tiupiri, Volume 1, Issue 45, 22 December 1898, Page 1 [ https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/JUBIL18981222.2.4 ]</p><p><br></p><p>Wetewete:</p><p>he mihi nui ake i roto i te ngakau mo tona kitenga i te ra whakamaharatanga i whanau ai to tatou Ariki a Ihu Karaiti</p><p>He Kirihimete haringa, me te tau hou.</p><p>Ko te kite a te tinana tangata, ko te korero a te mangai tangata.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Accidentally telling someone to "go and die" - A &amp; O nuances: Written in a book doesn't always mean it's correct.</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>48</itunes:episode>
      <podcast:episode>48</podcast:episode>
      <itunes:title>Accidentally telling someone to "go and die" - A &amp; O nuances: Written in a book doesn't always mean it's correct.</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">4686fe8f-f158-4f5f-ba94-47f1fceb8c48</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/tEnr67IU</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! So this week I found and interesting piece from one of the very first Maori grammar books written.</p><p><a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/books/ALMA1820-9919186343502836-A-grammar-and-vocabulary-of-the-?page_number=3&amp;items_per_page=100&amp;query=mou&amp;snippet=true" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A grammar and vocabulary of the language of New Zealand, [Thomas Kendall, 1778?-1832., Church Missionary Society, London, 1820].</a></p><p><br></p><p>The phrase is "Mou tenei toki". The implied meaning is "For you is this axe", however the use of using "mou" here signals that the axe is to be used on said person, rather than being used by the person. This nuance of A &amp; O can drastically change the intention of a phrase.</p><p>It reminds me of the awkward Coca-Cola ad "Kia ora Mate!"</p><p><br></p><p>Anyways I've included references to additional writings regarding A and O by Ray Harlow.</p><p>Ta Rei Harau - e noho a ana nga taputapu hei whakamahia ai e te tangata.</p><p>Small, portable objects which are owned by the possessor, eg books, toys, tools, cups. The reason for the a in these cases is control - the possessor controls, carries or manipulates the possessum. [pg. 141, A Maori Reference Grammar, Harlow.]</p><p><br></p><p>This one is from the Te Wiremu:</p><p>He nohoanga moku e ngaro ai ahau i toku hoa ngangare. - A resting place for me where I shall be hidden from my enemy. [pg. 73, Te Wiremu]</p><p><br></p><p>References for the whakatauki and pangapanga are below:</p><p><br></p><p>whakatauki - he kotuku kai whakaata.[pg. 28 Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo.]</p><p>pangapanga:</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ko whea te whenua e tu ana te hanganga nei a Ipo Tiketike ara, Eiffel Tower? - Wiwi, Parani, France</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Na wai te ruri rongonui nei a Romeo raua ko Hurieta, ara Romeo and Juliet? - Wiremu Hakipea - William Shakespeare</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ko te wahine nei a Mea i whakamaoritia ra taua pukapuka. Ko wai tona ingoa? - Te Haumihiata Mason</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>I tangia ai te Mona Riha, ara Mona Lisa e wai? - Nihorarau Te Whiti - Leonardo DaVinci</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ko te tarakona nei, a Komoto, he kararehe aha a ia? - He mokomoko, he taniwha - Lizard.</li></ol><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! So this week I found and interesting piece from one of the very first Maori grammar books written.</p><p><a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/books/ALMA1820-9919186343502836-A-grammar-and-vocabulary-of-the-?page_number=3&amp;items_per_page=100&amp;query=mou&amp;snippet=true" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A grammar and vocabulary of the language of New Zealand, [Thomas Kendall, 1778?-1832., Church Missionary Society, London, 1820].</a></p><p><br></p><p>The phrase is "Mou tenei toki". The implied meaning is "For you is this axe", however the use of using "mou" here signals that the axe is to be used on said person, rather than being used by the person. This nuance of A &amp; O can drastically change the intention of a phrase.</p><p>It reminds me of the awkward Coca-Cola ad "Kia ora Mate!"</p><p><br></p><p>Anyways I've included references to additional writings regarding A and O by Ray Harlow.</p><p>Ta Rei Harau - e noho a ana nga taputapu hei whakamahia ai e te tangata.</p><p>Small, portable objects which are owned by the possessor, eg books, toys, tools, cups. The reason for the a in these cases is control - the possessor controls, carries or manipulates the possessum. [pg. 141, A Maori Reference Grammar, Harlow.]</p><p><br></p><p>This one is from the Te Wiremu:</p><p>He nohoanga moku e ngaro ai ahau i toku hoa ngangare. - A resting place for me where I shall be hidden from my enemy. [pg. 73, Te Wiremu]</p><p><br></p><p>References for the whakatauki and pangapanga are below:</p><p><br></p><p>whakatauki - he kotuku kai whakaata.[pg. 28 Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo.]</p><p>pangapanga:</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ko whea te whenua e tu ana te hanganga nei a Ipo Tiketike ara, Eiffel Tower? - Wiwi, Parani, France</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Na wai te ruri rongonui nei a Romeo raua ko Hurieta, ara Romeo and Juliet? - Wiremu Hakipea - William Shakespeare</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ko te wahine nei a Mea i whakamaoritia ra taua pukapuka. Ko wai tona ingoa? - Te Haumihiata Mason</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>I tangia ai te Mona Riha, ara Mona Lisa e wai? - Nihorarau Te Whiti - Leonardo DaVinci</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ko te tarakona nei, a Komoto, he kararehe aha a ia? - He mokomoko, he taniwha - Lizard.</li></ol><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 17 Dec 2025 11:19:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/c8571fce-66f7-4443-a4fa-2c58193dfdeb/audio/VK3YEZizeSwKBIsBFdPsF8megmeUVT64s7G5nsfU.mp4" length="9190873" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>754</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! So this week I found and interesting piece from one of the very first Maori grammar books written.</p><p><a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/books/ALMA1820-9919186343502836-A-grammar-and-vocabulary-of-the-?page_number=3&amp;items_per_page=100&amp;query=mou&amp;snippet=true" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A grammar and vocabulary of the language of New Zealand, [Thomas Kendall, 1778?-1832., Church Missionary Society, London, 1820].</a></p><p><br></p><p>The phrase is "Mou tenei toki". The implied meaning is "For you is this axe", however the use of using "mou" here signals that the axe is to be used on said person, rather than being used by the person. This nuance of A &amp; O can drastically change the intention of a phrase.</p><p>It reminds me of the awkward Coca-Cola ad "Kia ora Mate!"</p><p><br></p><p>Anyways I've included references to additional writings regarding A and O by Ray Harlow.</p><p>Ta Rei Harau - e noho a ana nga taputapu hei whakamahia ai e te tangata.</p><p>Small, portable objects which are owned by the possessor, eg books, toys, tools, cups. The reason for the a in these cases is control - the possessor controls, carries or manipulates the possessum. [pg. 141, A Maori Reference Grammar, Harlow.]</p><p><br></p><p>This one is from the Te Wiremu:</p><p>He nohoanga moku e ngaro ai ahau i toku hoa ngangare. - A resting place for me where I shall be hidden from my enemy. [pg. 73, Te Wiremu]</p><p><br></p><p>References for the whakatauki and pangapanga are below:</p><p><br></p><p>whakatauki - he kotuku kai whakaata.[pg. 28 Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo.]</p><p>pangapanga:</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ko whea te whenua e tu ana te hanganga nei a Ipo Tiketike ara, Eiffel Tower? - Wiwi, Parani, France</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Na wai te ruri rongonui nei a Romeo raua ko Hurieta, ara Romeo and Juliet? - Wiremu Hakipea - William Shakespeare</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ko te wahine nei a Mea i whakamaoritia ra taua pukapuka. Ko wai tona ingoa? - Te Haumihiata Mason</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>I tangia ai te Mona Riha, ara Mona Lisa e wai? - Nihorarau Te Whiti - Leonardo DaVinci</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ko te tarakona nei, a Komoto, he kararehe aha a ia? - He mokomoko, he taniwha - Lizard.</li></ol><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Ta Re Moriori - Comparison to Te Reo</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>47</itunes:episode>
      <podcast:episode>47</podcast:episode>
      <itunes:title>Ta Re Moriori - Comparison to Te Reo</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">3aa59a11-3000-408f-92ee-babed3e0784c</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/yGesJ9Om</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Kia ora! Today I thought I'd put side by side the Reo and Ta Re so you can get an idea of the differences. You can read the full Ta Re version <a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/books/ALMA1911-9917503443502836-The-Moriori-people-of-the-Chatha/61" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>:</p><p>If you are interested in learning more about Ta Re Moriori, <a href="https://www.moriori.co.nz/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Hokotehi Moriori</a> is the place to check out. </p><p><br></p><p>I also wanted to share some thoughts on my own interpretation of words and phrases. The ones I cover in todays episode are the following (left is Ta Re, right is Te Reo)</p><p>k' = ka</p><p>tchuwhatii = tuara whati?/ tuara whati ai? (Alexander Shand says tchuwhatii is 'a piko noa' regarding the bent over nature of a kaumatua)</p><p>ro = haere?/aro?/roto?</p><p>i = he</p><p>ka = ka (Kai Tahu dialect) / nga</p><p>tchiei = kihei/kihai</p><p>eneti = hoki</p><p><br></p><blockquote>I noho a Manaii i tona kaing'(a) i Hawaiki, a k' whanau anǎ tamiriki, a tchuwhatii, ka mè etu a Manaii ki a' tamiriki; "Ka ro kotau ko ro ta ngaherehere ki tapahi i ta rakau, tona ingō(ǎ) i Akepĭrĭ, ka hing'(a) i a kotau, ko wawahi kia okowha ka taha, ka tarei ei e tao".</blockquote><blockquote><em>[I noho a Manaia i tona kainga i Hawaiki, a ka whanau ana tamariki, a piko noa. Ka mea atu a Manaia ki ana tamariki, "Haere koutou ki roto i te ngaherehere ki te tapahi i te rakau, tona ingoa, he Akepiri; ka hinga i a koutou, ka wawahi kia hokowha nga taha, ka tarai ai hei tao."]</em></blockquote><blockquote>A here ana ka tǎma a Manaii, heau an'(ǎ) ta rakau ra tch Akepiri, wawahi an', okowha ka taha, ka tau, ka tau eneti ta maha ki ka tamiriki a Manaii. Tarei ana e ratau a, ka oti ka tao okowha; kanei ka tchiro etu ki ta iho o ta ratau rakau; </blockquote><blockquote><em>[A, haere ana nga tama a Manaia, haua ana te rakau ra, te Akepiri, wawahia ana hokowha nga taha, ka rite tahi te maha ki nga tamariki a Manaia. Taraia ana e ratou, a ka oti nga tao hokowha, katahi ka titiro atu ki te iho o ta ratou rakau;]</em></blockquote><blockquote>tahuri ana ka tamiriki a Manaii ki tarei i ta iho o ta ratau rakau, tchiei hoki te e ratau i tarei k' humarii ta iho o ta ratau rakau, tchiei pou tohu ka ro-a-me hokowiriwiri ta iho, e miro hoki ta iho o tchia rakau. </blockquote><blockquote><em>[tahuri ana nga tamariki a Manaia ki te tarai i te iho o ta ratou rakau, kihai i taea e ratou te tarai kia humarie te iho o ta ratou rakau, kihai i taea, na te mea e whakawiriwiri ana te iho.]</em></blockquote><blockquote>Nunei a pange ingana, here ei ka rangat'(a) ki ri kaing', ki etu anǎ ki to ratau matū(a); "Ekore i tē tarei ta iho o ta tatau rakau ke tika". </blockquote><blockquote><em>[Heoi, whakarerea iho i reira. Haere ana nga tangata ki te kainga, ki atu ana ki to ratou matua, "E kore e taea te tarai te iho o ta tatou rakau kia tika." ]</em></blockquote><blockquote>I tch ata ka ki etu eneti a Manaii ki o' tama; "Here eneti ra ki tarei i ta iho o ta kotau rakau k' humarii." Ka ui etu a Manaii, "Ehi ka 'e ka tao o ta kotau rakau?" Ke me mai ka tama a Manaii ki aii; "Okowha."</blockquote><blockquote><em>[I te ata ka ki atu ano a Manaia ki ana tama, "Haere ano ki te tarai i te iho o ta koutou rakau, kia humarie." Ka ui atu a Manaia, "E whia koa nge nga tao o ta koutou rakau?" Ka mea mai nga tama a Manaia ki a ia, "Hokowha."]</em></blockquote><p><br></p><p>Whakatauki - Kaua e hinga mai ki runga i a au, ka pa ia na he urunga oneone ko te urunga mau tonu - Do not lean on me as if I were a pillow made of earth that would remain firm. pg. 77, Te Kohinga Whakatauki a Raupo.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Kia ora! Today I thought I'd put side by side the Reo and Ta Re so you can get an idea of the differences. You can read the full Ta Re version <a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/books/ALMA1911-9917503443502836-The-Moriori-people-of-the-Chatha/61" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>:</p><p>If you are interested in learning more about Ta Re Moriori, <a href="https://www.moriori.co.nz/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Hokotehi Moriori</a> is the place to check out. </p><p><br></p><p>I also wanted to share some thoughts on my own interpretation of words and phrases. The ones I cover in todays episode are the following (left is Ta Re, right is Te Reo)</p><p>k' = ka</p><p>tchuwhatii = tuara whati?/ tuara whati ai? (Alexander Shand says tchuwhatii is 'a piko noa' regarding the bent over nature of a kaumatua)</p><p>ro = haere?/aro?/roto?</p><p>i = he</p><p>ka = ka (Kai Tahu dialect) / nga</p><p>tchiei = kihei/kihai</p><p>eneti = hoki</p><p><br></p><blockquote>I noho a Manaii i tona kaing'(a) i Hawaiki, a k' whanau anǎ tamiriki, a tchuwhatii, ka mè etu a Manaii ki a' tamiriki; "Ka ro kotau ko ro ta ngaherehere ki tapahi i ta rakau, tona ingō(ǎ) i Akepĭrĭ, ka hing'(a) i a kotau, ko wawahi kia okowha ka taha, ka tarei ei e tao".</blockquote><blockquote><em>[I noho a Manaia i tona kainga i Hawaiki, a ka whanau ana tamariki, a piko noa. Ka mea atu a Manaia ki ana tamariki, "Haere koutou ki roto i te ngaherehere ki te tapahi i te rakau, tona ingoa, he Akepiri; ka hinga i a koutou, ka wawahi kia hokowha nga taha, ka tarai ai hei tao."]</em></blockquote><blockquote>A here ana ka tǎma a Manaii, heau an'(ǎ) ta rakau ra tch Akepiri, wawahi an', okowha ka taha, ka tau, ka tau eneti ta maha ki ka tamiriki a Manaii. Tarei ana e ratau a, ka oti ka tao okowha; kanei ka tchiro etu ki ta iho o ta ratau rakau; </blockquote><blockquote><em>[A, haere ana nga tama a Manaia, haua ana te rakau ra, te Akepiri, wawahia ana hokowha nga taha, ka rite tahi te maha ki nga tamariki a Manaia. Taraia ana e ratou, a ka oti nga tao hokowha, katahi ka titiro atu ki te iho o ta ratou rakau;]</em></blockquote><blockquote>tahuri ana ka tamiriki a Manaii ki tarei i ta iho o ta ratau rakau, tchiei hoki te e ratau i tarei k' humarii ta iho o ta ratau rakau, tchiei pou tohu ka ro-a-me hokowiriwiri ta iho, e miro hoki ta iho o tchia rakau. </blockquote><blockquote><em>[tahuri ana nga tamariki a Manaia ki te tarai i te iho o ta ratou rakau, kihai i taea e ratou te tarai kia humarie te iho o ta ratou rakau, kihai i taea, na te mea e whakawiriwiri ana te iho.]</em></blockquote><blockquote>Nunei a pange ingana, here ei ka rangat'(a) ki ri kaing', ki etu anǎ ki to ratau matū(a); "Ekore i tē tarei ta iho o ta tatau rakau ke tika". </blockquote><blockquote><em>[Heoi, whakarerea iho i reira. Haere ana nga tangata ki te kainga, ki atu ana ki to ratou matua, "E kore e taea te tarai te iho o ta tatou rakau kia tika." ]</em></blockquote><blockquote>I tch ata ka ki etu eneti a Manaii ki o' tama; "Here eneti ra ki tarei i ta iho o ta kotau rakau k' humarii." Ka ui etu a Manaii, "Ehi ka 'e ka tao o ta kotau rakau?" Ke me mai ka tama a Manaii ki aii; "Okowha."</blockquote><blockquote><em>[I te ata ka ki atu ano a Manaia ki ana tama, "Haere ano ki te tarai i te iho o ta koutou rakau, kia humarie." Ka ui atu a Manaia, "E whia koa nge nga tao o ta koutou rakau?" Ka mea mai nga tama a Manaia ki a ia, "Hokowha."]</em></blockquote><p><br></p><p>Whakatauki - Kaua e hinga mai ki runga i a au, ka pa ia na he urunga oneone ko te urunga mau tonu - Do not lean on me as if I were a pillow made of earth that would remain firm. pg. 77, Te Kohinga Whakatauki a Raupo.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 10 Dec 2025 10:31:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/fb37441c-2fe2-4dee-ac48-0f3f74005f90/audio/mcS2fpvJnKiI04YnaOhlgCcTouUlQN7K4t0QFjAI.mp4" length="8468856" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>695</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a></p><p><br></p><p>Kia ora! Today I thought I'd put side by side the Reo and Ta Re so you can get an idea of the differences. You can read the full Ta Re version <a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/books/ALMA1911-9917503443502836-The-Moriori-people-of-the-Chatha/61" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>:</p><p>If you are interested in learning more about Ta Re Moriori, <a href="https://www.moriori.co.nz/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Hokotehi Moriori</a> is the place to check out. </p><p><br></p><p>I also wanted to share some thoughts on my own interpretation of words and phrases. The ones I cover in todays episode are the following (left is Ta Re, right is Te Reo)</p><p>k' = ka</p><p>tchuwhatii = tuara whati?/ tuara whati ai? (Alexander Shand says tchuwhatii is 'a piko noa' regarding the bent over nature of a kaumatua)</p><p>ro = haere?/aro?/roto?</p><p>i = he</p><p>ka = ka (Kai Tahu dialect) / nga</p><p>tchiei = kihei/kihai</p><p>eneti = hoki</p><p><br></p><blockquote>I noho a Manaii i tona kaing'(a) i Hawaiki, a k' whanau anǎ tamiriki, a tchuwhatii, ka mè etu a Manaii ki a' tamiriki; "Ka ro kotau ko ro ta ngaherehere ki tapahi i ta rakau, tona ingō(ǎ) i Akepĭrĭ, ka hing'(a) i a kotau, ko wawahi kia okowha ka taha, ka tarei ei e tao".</blockquote><blockquote><em>[I noho a Manaia i tona kainga i Hawaiki, a ka whanau ana tamariki, a piko noa. Ka mea atu a Manaia ki ana tamariki, "Haere koutou ki roto i te ngaherehere ki te tapahi i te rakau, tona ingoa, he Akepiri; ka hinga i a koutou, ka wawahi kia hokowha nga taha, ka tarai ai hei tao."]</em></blockquote><blockquote>A here ana ka tǎma a Manaii, heau an'(ǎ) ta rakau ra tch Akepiri, wawahi an', okowha ka taha, ka tau, ka tau eneti ta maha ki ka tamiriki a Manaii. Tarei ana e ratau a, ka oti ka tao okowha; kanei ka tchiro etu ki ta iho o ta ratau rakau; </blockquote><blockquote><em>[A, haere ana nga tama a Manaia, haua ana te rakau ra, te Akepiri, wawahia ana hokowha nga taha, ka rite tahi te maha ki nga tamariki a Manaia. Taraia ana e ratou, a ka oti nga tao hokowha, katahi ka titiro atu ki te iho o ta ratou rakau;]</em></blockquote><blockquote>tahuri ana ka tamiriki a Manaii ki tarei i ta iho o ta ratau rakau, tchiei hoki te e ratau i tarei k' humarii ta iho o ta ratau rakau, tchiei pou tohu ka ro-a-me hokowiriwiri ta iho, e miro hoki ta iho o tchia rakau. </blockquote><blockquote><em>[tahuri ana nga tamariki a Manaia ki te tarai i te iho o ta ratou rakau, kihai i taea e ratou te tarai kia humarie te iho o ta ratou rakau, kihai i taea, na te mea e whakawiriwiri ana te iho.]</em></blockquote><blockquote>Nunei a pange ingana, here ei ka rangat'(a) ki ri kaing', ki etu anǎ ki to ratau matū(a); "Ekore i tē tarei ta iho o ta tatau rakau ke tika". </blockquote><blockquote><em>[Heoi, whakarerea iho i reira. Haere ana nga tangata ki te kainga, ki atu ana ki to ratou matua, "E kore e taea te tarai te iho o ta tatou rakau kia tika." ]</em></blockquote><blockquote>I tch ata ka ki etu eneti a Manaii ki o' tama; "Here eneti ra ki tarei i ta iho o ta kotau rakau k' humarii." Ka ui etu a Manaii, "Ehi ka 'e ka tao o ta kotau rakau?" Ke me mai ka tama a Manaii ki aii; "Okowha."</blockquote><blockquote><em>[I te ata ka ki atu ano a Manaia ki ana tama, "Haere ano ki te tarai i te iho o ta koutou rakau, kia humarie." Ka ui atu a Manaia, "E whia koa nge nga tao o ta koutou rakau?" Ka mea mai nga tama a Manaia ki a ia, "Hokowha."]</em></blockquote><p><br></p><p>Whakatauki - Kaua e hinga mai ki runga i a au, ka pa ia na he urunga oneone ko te urunga mau tonu - Do not lean on me as if I were a pillow made of earth that would remain firm. pg. 77, Te Kohinga Whakatauki a Raupo.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Ta Re Moriori - How it (possibly) sounds when spoken</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>46</itunes:episode>
      <podcast:episode>46</podcast:episode>
      <itunes:title>Ta Re Moriori - How it (possibly) sounds when spoken</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">26a05abd-6048-4924-94fb-2ac2be42391f</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/iIG8CBFO</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a> </p><p><br></p><p>Paetaonga (Patreon) is where I aim to early release episodes. It is usually a week in advance. So if you want to tune in early. Please consider me checking it out there.</p><p><br></p><p>Tena tatou! I have always had a great interest in languages. My desire to improve my own Maori language speaking ability naturally created an interest in Ta Re Moriori, a completely separate language which is native to Rekohu, an island off the coast of Te Waipounamu.</p><p><br></p><p>This episode is an attempt at what I think the language possibly sounds like when spoken, I am indeed no expert at all, and this is all just my own thoughts on how it could possibly sound. I draw on my knowledge of Reo Maori and Olelo Kanaka to help me infer the sound, rhythm and cadence of Ta Re Moriori.</p><p><br></p><p>If you are interested in learning more of Ta Re, <a href="https://www.moriori.co.nz/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Moriori Hokotehi</a> is a great resource. They are the kaitiaki of this taonga, and as Ta Re is their language, they would be the experts.</p><p><br></p><p>The excerpt I read from is from Alexander Shand's attempt to document the language. Below is the reference and the exact reading.</p><p><br></p><p><em>I noho a Manaii i tona kaing'(a) i Hawaiki, a k' whanau anǎ tamiriki, a tchuwhatii, ka mè etu a Manaii ki a' tamiriki; "Ka ro kotau ko ro ta ngaherehere ki tapahi i ta rakau, tona ingō(ǎ) i Akepĭrĭ, ka hing'(a) i a kotau, ko wawahi kia okowha ka tana, ka tarei ei e tao".</em></p><p><em>A here ana ka tǎma a Manaii, heau an'(ǎ) ta rakau ra tch Akepiri, wawahi an', okowha ka taha, ka tau, ka tau eneti ta maha ki ka tamiriki a Manaii. Tarei ana e ratau a, ka oti ka tao okowha; kanei ka tchiro etu ki ta iho o ta ratau rakau; tahuri ana ka tamiriki a Manaii ki tarei i ta iho o ta ratau rakau, tchiei hoki te e ratau i tarei k' humarii ta iho o ta ratau rakau, tchiei pou tohu ka ro-a-me hokowiriwiri ta iho, e miro hoki ta iho o tchia rakau. Nunei a pange ingana, here ei ka rangat'(a) ki ri kaing', ki etu anǎ ki to ratau matū(a); "Ekore i tē tarei ta iho o ta tatau rakau ke tika". I tch ata ka ki etu eneti a Manaii ki o' tama; "Here eneti ra ki tarei i ta iho o ta kotau rakau k' humarii." Ka ui etu a Manaii, "Ehi ka 'e ka tao o ta kotau rakau?" Ke me mai ka tama a Manaii ki aii; "Okowha."</em></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>THE MORIORI PEOPLE OF THE CHATHAM ISLANDS: THEIR TRADITIONS AND HISTORY. Ko</p><p>matangi-ao. Chapter III.—Manaii (or Manaia), Kahukaka and Porotehiti</p><p>Author(s): Alexander Shand</p><p>Source:</p><p>The Journal of the Polynesian Society, Vol. 3, No. 4 (DECEMBER, 1894), pp. 187-198</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a> </p><p><br></p><p>Paetaonga (Patreon) is where I aim to early release episodes. It is usually a week in advance. So if you want to tune in early. Please consider me checking it out there.</p><p><br></p><p>Tena tatou! I have always had a great interest in languages. My desire to improve my own Maori language speaking ability naturally created an interest in Ta Re Moriori, a completely separate language which is native to Rekohu, an island off the coast of Te Waipounamu.</p><p><br></p><p>This episode is an attempt at what I think the language possibly sounds like when spoken, I am indeed no expert at all, and this is all just my own thoughts on how it could possibly sound. I draw on my knowledge of Reo Maori and Olelo Kanaka to help me infer the sound, rhythm and cadence of Ta Re Moriori.</p><p><br></p><p>If you are interested in learning more of Ta Re, <a href="https://www.moriori.co.nz/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Moriori Hokotehi</a> is a great resource. They are the kaitiaki of this taonga, and as Ta Re is their language, they would be the experts.</p><p><br></p><p>The excerpt I read from is from Alexander Shand's attempt to document the language. Below is the reference and the exact reading.</p><p><br></p><p><em>I noho a Manaii i tona kaing'(a) i Hawaiki, a k' whanau anǎ tamiriki, a tchuwhatii, ka mè etu a Manaii ki a' tamiriki; "Ka ro kotau ko ro ta ngaherehere ki tapahi i ta rakau, tona ingō(ǎ) i Akepĭrĭ, ka hing'(a) i a kotau, ko wawahi kia okowha ka tana, ka tarei ei e tao".</em></p><p><em>A here ana ka tǎma a Manaii, heau an'(ǎ) ta rakau ra tch Akepiri, wawahi an', okowha ka taha, ka tau, ka tau eneti ta maha ki ka tamiriki a Manaii. Tarei ana e ratau a, ka oti ka tao okowha; kanei ka tchiro etu ki ta iho o ta ratau rakau; tahuri ana ka tamiriki a Manaii ki tarei i ta iho o ta ratau rakau, tchiei hoki te e ratau i tarei k' humarii ta iho o ta ratau rakau, tchiei pou tohu ka ro-a-me hokowiriwiri ta iho, e miro hoki ta iho o tchia rakau. Nunei a pange ingana, here ei ka rangat'(a) ki ri kaing', ki etu anǎ ki to ratau matū(a); "Ekore i tē tarei ta iho o ta tatau rakau ke tika". I tch ata ka ki etu eneti a Manaii ki o' tama; "Here eneti ra ki tarei i ta iho o ta kotau rakau k' humarii." Ka ui etu a Manaii, "Ehi ka 'e ka tao o ta kotau rakau?" Ke me mai ka tama a Manaii ki aii; "Okowha."</em></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>THE MORIORI PEOPLE OF THE CHATHAM ISLANDS: THEIR TRADITIONS AND HISTORY. Ko</p><p>matangi-ao. Chapter III.—Manaii (or Manaia), Kahukaka and Porotehiti</p><p>Author(s): Alexander Shand</p><p>Source:</p><p>The Journal of the Polynesian Society, Vol. 3, No. 4 (DECEMBER, 1894), pp. 187-198</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 10 Dec 2025 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/5bb2bf6e-4cbb-4f40-bf9b-10e54e35eccd/audio/6LxYyOvb5hbrNJpxgWL21hhqZpOhQHuE7RaPQIL9.mp3" length="3334224" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>237</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a> </p><p><br></p><p>Paetaonga (Patreon) is where I aim to early release episodes. It is usually a week in advance. So if you want to tune in early. Please consider me checking it out there.</p><p><br></p><p>Tena tatou! I have always had a great interest in languages. My desire to improve my own Maori language speaking ability naturally created an interest in Ta Re Moriori, a completely separate language which is native to Rekohu, an island off the coast of Te Waipounamu.</p><p><br></p><p>This episode is an attempt at what I think the language possibly sounds like when spoken, I am indeed no expert at all, and this is all just my own thoughts on how it could possibly sound. I draw on my knowledge of Reo Maori and Olelo Kanaka to help me infer the sound, rhythm and cadence of Ta Re Moriori.</p><p><br></p><p>If you are interested in learning more of Ta Re, <a href="https://www.moriori.co.nz/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Moriori Hokotehi</a> is a great resource. They are the kaitiaki of this taonga, and as Ta Re is their language, they would be the experts.</p><p><br></p><p>The excerpt I read from is from Alexander Shand's attempt to document the language. Below is the reference and the exact reading.</p><p><br></p><p><em>I noho a Manaii i tona kaing'(a) i Hawaiki, a k' whanau anǎ tamiriki, a tchuwhatii, ka mè etu a Manaii ki a' tamiriki; "Ka ro kotau ko ro ta ngaherehere ki tapahi i ta rakau, tona ingō(ǎ) i Akepĭrĭ, ka hing'(a) i a kotau, ko wawahi kia okowha ka tana, ka tarei ei e tao".</em></p><p><em>A here ana ka tǎma a Manaii, heau an'(ǎ) ta rakau ra tch Akepiri, wawahi an', okowha ka taha, ka tau, ka tau eneti ta maha ki ka tamiriki a Manaii. Tarei ana e ratau a, ka oti ka tao okowha; kanei ka tchiro etu ki ta iho o ta ratau rakau; tahuri ana ka tamiriki a Manaii ki tarei i ta iho o ta ratau rakau, tchiei hoki te e ratau i tarei k' humarii ta iho o ta ratau rakau, tchiei pou tohu ka ro-a-me hokowiriwiri ta iho, e miro hoki ta iho o tchia rakau. Nunei a pange ingana, here ei ka rangat'(a) ki ri kaing', ki etu anǎ ki to ratau matū(a); "Ekore i tē tarei ta iho o ta tatau rakau ke tika". I tch ata ka ki etu eneti a Manaii ki o' tama; "Here eneti ra ki tarei i ta iho o ta kotau rakau k' humarii." Ka ui etu a Manaii, "Ehi ka 'e ka tao o ta kotau rakau?" Ke me mai ka tama a Manaii ki aii; "Okowha."</em></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>THE MORIORI PEOPLE OF THE CHATHAM ISLANDS: THEIR TRADITIONS AND HISTORY. Ko</p><p>matangi-ao. Chapter III.—Manaii (or Manaia), Kahukaka and Porotehiti</p><p>Author(s): Alexander Shand</p><p>Source:</p><p>The Journal of the Polynesian Society, Vol. 3, No. 4 (DECEMBER, 1894), pp. 187-198</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>The Stoics: Epictetus - Grammar Breakdown</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>45</itunes:episode>
      <podcast:episode>45</podcast:episode>
      <itunes:title>The Stoics: Epictetus - Grammar Breakdown</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">34126df8-bbc1-42b6-9387-68887e283d05</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/zcG7w9iH</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a> </p><p><br></p><p>Tena tatou!</p><p>I thought I'd also give a breakdown of a few of the phrases I delivered in the Maori interpretation which I gave in the previous episode. Hopefully you find these helpful. Kia ora!</p><p><br></p><p>Tutuki anake i a matou, ko etahi mea noa iho, ko etahi atu, korekore rawa.</p><p><em>[Some things are in our control, and others are not.]</em></p><p><strong>references</strong>: Te Aka Maori Dictionary ( <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/8828" rel="noopener noreferrer" target="_blank">tutuki</a>, <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1640" rel="noopener noreferrer" target="_blank">i - example 8.</a> ), The Maori-Polynesian Comparative Dictionary, Edward Tregear, pg 11. (Anake - Entirely, completly, without exception.)</p><p><br></p><p>Ko aua mea e taea ai e matou te tutuki, i runga ano i to matou ake mana, koianei:</p><p><em>[Things in our control are]</em></p><p><br></p><p>Ko era atu mea, e kore e taea, ara ko nga mea nei, ko te tinana tupu pai ai, ka tahi... ara noa, ko nga mea katoa, no waho ke.</p><p><em>[things not in our control are, body...and, in one word, whatever are not our own actions.]</em></p><p><br></p><p>Tena, kia mahara mai, koi pohehetia e koe, ko nga mea tapu, ara, ko nga mea no waho ke, e noa kau ana e taea ai e koe te tutuki i runga ano i tou ake mana, Ata! Ki te pera, ka porearea koe, ka tangiweto koe, ka riria ai nga atua, ka riria ai nga tupuna,</p><p><em>[Remember, then, that if you suppose that things which are slavish by nature are also free, and that what belongs to others is your own, then you will be hindered. You will lament, you will be disturbed, and you will find fault both with gods and men.]</em></p><p><strong>references</strong>: Te Aka Maori Dictionary (<a href="https://maoridictionary.co.nz/word/454" rel="noopener noreferrer" target="_blank">ata</a>)</p><p><br></p><p>"nahaku noa i tutuki, ka ora. Ta tena, nana i tutuki, ka ora, ta tena, nana i tutuki, ka ora!" A, ki te penei, korekau koe e porearea. Korekore ai to mouri, e mouri oho, e mouri rere, a, ka mouritau, ka mouri ora.</p><p><em>[But if you suppose that only to be your own which is your own, and what belongs to others such as it really is, then no one will ever compel you or restrain you. Further, you will find fault with no one or accuse no one. You will do nothing against your will. No one will hurt you, you will have no enemies, and you not be harmed.]</em></p><p><br></p><p>Na reira, whakatakina e koe te tikanga nei, me te tuhi hoki ki tou rae, a, whakarongo mai. "Mahaku ano te tinana, mahau ke, ko te ata kau".</p><p><em>[Work, therefore to be able to say to every harsh appearance, "You are but an appearance, and not absolutely the thing you appear to be."]</em></p><p><strong>references</strong>: Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, Brougham, Reed, revised by Karetu. pg. 87 ("Mau ano te tinana, maku te ata o te tapara kau atu e. - For you the reality, for me only the shadow of desire.")</p><p><br></p><p>Na reira, mehemea tupono atu ranei koe ki tetahi ahuatanga, whakawawa ai ia ma taua tikanga, me te uiui nei "mahaku ano ranei te tinana?" Ki te kore, mea whakahoki atu, "E koe! Mahau ke, ko te ata kau." Waiho i kona, a, hei ahatanga ra ia.</p><p><em>[And then examine it by those rules which you have, and first, and chiefly, by this: whether it concerns the things which are in our own control, or those which are not; and, if it concerns anything not in our control, be prepared to say that it is nothing to you.]</em></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a> </p><p><br></p><p>Tena tatou!</p><p>I thought I'd also give a breakdown of a few of the phrases I delivered in the Maori interpretation which I gave in the previous episode. Hopefully you find these helpful. Kia ora!</p><p><br></p><p>Tutuki anake i a matou, ko etahi mea noa iho, ko etahi atu, korekore rawa.</p><p><em>[Some things are in our control, and others are not.]</em></p><p><strong>references</strong>: Te Aka Maori Dictionary ( <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/8828" rel="noopener noreferrer" target="_blank">tutuki</a>, <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1640" rel="noopener noreferrer" target="_blank">i - example 8.</a> ), The Maori-Polynesian Comparative Dictionary, Edward Tregear, pg 11. (Anake - Entirely, completly, without exception.)</p><p><br></p><p>Ko aua mea e taea ai e matou te tutuki, i runga ano i to matou ake mana, koianei:</p><p><em>[Things in our control are]</em></p><p><br></p><p>Ko era atu mea, e kore e taea, ara ko nga mea nei, ko te tinana tupu pai ai, ka tahi... ara noa, ko nga mea katoa, no waho ke.</p><p><em>[things not in our control are, body...and, in one word, whatever are not our own actions.]</em></p><p><br></p><p>Tena, kia mahara mai, koi pohehetia e koe, ko nga mea tapu, ara, ko nga mea no waho ke, e noa kau ana e taea ai e koe te tutuki i runga ano i tou ake mana, Ata! Ki te pera, ka porearea koe, ka tangiweto koe, ka riria ai nga atua, ka riria ai nga tupuna,</p><p><em>[Remember, then, that if you suppose that things which are slavish by nature are also free, and that what belongs to others is your own, then you will be hindered. You will lament, you will be disturbed, and you will find fault both with gods and men.]</em></p><p><strong>references</strong>: Te Aka Maori Dictionary (<a href="https://maoridictionary.co.nz/word/454" rel="noopener noreferrer" target="_blank">ata</a>)</p><p><br></p><p>"nahaku noa i tutuki, ka ora. Ta tena, nana i tutuki, ka ora, ta tena, nana i tutuki, ka ora!" A, ki te penei, korekau koe e porearea. Korekore ai to mouri, e mouri oho, e mouri rere, a, ka mouritau, ka mouri ora.</p><p><em>[But if you suppose that only to be your own which is your own, and what belongs to others such as it really is, then no one will ever compel you or restrain you. Further, you will find fault with no one or accuse no one. You will do nothing against your will. No one will hurt you, you will have no enemies, and you not be harmed.]</em></p><p><br></p><p>Na reira, whakatakina e koe te tikanga nei, me te tuhi hoki ki tou rae, a, whakarongo mai. "Mahaku ano te tinana, mahau ke, ko te ata kau".</p><p><em>[Work, therefore to be able to say to every harsh appearance, "You are but an appearance, and not absolutely the thing you appear to be."]</em></p><p><strong>references</strong>: Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, Brougham, Reed, revised by Karetu. pg. 87 ("Mau ano te tinana, maku te ata o te tapara kau atu e. - For you the reality, for me only the shadow of desire.")</p><p><br></p><p>Na reira, mehemea tupono atu ranei koe ki tetahi ahuatanga, whakawawa ai ia ma taua tikanga, me te uiui nei "mahaku ano ranei te tinana?" Ki te kore, mea whakahoki atu, "E koe! Mahau ke, ko te ata kau." Waiho i kona, a, hei ahatanga ra ia.</p><p><em>[And then examine it by those rules which you have, and first, and chiefly, by this: whether it concerns the things which are in our own control, or those which are not; and, if it concerns anything not in our control, be prepared to say that it is nothing to you.]</em></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 03 Dec 2025 09:00:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/dbf29474-14af-441f-9f11-823d32e57fb8/audio/lraQIgvKdsmORYHHccLTejcj2HHw9RAIZp2OV5NO.mp4" length="14305591" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1173</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a> </p><p><br></p><p>Tena tatou!</p><p>I thought I'd also give a breakdown of a few of the phrases I delivered in the Maori interpretation which I gave in the previous episode. Hopefully you find these helpful. Kia ora!</p><p><br></p><p>Tutuki anake i a matou, ko etahi mea noa iho, ko etahi atu, korekore rawa.</p><p><em>[Some things are in our control, and others are not.]</em></p><p><strong>references</strong>: Te Aka Maori Dictionary ( <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/8828" rel="noopener noreferrer" target="_blank">tutuki</a>, <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1640" rel="noopener noreferrer" target="_blank">i - example 8.</a> ), The Maori-Polynesian Comparative Dictionary, Edward Tregear, pg 11. (Anake - Entirely, completly, without exception.)</p><p><br></p><p>Ko aua mea e taea ai e matou te tutuki, i runga ano i to matou ake mana, koianei:</p><p><em>[Things in our control are]</em></p><p><br></p><p>Ko era atu mea, e kore e taea, ara ko nga mea nei, ko te tinana tupu pai ai, ka tahi... ara noa, ko nga mea katoa, no waho ke.</p><p><em>[things not in our control are, body...and, in one word, whatever are not our own actions.]</em></p><p><br></p><p>Tena, kia mahara mai, koi pohehetia e koe, ko nga mea tapu, ara, ko nga mea no waho ke, e noa kau ana e taea ai e koe te tutuki i runga ano i tou ake mana, Ata! Ki te pera, ka porearea koe, ka tangiweto koe, ka riria ai nga atua, ka riria ai nga tupuna,</p><p><em>[Remember, then, that if you suppose that things which are slavish by nature are also free, and that what belongs to others is your own, then you will be hindered. You will lament, you will be disturbed, and you will find fault both with gods and men.]</em></p><p><strong>references</strong>: Te Aka Maori Dictionary (<a href="https://maoridictionary.co.nz/word/454" rel="noopener noreferrer" target="_blank">ata</a>)</p><p><br></p><p>"nahaku noa i tutuki, ka ora. Ta tena, nana i tutuki, ka ora, ta tena, nana i tutuki, ka ora!" A, ki te penei, korekau koe e porearea. Korekore ai to mouri, e mouri oho, e mouri rere, a, ka mouritau, ka mouri ora.</p><p><em>[But if you suppose that only to be your own which is your own, and what belongs to others such as it really is, then no one will ever compel you or restrain you. Further, you will find fault with no one or accuse no one. You will do nothing against your will. No one will hurt you, you will have no enemies, and you not be harmed.]</em></p><p><br></p><p>Na reira, whakatakina e koe te tikanga nei, me te tuhi hoki ki tou rae, a, whakarongo mai. "Mahaku ano te tinana, mahau ke, ko te ata kau".</p><p><em>[Work, therefore to be able to say to every harsh appearance, "You are but an appearance, and not absolutely the thing you appear to be."]</em></p><p><strong>references</strong>: Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, Brougham, Reed, revised by Karetu. pg. 87 ("Mau ano te tinana, maku te ata o te tapara kau atu e. - For you the reality, for me only the shadow of desire.")</p><p><br></p><p>Na reira, mehemea tupono atu ranei koe ki tetahi ahuatanga, whakawawa ai ia ma taua tikanga, me te uiui nei "mahaku ano ranei te tinana?" Ki te kore, mea whakahoki atu, "E koe! Mahau ke, ko te ata kau." Waiho i kona, a, hei ahatanga ra ia.</p><p><em>[And then examine it by those rules which you have, and first, and chiefly, by this: whether it concerns the things which are in our own control, or those which are not; and, if it concerns anything not in our control, be prepared to say that it is nothing to you.]</em></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Special - The Stoics: Epictetus - A Maori Interpretation</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>45</itunes:episode>
      <podcast:episode>45</podcast:episode>
      <itunes:title>Special - The Stoics: Epictetus - A Maori Interpretation</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">62a6f758-5ee7-4463-bfa5-ecc9bcb23481</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/jRYvLAuA</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena tatou! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you would like to support the reo maori kaupapa. You can find me here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a> </p><p><br></p><p>Kia ora ra e te iwi!</p><p>I wanted to share a piece of writing that I really enjoyed, and have long thought about often. The Enchiridion. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Enchiridion_of_Epictetus" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Wikipedia</a> has an nice overview of it, and you can find yourself a copy from the <a href="https://classics.mit.edu/Epictetus/epicench.html" rel="noopener noreferrer" target="_blank">MIT classics link here.</a></p><p><br></p><p>The Enchiridion has been a great favourite of mine for years now, and so I wanted to have a go at giving it a Maori twist. Translation or Interpretation, isn't something of a passion to me as I find it really difficult to do, but I really enjoy the writings of Epictetus that I thought I would put my hand to it.</p><p>I've only completed up to the end of the second verse. I've opted for loose interpretation, rather than direct translation as I wanted it to sound appropriately Maori when spoken.</p><p>Hopefully it makes sense, anyways, enjoy!</p><p><br></p><p>Tutuki anake i a matou, ko etahi mea noa iho, ko etahi atu, korekore rawa.</p><p>Ko aua mea e taea ai e matou te tutuki, i runga ano i to matou ake mana, koianei:</p><p>ko te whakatau me te whakapae, ka tahi,</p><p>ko te whainga me te aronga, ka rua,</p><p>ko te pirangi me te hiahia, ka toru,</p><p>ka wha, ko te kaupare me te whakarere,</p><p>Ara, ko nga mea na matou ake i tutuki ai.</p><p>Ko era atu mea, e kore e taea,</p><p>Ara ko nga mea nei,</p><p>ko te tinana tupu pai ai, ka tahi,</p><p>ko te whairawa, ka rua,</p><p>ko te whaimana, ka toru,</p><p>ka wha ko te whaituranga,</p><p>ara noa, ko nga mea katoa, no waho ke.</p><p>a katira,</p><p>Ko nga mea e tutuki ai i matou,</p><p>he mea noa iho,</p><p>kahore ona tapu,</p><p>kahore ona herehere,</p><p>Engari ia,</p><p>ko era atu mea,</p><p>ka herehia koe,</p><p>ka whiwhiwhia koe.</p><p>Tena, kia mahara mai, koi pohehetia e koe,</p><p>ko nga mea tapu, ara, ko nga mea no waho ke,</p><p>e noa kau ana e taea ai e koe te tutuki i runga ano i tou ake mana,</p><p>ata!</p><p>Ki te pera,</p><p>ka porearea koe,</p><p>ka tangiweto koe,</p><p>ka riria ai nga atua,</p><p>ka riria ai nga tupuna,</p><p>engari ia,</p><p>ki te maumaharatia e koe te tikanga nei, ka ora,</p><p>tena, whakarongo mai ki te kianga nei,</p><p>"nahaku noa i tutuki, ka ora"</p><p>"ta tena, nana i tutuki, ka ora, ta tena nana i tutuki ka ora"</p><p>a, ki te penei, korekau koe e porearea.</p><p>korekore ai to mouri, e mouri oho, e mouri rere,</p><p>a, ka mouritau, ka mouri ora.</p><p>Ana!</p><p>Whaia e koe,</p><p>ki te Iti Kahurangi,</p><p>ki te tuohu koe,</p><p>me maunga teitei.</p><p>Mahea ake ra, nga here, whiua ai ki rahaki, whiua ai hoki,</p><p>ko nga mea hauarea.</p><p>Ki te kore ke ranei, ki te kawe haere i a koe aua hereherenga,</p><p>ara,</p><p>ko te whaimana,</p><p>ko te whairawa,</p><p>ko era atu hoki</p><p>e kore e riro ai i a koe,</p><p>te mana motuhake,</p><p>te tinorangatiratanga,</p><p>ka mau koe, ka herehia.</p><p>Na reira,</p><p>whakatakina e koe te tikanga nei, me te tuhi hoki ki tou rae,</p><p>a, whakarongo mai.</p><p>"Mahaku ano te tinana, mahau ke, ko te ata kau".</p><p>Na reira,</p><p>mehemea tupono atu ranei koe ki tetahi ahuatanga,</p><p>whakawawa ai ia ma taua tikanga, me te uiui nei "mahaku ano ranei te tinana?"</p><p>Ki te kore, mea whakahoki atu,</p><p>"E koe! Mahau ke, ko te ata kau."</p><p>Waiho i kona, a, hei ahatanga ra ia.</p><p>Ana, kia mohio mai hoki,</p><p>ko te whainga, he whainga noa iho,</p><p>ko te kaupare, he kaupare noa iho.</p><p>Mehemea nei,</p><p>ka whai, ka kore, kihei i whiwhi, a, ka hoki ngere mai.</p><p>Ana hoki,</p><p>ka kaupare, ka kore, kihei i karo, a, ka hoki niho tete mai.</p><p>No reira,</p><p>ki te u ranei ki taua tikanga ra,</p><p>ka tika me u kia mau, kia ita.</p><p>ki te pera,</p><p>horekau he kaupare, e kore e taea te karo.</p><p>Na reira,</p><p>E taea ai e koe, te aitua? te mate? te pohara? te karo, te kaupare atu?</p><p>kore rawa, ka tete koia nga niho.</p><p>No reira,</p><p>kia mau kia u ki te tikanga ra.</p><p>Kauparetia anake nga mea e tohua ai e taua tikanga.</p><p>Ka mutu,</p><p>ki te pirangi tonu koe ki nga mea hei herehere i a koe,</p><p>pehia kia mate, koi mau koe.</p><p>Ki te kore,</p><p>Ata!</p><p>Me tika ka pouri, me tika ka mau.</p><p>No reira, e hoa,</p><p>Tahuri mai,</p><p>Mahea ake ra nga here,</p><p>kia mau, kia u, ki te tika.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena tatou! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you would like to support the reo maori kaupapa. You can find me here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a> </p><p><br></p><p>Kia ora ra e te iwi!</p><p>I wanted to share a piece of writing that I really enjoyed, and have long thought about often. The Enchiridion. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Enchiridion_of_Epictetus" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Wikipedia</a> has an nice overview of it, and you can find yourself a copy from the <a href="https://classics.mit.edu/Epictetus/epicench.html" rel="noopener noreferrer" target="_blank">MIT classics link here.</a></p><p><br></p><p>The Enchiridion has been a great favourite of mine for years now, and so I wanted to have a go at giving it a Maori twist. Translation or Interpretation, isn't something of a passion to me as I find it really difficult to do, but I really enjoy the writings of Epictetus that I thought I would put my hand to it.</p><p>I've only completed up to the end of the second verse. I've opted for loose interpretation, rather than direct translation as I wanted it to sound appropriately Maori when spoken.</p><p>Hopefully it makes sense, anyways, enjoy!</p><p><br></p><p>Tutuki anake i a matou, ko etahi mea noa iho, ko etahi atu, korekore rawa.</p><p>Ko aua mea e taea ai e matou te tutuki, i runga ano i to matou ake mana, koianei:</p><p>ko te whakatau me te whakapae, ka tahi,</p><p>ko te whainga me te aronga, ka rua,</p><p>ko te pirangi me te hiahia, ka toru,</p><p>ka wha, ko te kaupare me te whakarere,</p><p>Ara, ko nga mea na matou ake i tutuki ai.</p><p>Ko era atu mea, e kore e taea,</p><p>Ara ko nga mea nei,</p><p>ko te tinana tupu pai ai, ka tahi,</p><p>ko te whairawa, ka rua,</p><p>ko te whaimana, ka toru,</p><p>ka wha ko te whaituranga,</p><p>ara noa, ko nga mea katoa, no waho ke.</p><p>a katira,</p><p>Ko nga mea e tutuki ai i matou,</p><p>he mea noa iho,</p><p>kahore ona tapu,</p><p>kahore ona herehere,</p><p>Engari ia,</p><p>ko era atu mea,</p><p>ka herehia koe,</p><p>ka whiwhiwhia koe.</p><p>Tena, kia mahara mai, koi pohehetia e koe,</p><p>ko nga mea tapu, ara, ko nga mea no waho ke,</p><p>e noa kau ana e taea ai e koe te tutuki i runga ano i tou ake mana,</p><p>ata!</p><p>Ki te pera,</p><p>ka porearea koe,</p><p>ka tangiweto koe,</p><p>ka riria ai nga atua,</p><p>ka riria ai nga tupuna,</p><p>engari ia,</p><p>ki te maumaharatia e koe te tikanga nei, ka ora,</p><p>tena, whakarongo mai ki te kianga nei,</p><p>"nahaku noa i tutuki, ka ora"</p><p>"ta tena, nana i tutuki, ka ora, ta tena nana i tutuki ka ora"</p><p>a, ki te penei, korekau koe e porearea.</p><p>korekore ai to mouri, e mouri oho, e mouri rere,</p><p>a, ka mouritau, ka mouri ora.</p><p>Ana!</p><p>Whaia e koe,</p><p>ki te Iti Kahurangi,</p><p>ki te tuohu koe,</p><p>me maunga teitei.</p><p>Mahea ake ra, nga here, whiua ai ki rahaki, whiua ai hoki,</p><p>ko nga mea hauarea.</p><p>Ki te kore ke ranei, ki te kawe haere i a koe aua hereherenga,</p><p>ara,</p><p>ko te whaimana,</p><p>ko te whairawa,</p><p>ko era atu hoki</p><p>e kore e riro ai i a koe,</p><p>te mana motuhake,</p><p>te tinorangatiratanga,</p><p>ka mau koe, ka herehia.</p><p>Na reira,</p><p>whakatakina e koe te tikanga nei, me te tuhi hoki ki tou rae,</p><p>a, whakarongo mai.</p><p>"Mahaku ano te tinana, mahau ke, ko te ata kau".</p><p>Na reira,</p><p>mehemea tupono atu ranei koe ki tetahi ahuatanga,</p><p>whakawawa ai ia ma taua tikanga, me te uiui nei "mahaku ano ranei te tinana?"</p><p>Ki te kore, mea whakahoki atu,</p><p>"E koe! Mahau ke, ko te ata kau."</p><p>Waiho i kona, a, hei ahatanga ra ia.</p><p>Ana, kia mohio mai hoki,</p><p>ko te whainga, he whainga noa iho,</p><p>ko te kaupare, he kaupare noa iho.</p><p>Mehemea nei,</p><p>ka whai, ka kore, kihei i whiwhi, a, ka hoki ngere mai.</p><p>Ana hoki,</p><p>ka kaupare, ka kore, kihei i karo, a, ka hoki niho tete mai.</p><p>No reira,</p><p>ki te u ranei ki taua tikanga ra,</p><p>ka tika me u kia mau, kia ita.</p><p>ki te pera,</p><p>horekau he kaupare, e kore e taea te karo.</p><p>Na reira,</p><p>E taea ai e koe, te aitua? te mate? te pohara? te karo, te kaupare atu?</p><p>kore rawa, ka tete koia nga niho.</p><p>No reira,</p><p>kia mau kia u ki te tikanga ra.</p><p>Kauparetia anake nga mea e tohua ai e taua tikanga.</p><p>Ka mutu,</p><p>ki te pirangi tonu koe ki nga mea hei herehere i a koe,</p><p>pehia kia mate, koi mau koe.</p><p>Ki te kore,</p><p>Ata!</p><p>Me tika ka pouri, me tika ka mau.</p><p>No reira, e hoa,</p><p>Tahuri mai,</p><p>Mahea ake ra nga here,</p><p>kia mau, kia u, ki te tika.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 03 Dec 2025 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/232d523c-2844-48bd-baaa-967381abd82b/audio/6TLmdwrdHXL5gBW2t1e6DaXrtVTQkg7gg0L7rtfL.mp4" length="4639824" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>380</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena tatou! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you would like to support the reo maori kaupapa. You can find me here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast</a> </p><p><br></p><p>Kia ora ra e te iwi!</p><p>I wanted to share a piece of writing that I really enjoyed, and have long thought about often. The Enchiridion. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Enchiridion_of_Epictetus" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Wikipedia</a> has an nice overview of it, and you can find yourself a copy from the <a href="https://classics.mit.edu/Epictetus/epicench.html" rel="noopener noreferrer" target="_blank">MIT classics link here.</a></p><p><br></p><p>The Enchiridion has been a great favourite of mine for years now, and so I wanted to have a go at giving it a Maori twist. Translation or Interpretation, isn't something of a passion to me as I find it really difficult to do, but I really enjoy the writings of Epictetus that I thought I would put my hand to it.</p><p>I've only completed up to the end of the second verse. I've opted for loose interpretation, rather than direct translation as I wanted it to sound appropriately Maori when spoken.</p><p>Hopefully it makes sense, anyways, enjoy!</p><p><br></p><p>Tutuki anake i a matou, ko etahi mea noa iho, ko etahi atu, korekore rawa.</p><p>Ko aua mea e taea ai e matou te tutuki, i runga ano i to matou ake mana, koianei:</p><p>ko te whakatau me te whakapae, ka tahi,</p><p>ko te whainga me te aronga, ka rua,</p><p>ko te pirangi me te hiahia, ka toru,</p><p>ka wha, ko te kaupare me te whakarere,</p><p>Ara, ko nga mea na matou ake i tutuki ai.</p><p>Ko era atu mea, e kore e taea,</p><p>Ara ko nga mea nei,</p><p>ko te tinana tupu pai ai, ka tahi,</p><p>ko te whairawa, ka rua,</p><p>ko te whaimana, ka toru,</p><p>ka wha ko te whaituranga,</p><p>ara noa, ko nga mea katoa, no waho ke.</p><p>a katira,</p><p>Ko nga mea e tutuki ai i matou,</p><p>he mea noa iho,</p><p>kahore ona tapu,</p><p>kahore ona herehere,</p><p>Engari ia,</p><p>ko era atu mea,</p><p>ka herehia koe,</p><p>ka whiwhiwhia koe.</p><p>Tena, kia mahara mai, koi pohehetia e koe,</p><p>ko nga mea tapu, ara, ko nga mea no waho ke,</p><p>e noa kau ana e taea ai e koe te tutuki i runga ano i tou ake mana,</p><p>ata!</p><p>Ki te pera,</p><p>ka porearea koe,</p><p>ka tangiweto koe,</p><p>ka riria ai nga atua,</p><p>ka riria ai nga tupuna,</p><p>engari ia,</p><p>ki te maumaharatia e koe te tikanga nei, ka ora,</p><p>tena, whakarongo mai ki te kianga nei,</p><p>"nahaku noa i tutuki, ka ora"</p><p>"ta tena, nana i tutuki, ka ora, ta tena nana i tutuki ka ora"</p><p>a, ki te penei, korekau koe e porearea.</p><p>korekore ai to mouri, e mouri oho, e mouri rere,</p><p>a, ka mouritau, ka mouri ora.</p><p>Ana!</p><p>Whaia e koe,</p><p>ki te Iti Kahurangi,</p><p>ki te tuohu koe,</p><p>me maunga teitei.</p><p>Mahea ake ra, nga here, whiua ai ki rahaki, whiua ai hoki,</p><p>ko nga mea hauarea.</p><p>Ki te kore ke ranei, ki te kawe haere i a koe aua hereherenga,</p><p>ara,</p><p>ko te whaimana,</p><p>ko te whairawa,</p><p>ko era atu hoki</p><p>e kore e riro ai i a koe,</p><p>te mana motuhake,</p><p>te tinorangatiratanga,</p><p>ka mau koe, ka herehia.</p><p>Na reira,</p><p>whakatakina e koe te tikanga nei, me te tuhi hoki ki tou rae,</p><p>a, whakarongo mai.</p><p>"Mahaku ano te tinana, mahau ke, ko te ata kau".</p><p>Na reira,</p><p>mehemea tupono atu ranei koe ki tetahi ahuatanga,</p><p>whakawawa ai ia ma taua tikanga, me te uiui nei "mahaku ano ranei te tinana?"</p><p>Ki te kore, mea whakahoki atu,</p><p>"E koe! Mahau ke, ko te ata kau."</p><p>Waiho i kona, a, hei ahatanga ra ia.</p><p>Ana, kia mohio mai hoki,</p><p>ko te whainga, he whainga noa iho,</p><p>ko te kaupare, he kaupare noa iho.</p><p>Mehemea nei,</p><p>ka whai, ka kore, kihei i whiwhi, a, ka hoki ngere mai.</p><p>Ana hoki,</p><p>ka kaupare, ka kore, kihei i karo, a, ka hoki niho tete mai.</p><p>No reira,</p><p>ki te u ranei ki taua tikanga ra,</p><p>ka tika me u kia mau, kia ita.</p><p>ki te pera,</p><p>horekau he kaupare, e kore e taea te karo.</p><p>Na reira,</p><p>E taea ai e koe, te aitua? te mate? te pohara? te karo, te kaupare atu?</p><p>kore rawa, ka tete koia nga niho.</p><p>No reira,</p><p>kia mau kia u ki te tikanga ra.</p><p>Kauparetia anake nga mea e tohua ai e taua tikanga.</p><p>Ka mutu,</p><p>ki te pirangi tonu koe ki nga mea hei herehere i a koe,</p><p>pehia kia mate, koi mau koe.</p><p>Ki te kore,</p><p>Ata!</p><p>Me tika ka pouri, me tika ka mau.</p><p>No reira, e hoa,</p><p>Tahuri mai,</p><p>Mahea ake ra nga here,</p><p>kia mau, kia u, ki te tika.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Faking it! - Ata</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>44</itunes:episode>
      <podcast:episode>44</podcast:episode>
      <itunes:title>Faking it! - Ata</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">8e14e5e7-3115-4320-8183-3a2250eebf49</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/5zx9eceh</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena tatou!</p><p><br></p><p>I have a Patreon now. I am trying to release a few extra stuff more frequently. Check it out here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>This week I found an interesting sentence on how to fake it, I also share an example of how important 'i' and 'ki' are and how it can completely change the meaning of something. I also cite and source some great comments made by Hemi Kelly regarding speaking on the breath, and taking a rest.</p><p>Whakatauki:</p><blockquote>ko te ra maeneene a te rahui Tangaroa. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg. 158]</blockquote><p>Whakautu patai -<a href="https://maoridictionary.co.nz/word/3443" rel="noopener noreferrer" target="_blank"> kia ta te manawa</a></p><p>5. (noun) breath.</p><p>Kua rere ake te manawa nei ki runga ki te ihu (W 1971:174). / The breath travels up to the nose.</p><p><br></p><p>Below are the references to Hemi Kelly's sources <a href="https://www.instagram.com/reels/DQ2ff4ME4GK/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">in this video of his.</a></p><blockquote>Whakaha - Emit breath [Te Wiremu, pg. 29]</blockquote><blockquote>Whakanga - Take breath [Te Wiremu, pg. 225]</blockquote><p>Korero:</p><p>he rereke koe i au, he rereke koe ki au. - You are different to me. You are weird, in my opinion.</p><p>Wetewete:</p><blockquote>Ko te ata kau, e kawe, huna iho [Te Wiremu, pg. 17]</blockquote><blockquote>Ka kainga e Ruawharo te manawa o Hahateururoa, ka whakaata mai nga ringaringa o nga tangata katoa o te waka, me te mea e kai ana hoki ratou. [Te Wiremu, pg. 18]</blockquote><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena tatou!</p><p><br></p><p>I have a Patreon now. I am trying to release a few extra stuff more frequently. Check it out here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>This week I found an interesting sentence on how to fake it, I also share an example of how important 'i' and 'ki' are and how it can completely change the meaning of something. I also cite and source some great comments made by Hemi Kelly regarding speaking on the breath, and taking a rest.</p><p>Whakatauki:</p><blockquote>ko te ra maeneene a te rahui Tangaroa. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg. 158]</blockquote><p>Whakautu patai -<a href="https://maoridictionary.co.nz/word/3443" rel="noopener noreferrer" target="_blank"> kia ta te manawa</a></p><p>5. (noun) breath.</p><p>Kua rere ake te manawa nei ki runga ki te ihu (W 1971:174). / The breath travels up to the nose.</p><p><br></p><p>Below are the references to Hemi Kelly's sources <a href="https://www.instagram.com/reels/DQ2ff4ME4GK/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">in this video of his.</a></p><blockquote>Whakaha - Emit breath [Te Wiremu, pg. 29]</blockquote><blockquote>Whakanga - Take breath [Te Wiremu, pg. 225]</blockquote><p>Korero:</p><p>he rereke koe i au, he rereke koe ki au. - You are different to me. You are weird, in my opinion.</p><p>Wetewete:</p><blockquote>Ko te ata kau, e kawe, huna iho [Te Wiremu, pg. 17]</blockquote><blockquote>Ka kainga e Ruawharo te manawa o Hahateururoa, ka whakaata mai nga ringaringa o nga tangata katoa o te waka, me te mea e kai ana hoki ratou. [Te Wiremu, pg. 18]</blockquote><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 26 Nov 2025 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/a541eed9-92da-41ee-bb7a-8c39fe76d63e/audio/WnZPVkIkZLsGQDyb3l573UdaHeikVghoqSF3Qkm4.mp4" length="7319635" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>600</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena tatou!</p><p><br></p><p>I have a Patreon now. I am trying to release a few extra stuff more frequently. Check it out here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>This week I found an interesting sentence on how to fake it, I also share an example of how important 'i' and 'ki' are and how it can completely change the meaning of something. I also cite and source some great comments made by Hemi Kelly regarding speaking on the breath, and taking a rest.</p><p>Whakatauki:</p><blockquote>ko te ra maeneene a te rahui Tangaroa. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg. 158]</blockquote><p>Whakautu patai -<a href="https://maoridictionary.co.nz/word/3443" rel="noopener noreferrer" target="_blank"> kia ta te manawa</a></p><p>5. (noun) breath.</p><p>Kua rere ake te manawa nei ki runga ki te ihu (W 1971:174). / The breath travels up to the nose.</p><p><br></p><p>Below are the references to Hemi Kelly's sources <a href="https://www.instagram.com/reels/DQ2ff4ME4GK/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">in this video of his.</a></p><blockquote>Whakaha - Emit breath [Te Wiremu, pg. 29]</blockquote><blockquote>Whakanga - Take breath [Te Wiremu, pg. 225]</blockquote><p>Korero:</p><p>he rereke koe i au, he rereke koe ki au. - You are different to me. You are weird, in my opinion.</p><p>Wetewete:</p><blockquote>Ko te ata kau, e kawe, huna iho [Te Wiremu, pg. 17]</blockquote><blockquote>Ka kainga e Ruawharo te manawa o Hahateururoa, ka whakaata mai nga ringaringa o nga tangata katoa o te waka, me te mea e kai ana hoki ratou. [Te Wiremu, pg. 18]</blockquote><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo,tereomaori,tereo,maorilanguage</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>1864 Newspaper Article - A Murder - Grammar Breakdown</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>43</itunes:episode>
      <podcast:episode>43</podcast:episode>
      <itunes:title>1864 Newspaper Article - A Murder - Grammar Breakdown</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">9da76ef6-9a9b-4cd8-a005-734db892f034</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/Yg33wigZ</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora tatou! I have a Patreon now. I am trying to release a few extra stuff more frequently. Check it out here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>I did an English interpretation which you can read <a href="https://www.patreon.com/posts/special-he-143731840?utm_medium=clipboard_copy&amp;utm_source=copyLink&amp;utm_campaign=postshare_creator&amp;utm_content=join_link" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>.</p><p><br></p><p>Below is a selection of phrases I liked from the Maori Newspaper read in the previous episode. You can check it out <a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640206.2.6#image-tab" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>:</p><p>I didn't do a reading of part 2, but if you want to read it you can find it <a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640220.2.7" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>:</p><p><br></p><p>whakatauki: 'Ae, nga ra o toru whitu.' The Raupo Book of Maori Proverbs, Te Kohikohinga whakatauki a Raupo. pg. 155.</p><p><br></p><p>me te waipiro nei ano te kaha. - ano: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/231" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/231</a>, <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/45397" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/45397</a></p><p><br></p><p>He mea noa iho te mahinga. - noa iho: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4430 " rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4430 </a></p><p><br></p><p>kia to te ra. - kia: see Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 216 for examples.</p><p><br></p><p>ka pokapoka haere i te tangai. - haere: 'Following other verbs, haere implies that the activity is carried out as one goes around.' Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 41-42.</p><p><br></p><p>katahi ka whakairia te tahaa ki raro iho i te pokanga hei heketanga mo te wai rakau ki roto.</p><p>hei: 'indicating purpose and/or intention' H.W. Williams, A Dictionary of the Maori Language, pg.44</p><p>mo: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4117" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4117</a></p><p>heketanga: 'nominalisation...in other cases, the noun derived in this way designates the result of the action of the verb: panuitanga - announcement, the thing which comes about through someone's action of announcing...'Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 116.</p><p><br></p><p>ko te pokanga, ko te taha; ko te pokanga, ko te taha -- i tena rakau, i tena rakau.</p><p>tena: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/7913" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/7913</a></p><p><br></p><p>ki te mea ka inu i te heketanga mai ano i te rakau e reka noa iho ana; tena ki te waiho kia po toru e tu ana i roto i te ipu kia toroi i te ra, katahi ka rite tonu ki te waipiro.</p><p>ki te mea: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/2728" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/2728</a></p><p>po toru: 'Po whitu ki te moana ka whiti ki Hawaiki. - We'll be at sea for 7 nights until we reach Hawaiki.' A Dictionary of the Maori Language, pg 285, H.W. Williams</p><p><br></p><p>kotahi te tangata. - <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/340" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/340</a></p><p><br></p><p>kihai i takitaro e ngaro ana ka puta mai tetahi tangata ki te whare. - kihai i takitaro: https://maoridictionary.co.nz/word/2614</p><p><br></p><p>Mea ana taua tangata kia moe ia i reira i taua po.</p><p>kia: to indicated purpose/intention - 3rd example, <a href="https://hepatakakupu.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=kia" rel="noopener noreferrer" target="_blank">He Pataka Kupu. </a></p><p><br></p><p>he koa anake te wahine o te whare ki nga hanga o te tangata ra.</p><p>anake: entirely completely without exeception. The Maori Comparative Dictionary. E. Treagar, pg 11</p><p><br></p><p>katahi ka urungatia e te tangata ra te takai o ana hanga hei urunga mona, a ka moe.</p><p>urunga - <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/8919" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/8919</a></p><p>takai - <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/7210" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/7210</a></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora tatou! I have a Patreon now. I am trying to release a few extra stuff more frequently. Check it out here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>I did an English interpretation which you can read <a href="https://www.patreon.com/posts/special-he-143731840?utm_medium=clipboard_copy&amp;utm_source=copyLink&amp;utm_campaign=postshare_creator&amp;utm_content=join_link" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>.</p><p><br></p><p>Below is a selection of phrases I liked from the Maori Newspaper read in the previous episode. You can check it out <a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640206.2.6#image-tab" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>:</p><p>I didn't do a reading of part 2, but if you want to read it you can find it <a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640220.2.7" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>:</p><p><br></p><p>whakatauki: 'Ae, nga ra o toru whitu.' The Raupo Book of Maori Proverbs, Te Kohikohinga whakatauki a Raupo. pg. 155.</p><p><br></p><p>me te waipiro nei ano te kaha. - ano: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/231" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/231</a>, <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/45397" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/45397</a></p><p><br></p><p>He mea noa iho te mahinga. - noa iho: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4430 " rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4430 </a></p><p><br></p><p>kia to te ra. - kia: see Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 216 for examples.</p><p><br></p><p>ka pokapoka haere i te tangai. - haere: 'Following other verbs, haere implies that the activity is carried out as one goes around.' Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 41-42.</p><p><br></p><p>katahi ka whakairia te tahaa ki raro iho i te pokanga hei heketanga mo te wai rakau ki roto.</p><p>hei: 'indicating purpose and/or intention' H.W. Williams, A Dictionary of the Maori Language, pg.44</p><p>mo: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4117" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4117</a></p><p>heketanga: 'nominalisation...in other cases, the noun derived in this way designates the result of the action of the verb: panuitanga - announcement, the thing which comes about through someone's action of announcing...'Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 116.</p><p><br></p><p>ko te pokanga, ko te taha; ko te pokanga, ko te taha -- i tena rakau, i tena rakau.</p><p>tena: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/7913" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/7913</a></p><p><br></p><p>ki te mea ka inu i te heketanga mai ano i te rakau e reka noa iho ana; tena ki te waiho kia po toru e tu ana i roto i te ipu kia toroi i te ra, katahi ka rite tonu ki te waipiro.</p><p>ki te mea: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/2728" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/2728</a></p><p>po toru: 'Po whitu ki te moana ka whiti ki Hawaiki. - We'll be at sea for 7 nights until we reach Hawaiki.' A Dictionary of the Maori Language, pg 285, H.W. Williams</p><p><br></p><p>kotahi te tangata. - <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/340" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/340</a></p><p><br></p><p>kihai i takitaro e ngaro ana ka puta mai tetahi tangata ki te whare. - kihai i takitaro: https://maoridictionary.co.nz/word/2614</p><p><br></p><p>Mea ana taua tangata kia moe ia i reira i taua po.</p><p>kia: to indicated purpose/intention - 3rd example, <a href="https://hepatakakupu.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=kia" rel="noopener noreferrer" target="_blank">He Pataka Kupu. </a></p><p><br></p><p>he koa anake te wahine o te whare ki nga hanga o te tangata ra.</p><p>anake: entirely completely without exeception. The Maori Comparative Dictionary. E. Treagar, pg 11</p><p><br></p><p>katahi ka urungatia e te tangata ra te takai o ana hanga hei urunga mona, a ka moe.</p><p>urunga - <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/8919" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/8919</a></p><p>takai - <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/7210" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/7210</a></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 19 Nov 2025 09:00:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/6cd4be72-a067-4464-bc18-d49d50d2273f/audio/s00vHsrc2eQ20PIMd7ZHIgstPpFYr5ayqXIPeW23.mp4" length="13551846" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1112</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora tatou! I have a Patreon now. I am trying to release a few extra stuff more frequently. Check it out here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>I did an English interpretation which you can read <a href="https://www.patreon.com/posts/special-he-143731840?utm_medium=clipboard_copy&amp;utm_source=copyLink&amp;utm_campaign=postshare_creator&amp;utm_content=join_link" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>.</p><p><br></p><p>Below is a selection of phrases I liked from the Maori Newspaper read in the previous episode. You can check it out <a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640206.2.6#image-tab" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>:</p><p>I didn't do a reading of part 2, but if you want to read it you can find it <a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640220.2.7" rel="noopener noreferrer" target="_blank">here</a>:</p><p><br></p><p>whakatauki: 'Ae, nga ra o toru whitu.' The Raupo Book of Maori Proverbs, Te Kohikohinga whakatauki a Raupo. pg. 155.</p><p><br></p><p>me te waipiro nei ano te kaha. - ano: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/231" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/231</a>, <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/45397" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/45397</a></p><p><br></p><p>He mea noa iho te mahinga. - noa iho: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4430 " rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4430 </a></p><p><br></p><p>kia to te ra. - kia: see Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 216 for examples.</p><p><br></p><p>ka pokapoka haere i te tangai. - haere: 'Following other verbs, haere implies that the activity is carried out as one goes around.' Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 41-42.</p><p><br></p><p>katahi ka whakairia te tahaa ki raro iho i te pokanga hei heketanga mo te wai rakau ki roto.</p><p>hei: 'indicating purpose and/or intention' H.W. Williams, A Dictionary of the Maori Language, pg.44</p><p>mo: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4117" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4117</a></p><p>heketanga: 'nominalisation...in other cases, the noun derived in this way designates the result of the action of the verb: panuitanga - announcement, the thing which comes about through someone's action of announcing...'Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 116.</p><p><br></p><p>ko te pokanga, ko te taha; ko te pokanga, ko te taha -- i tena rakau, i tena rakau.</p><p>tena: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/7913" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/7913</a></p><p><br></p><p>ki te mea ka inu i te heketanga mai ano i te rakau e reka noa iho ana; tena ki te waiho kia po toru e tu ana i roto i te ipu kia toroi i te ra, katahi ka rite tonu ki te waipiro.</p><p>ki te mea: <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/2728" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/2728</a></p><p>po toru: 'Po whitu ki te moana ka whiti ki Hawaiki. - We'll be at sea for 7 nights until we reach Hawaiki.' A Dictionary of the Maori Language, pg 285, H.W. Williams</p><p><br></p><p>kotahi te tangata. - <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/340" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/340</a></p><p><br></p><p>kihai i takitaro e ngaro ana ka puta mai tetahi tangata ki te whare. - kihai i takitaro: https://maoridictionary.co.nz/word/2614</p><p><br></p><p>Mea ana taua tangata kia moe ia i reira i taua po.</p><p>kia: to indicated purpose/intention - 3rd example, <a href="https://hepatakakupu.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=kia" rel="noopener noreferrer" target="_blank">He Pataka Kupu. </a></p><p><br></p><p>he koa anake te wahine o te whare ki nga hanga o te tangata ra.</p><p>anake: entirely completely without exeception. The Maori Comparative Dictionary. E. Treagar, pg 11</p><p><br></p><p>katahi ka urungatia e te tangata ra te takai o ana hanga hei urunga mona, a ka moe.</p><p>urunga - <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/8919" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/8919</a></p><p>takai - <a href="https://maoridictionary.co.nz/word/7210" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/7210</a></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga,reo</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Special - 1864 Newspaper Article - A Murder - Korero Pukapuka</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>43</itunes:episode>
      <podcast:episode>43</podcast:episode>
      <itunes:title>Special - 1864 Newspaper Article - A Murder - Korero Pukapuka</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">84fa7807-3df2-458f-98fd-8bfb66341afc</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/KYntuTdk</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! You can find me here on Patreon where I hope to add additional value.</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>So this week I thought I'd do a special episode, a korero pukapuka. I found a really enjoyable newspaper piece from the Maori newspapers - Te Waka Maori o Ahuriri; Te Waka Maori o Niu Tirani; Te Waka Maori o Aotearoa.</p><p>This piece was published on 6 February, 1864. It's regarding the attempt on a travelling merchant's life for his wares, in a village that practiced the traditional practice of procuring drink from coconut sap.</p><p>My understanding from reading this newspaper piece, is that it's a retelling of a much older story - whether true or not, I'm not sure, but it was a very enjoyable read.</p><p><br></p><p>In the next episode I hope to give breakdowns of some of the structures used.</p><p><br></p><p><a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640206.2.6#image-tab" rel="noopener noreferrer" target="_blank">The newspaper article can be found here</a>:</p><p><br></p><p><a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640220.2.7" rel="noopener noreferrer" target="_blank">They had produced a part 2 to the story which covers the court side of things if you wanted to check that out also.</a></p><p><br></p><p>I also found a video of this traditional procurement practice.</p><p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ADYFF1LAxaw" rel="noopener noreferrer" target="_blank">You can find it here.</a></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! You can find me here on Patreon where I hope to add additional value.</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>So this week I thought I'd do a special episode, a korero pukapuka. I found a really enjoyable newspaper piece from the Maori newspapers - Te Waka Maori o Ahuriri; Te Waka Maori o Niu Tirani; Te Waka Maori o Aotearoa.</p><p>This piece was published on 6 February, 1864. It's regarding the attempt on a travelling merchant's life for his wares, in a village that practiced the traditional practice of procuring drink from coconut sap.</p><p>My understanding from reading this newspaper piece, is that it's a retelling of a much older story - whether true or not, I'm not sure, but it was a very enjoyable read.</p><p><br></p><p>In the next episode I hope to give breakdowns of some of the structures used.</p><p><br></p><p><a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640206.2.6#image-tab" rel="noopener noreferrer" target="_blank">The newspaper article can be found here</a>:</p><p><br></p><p><a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640220.2.7" rel="noopener noreferrer" target="_blank">They had produced a part 2 to the story which covers the court side of things if you wanted to check that out also.</a></p><p><br></p><p>I also found a video of this traditional procurement practice.</p><p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ADYFF1LAxaw" rel="noopener noreferrer" target="_blank">You can find it here.</a></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 19 Nov 2025 08:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/5f974c36-8696-488a-a3f4-474fe92de126/audio/cmje7atVkrRG0nIm1SIebbEPDX6Zmb7iJNHfL4KQ.mp4" length="5548563" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>455</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! You can find me here on Patreon where I hope to add additional value.</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>So this week I thought I'd do a special episode, a korero pukapuka. I found a really enjoyable newspaper piece from the Maori newspapers - Te Waka Maori o Ahuriri; Te Waka Maori o Niu Tirani; Te Waka Maori o Aotearoa.</p><p>This piece was published on 6 February, 1864. It's regarding the attempt on a travelling merchant's life for his wares, in a village that practiced the traditional practice of procuring drink from coconut sap.</p><p>My understanding from reading this newspaper piece, is that it's a retelling of a much older story - whether true or not, I'm not sure, but it was a very enjoyable read.</p><p><br></p><p>In the next episode I hope to give breakdowns of some of the structures used.</p><p><br></p><p><a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640206.2.6#image-tab" rel="noopener noreferrer" target="_blank">The newspaper article can be found here</a>:</p><p><br></p><p><a href="https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAKAM18640220.2.7" rel="noopener noreferrer" target="_blank">They had produced a part 2 to the story which covers the court side of things if you wanted to check that out also.</a></p><p><br></p><p>I also found a video of this traditional procurement practice.</p><p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ADYFF1LAxaw" rel="noopener noreferrer" target="_blank">You can find it here.</a></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,wetewetereo,korerorero,wananga</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Me te aha - How to say 'The result was'</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>42</itunes:episode>
      <podcast:episode>42</podcast:episode>
      <itunes:title>Me te aha - How to say 'The result was'</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">beecc17f-fa5a-4190-a176-83ec91e27927</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/XEwDfCmn</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>If you live abroad and need a place to hang out, I finally found a great hangout spot filled with Maori speakers here.</p><p><a href="https://discord.com/invite/wrDm5d7" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Discord - Reo Maori</a></p><p><br></p><p>I also have a Patreon where I hope to add some additional value. You can find me here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>This week I look at some differences and nuances of the elusive A and O categories. I also briefly touch on the use of the phrase 'Me te aha'.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4481" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4481</a></p><p>Nō te taenga mai o te Pākehā, ka ngaro haere taua tikanga. / From the time that the Pākehā arrived here that custom began to be lost.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4007" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4007</a></p><p>Nō te whiunga atu i te meke, kīhai i pā ki te ihu, ka tika tonu te ringa ki te waha, ka riro te tangata nei ki roto ki te puku o te ngārara rā (JPS 1894:17). / Instead of striking the nose his hand went straight at its mouth and he was taken into the stomach of that monster.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/5090" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/5090</a></p><p>Ka pangā te paipa ki te ahi, hei te uinga a te hākui rā ki tana paipa, kua wera kē (TP 2/1904:1). / The pipe was thrown into the fire and when the elderly lady asked for her pipe it had already been burnt.</p><p><br></p><p>A Maori Reference Grammar, Ray Harlow, pg 204.</p><p>Kua piki haere nga utu mo nga whakaakoranga o te whare wananga, me te aha, kua nui haere nga akonga e noho nama ana ki nga peke.</p><p>University course fees continue to rise, with the results that more and more and students are owing money to the banks.</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>If you live abroad and need a place to hang out, I finally found a great hangout spot filled with Maori speakers here.</p><p><a href="https://discord.com/invite/wrDm5d7" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Discord - Reo Maori</a></p><p><br></p><p>I also have a Patreon where I hope to add some additional value. You can find me here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>This week I look at some differences and nuances of the elusive A and O categories. I also briefly touch on the use of the phrase 'Me te aha'.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4481" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4481</a></p><p>Nō te taenga mai o te Pākehā, ka ngaro haere taua tikanga. / From the time that the Pākehā arrived here that custom began to be lost.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4007" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4007</a></p><p>Nō te whiunga atu i te meke, kīhai i pā ki te ihu, ka tika tonu te ringa ki te waha, ka riro te tangata nei ki roto ki te puku o te ngārara rā (JPS 1894:17). / Instead of striking the nose his hand went straight at its mouth and he was taken into the stomach of that monster.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/5090" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/5090</a></p><p>Ka pangā te paipa ki te ahi, hei te uinga a te hākui rā ki tana paipa, kua wera kē (TP 2/1904:1). / The pipe was thrown into the fire and when the elderly lady asked for her pipe it had already been burnt.</p><p><br></p><p>A Maori Reference Grammar, Ray Harlow, pg 204.</p><p>Kua piki haere nga utu mo nga whakaakoranga o te whare wananga, me te aha, kua nui haere nga akonga e noho nama ana ki nga peke.</p><p>University course fees continue to rise, with the results that more and more and students are owing money to the banks.</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 12 Nov 2025 16:44:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/0c74859e-bc4a-42cb-ae7c-21bbc1e599fc/audio/3pFhcBcVoDnw3sOY768PDsRJX9l4TCAje0DaEN01.mp4" length="7984985" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>655</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>If you live abroad and need a place to hang out, I finally found a great hangout spot filled with Maori speakers here.</p><p><a href="https://discord.com/invite/wrDm5d7" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Discord - Reo Maori</a></p><p><br></p><p>I also have a Patreon where I hope to add some additional value. You can find me here:</p><p><a href="https://patreon.com/amaoripodcast" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://patreon.com/amaoripodcast</a></p><p><br></p><p>This week I look at some differences and nuances of the elusive A and O categories. I also briefly touch on the use of the phrase 'Me te aha'.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4481" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4481</a></p><p>Nō te taenga mai o te Pākehā, ka ngaro haere taua tikanga. / From the time that the Pākehā arrived here that custom began to be lost.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4007" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/4007</a></p><p>Nō te whiunga atu i te meke, kīhai i pā ki te ihu, ka tika tonu te ringa ki te waha, ka riro te tangata nei ki roto ki te puku o te ngārara rā (JPS 1894:17). / Instead of striking the nose his hand went straight at its mouth and he was taken into the stomach of that monster.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/5090" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://maoridictionary.co.nz/word/5090</a></p><p>Ka pangā te paipa ki te ahi, hei te uinga a te hākui rā ki tana paipa, kua wera kē (TP 2/1904:1). / The pipe was thrown into the fire and when the elderly lady asked for her pipe it had already been burnt.</p><p><br></p><p>A Maori Reference Grammar, Ray Harlow, pg 204.</p><p>Kua piki haere nga utu mo nga whakaakoranga o te whare wananga, me te aha, kua nui haere nga akonga e noho nama ana ki nga peke.</p><p>University course fees continue to rise, with the results that more and more and students are owing money to the banks.</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Tatari vs Whanga - Is there any difference?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>41</itunes:episode>
      <podcast:episode>41</podcast:episode>
      <itunes:title>Tatari vs Whanga - Is there any difference?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">46a24a23-c9e3-4b34-a59b-db4628a875d0</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/9oNmfnYf</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena tatou! This week I look at understanding whether there is a difference between the word 'tatari' and 'whanga' because in English the nuance is lost.</p><p>I also take a better look at the word 'tare' and what it means.</p><p><br></p><p>Tare. [Te Wiremu pg. 390]</p><p>1. Be drawn towards, entertain affection. Ka tare te wahine ki a Tawhaki, ka whakarere i tana tane, ka noho i a Tawhaki.</p><p>2. Gasp for breath. E tare ana a Potopoto i te mamae. Tare ana taku poho.</p><p><br></p><p>[Te Wiremu pg. 391]</p><p>tatari. </p><p>1. v.i. Wait. Ka tatari te manuhiri nei ki te tangata o te ahi nei kia hoki mai (T. 186).</p><p>2. v.t. Expect. Ka tatari i to raua matenga ki reira (T. 176).</p><p><br></p><p>tāria. </p><p>1. pass. Be waited for. Ko koe e taria nei e Kohere ma.</p><p>2. int. Wait a while !</p><p>3. ad. By and by, after a time. Taria nei he mate e pa mai ki a Tu (T. 6). Nau mai, e Rupe, taria e haere (M. 323).</p><p><br></p><p>tāringa, </p><p>n. Circumstance, etc., of waiting.</p><p><br></p><p>taritari, </p><p>v.i. Wait. I konei tonu au taritari atu ai (S. 20).</p><p><br></p><p>[Te Wiremu pg. 487]</p><p>whanga</p><p>4. v.i. Wait, lie in wait. Ka whanga te wahine nei ki era tungane ona (T. 45).</p><p><br></p><p>[Te Wiremu pg. 365]</p><p>taiwhanga</p><p>2. v.t. Lurk for, wait for. Naku rawa i huri atu ki te taiwhanga ki a Te Wherowhero (M. 148). ‖ whanga.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/2614" rel="noopener noreferrer" target="_blank">whanga</a></p><p>Kīhai i roa e whanga ana ka tīmata te heru mai o te tai, tere tonu te haere mai o te wai. Kīhai i taro kua tae mai ki te wāhi i noho ai a Parapoa rātou ko ōna hoa (TWMNT 2/5/1876:104). / He was not long waiting when the tide began to rise, and the waters rushed in. It wasn't long before they reached the place where Balboa and his companions were sitting. </p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena tatou! This week I look at understanding whether there is a difference between the word 'tatari' and 'whanga' because in English the nuance is lost.</p><p>I also take a better look at the word 'tare' and what it means.</p><p><br></p><p>Tare. [Te Wiremu pg. 390]</p><p>1. Be drawn towards, entertain affection. Ka tare te wahine ki a Tawhaki, ka whakarere i tana tane, ka noho i a Tawhaki.</p><p>2. Gasp for breath. E tare ana a Potopoto i te mamae. Tare ana taku poho.</p><p><br></p><p>[Te Wiremu pg. 391]</p><p>tatari. </p><p>1. v.i. Wait. Ka tatari te manuhiri nei ki te tangata o te ahi nei kia hoki mai (T. 186).</p><p>2. v.t. Expect. Ka tatari i to raua matenga ki reira (T. 176).</p><p><br></p><p>tāria. </p><p>1. pass. Be waited for. Ko koe e taria nei e Kohere ma.</p><p>2. int. Wait a while !</p><p>3. ad. By and by, after a time. Taria nei he mate e pa mai ki a Tu (T. 6). Nau mai, e Rupe, taria e haere (M. 323).</p><p><br></p><p>tāringa, </p><p>n. Circumstance, etc., of waiting.</p><p><br></p><p>taritari, </p><p>v.i. Wait. I konei tonu au taritari atu ai (S. 20).</p><p><br></p><p>[Te Wiremu pg. 487]</p><p>whanga</p><p>4. v.i. Wait, lie in wait. Ka whanga te wahine nei ki era tungane ona (T. 45).</p><p><br></p><p>[Te Wiremu pg. 365]</p><p>taiwhanga</p><p>2. v.t. Lurk for, wait for. Naku rawa i huri atu ki te taiwhanga ki a Te Wherowhero (M. 148). ‖ whanga.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/2614" rel="noopener noreferrer" target="_blank">whanga</a></p><p>Kīhai i roa e whanga ana ka tīmata te heru mai o te tai, tere tonu te haere mai o te wai. Kīhai i taro kua tae mai ki te wāhi i noho ai a Parapoa rātou ko ōna hoa (TWMNT 2/5/1876:104). / He was not long waiting when the tide began to rise, and the waters rushed in. It wasn't long before they reached the place where Balboa and his companions were sitting. </p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 05 Nov 2025 16:36:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/97b40d43-1322-4a78-ad15-1a247c878723/audio/xI3As6OI1zRDoDnWIm1xEjBiiVCoOwzjlA0N2kTd.mp4" length="10347888" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>849</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena tatou! This week I look at understanding whether there is a difference between the word 'tatari' and 'whanga' because in English the nuance is lost.</p><p>I also take a better look at the word 'tare' and what it means.</p><p><br></p><p>Tare. [Te Wiremu pg. 390]</p><p>1. Be drawn towards, entertain affection. Ka tare te wahine ki a Tawhaki, ka whakarere i tana tane, ka noho i a Tawhaki.</p><p>2. Gasp for breath. E tare ana a Potopoto i te mamae. Tare ana taku poho.</p><p><br></p><p>[Te Wiremu pg. 391]</p><p>tatari. </p><p>1. v.i. Wait. Ka tatari te manuhiri nei ki te tangata o te ahi nei kia hoki mai (T. 186).</p><p>2. v.t. Expect. Ka tatari i to raua matenga ki reira (T. 176).</p><p><br></p><p>tāria. </p><p>1. pass. Be waited for. Ko koe e taria nei e Kohere ma.</p><p>2. int. Wait a while !</p><p>3. ad. By and by, after a time. Taria nei he mate e pa mai ki a Tu (T. 6). Nau mai, e Rupe, taria e haere (M. 323).</p><p><br></p><p>tāringa, </p><p>n. Circumstance, etc., of waiting.</p><p><br></p><p>taritari, </p><p>v.i. Wait. I konei tonu au taritari atu ai (S. 20).</p><p><br></p><p>[Te Wiremu pg. 487]</p><p>whanga</p><p>4. v.i. Wait, lie in wait. Ka whanga te wahine nei ki era tungane ona (T. 45).</p><p><br></p><p>[Te Wiremu pg. 365]</p><p>taiwhanga</p><p>2. v.t. Lurk for, wait for. Naku rawa i huri atu ki te taiwhanga ki a Te Wherowhero (M. 148). ‖ whanga.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/2614" rel="noopener noreferrer" target="_blank">whanga</a></p><p>Kīhai i roa e whanga ana ka tīmata te heru mai o te tai, tere tonu te haere mai o te wai. Kīhai i taro kua tae mai ki te wāhi i noho ai a Parapoa rātou ko ōna hoa (TWMNT 2/5/1876:104). / He was not long waiting when the tide began to rise, and the waters rushed in. It wasn't long before they reached the place where Balboa and his companions were sitting. </p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Who, Whose, Whom, Whosover - How do I express this in Maori?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>40</itunes:episode>
      <podcast:episode>40</podcast:episode>
      <itunes:title>Who, Whose, Whom, Whosover - How do I express this in Maori?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">2a5b8d43-1613-48d9-ac87-a3770a7b7735</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/cvJuxhHc</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! This week I cover this subtle nuance in Maori, because we dont actually have an exact one to one way that this is expressed in te reo.</p><p><br></p><p>Also, I really enjoyed the whakatauki I came across this week - Turuki whakataha!</p><p><br></p><p>First Lessons in Maori pg 49-50,</p><p><br></p><p>He tangata kua whati nei tona waewae - A man whose leg is broken.</p><p>Te wahine i kahakina ra te tamaiti - the woman whose child was carried off.</p><p>Te iwi nona te whenua - the people whose the land is.</p><p>Te tangata i hoatu nei e ahau ki a ia te pukapuka - the man to whom I gave the book.</p><p>Te tangata he patu tahana - whoever has a weapon (the man who has a weapon.)</p><p>Nga tangata e matau ana ki te whakairo rakau - whosoever knows how to carve wood (the men that know how to carve wood.)</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! This week I cover this subtle nuance in Maori, because we dont actually have an exact one to one way that this is expressed in te reo.</p><p><br></p><p>Also, I really enjoyed the whakatauki I came across this week - Turuki whakataha!</p><p><br></p><p>First Lessons in Maori pg 49-50,</p><p><br></p><p>He tangata kua whati nei tona waewae - A man whose leg is broken.</p><p>Te wahine i kahakina ra te tamaiti - the woman whose child was carried off.</p><p>Te iwi nona te whenua - the people whose the land is.</p><p>Te tangata i hoatu nei e ahau ki a ia te pukapuka - the man to whom I gave the book.</p><p>Te tangata he patu tahana - whoever has a weapon (the man who has a weapon.)</p><p>Nga tangata e matau ana ki te whakairo rakau - whosoever knows how to carve wood (the men that know how to carve wood.)</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 29 Oct 2025 14:08:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/7fbfce35-fdb2-4d61-9493-d3facbe3e92a/audio/5Nu7A6T7f1Mbt7SDk1yljS1SHz4X0z8wt0HiQyYH.mp4" length="8176342" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>671</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! This week I cover this subtle nuance in Maori, because we dont actually have an exact one to one way that this is expressed in te reo.</p><p><br></p><p>Also, I really enjoyed the whakatauki I came across this week - Turuki whakataha!</p><p><br></p><p>First Lessons in Maori pg 49-50,</p><p><br></p><p>He tangata kua whati nei tona waewae - A man whose leg is broken.</p><p>Te wahine i kahakina ra te tamaiti - the woman whose child was carried off.</p><p>Te iwi nona te whenua - the people whose the land is.</p><p>Te tangata i hoatu nei e ahau ki a ia te pukapuka - the man to whom I gave the book.</p><p>Te tangata he patu tahana - whoever has a weapon (the man who has a weapon.)</p><p>Nga tangata e matau ana ki te whakairo rakau - whosoever knows how to carve wood (the men that know how to carve wood.)</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Speaking about time - A "small" collection (16 ways) of how to express it in Maori.</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>39</itunes:episode>
      <podcast:episode>39</podcast:episode>
      <itunes:title>Speaking about time - A "small" collection (16 ways) of how to express it in Maori.</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">01152829-a554-4cdf-93b3-26285eeb7042</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/QZ9EmhgB</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora tatou!</p><p><br></p><p>This week I thought I'd try share my thoughts on time and how we can express it in Maori (There's loads of ways - I barely scratched the surface)</p><p><br></p><p>Heoi ano, here are the references I gathered.</p><p><br></p><p>ka ___ ana</p><p>Karetu 1974:138 - Ka aha nga tangata ka puta ana nga whakaatu, he awha, he tupuhi ranei, kei te haere mai?</p><p><br></p><p>taha/hipa/pahure/</p><p>Te Ngata pg 490 - Ka taha te rua haora i roto i te wera, ka momoe te tangata.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4934 " rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Ko te āhua tēnei o Haina i roto i ēnei mano tau kua pahure nei (TP 6/1913:5).</p><p>This is the nature of China in the past thousands of years.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1225" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Nā tēnei hui i kite ai au nei i ōku hoa tawhito o roto i ngā tau e 30 ka hipa nei (TKO 30/6/1920:5).</p><p>It was because of this gathering that I saw my old friends from the past 30 years.</p><p><br></p><p><br></p><p>i Mea e ___ ana</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1640" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka </a>- I a ia e moe ana, ka hoki tana whaiāipo ki tōna kāinga.</p><p>While she was asleep, her boyfriend returned to his home.</p><p><br></p><p>Orua</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4819" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Orua tonu taku kitenga i a Paratene me tō pukapuka ki a au (W 1971:242).</p><p>My seeing Paratene coincided with your letter to me.</p><p><br></p><p>i te wa i ___ ai.</p><p><a href="https://books.google.co.uk/books?id=4GoKAAAAIAAJ&amp;pg=RA2-PA134&amp;source=gbs_toc_r&amp;cad=2#v=onepage&amp;q&amp;f=true" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Ko Nga Mahi A Nga Tupuna</a> pg 134. - ...i te wa hoki i haere ai a Hotunui ki waho.</p><p>...at the same time Hotunui went out.</p><p><br></p><p>Inamata</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1720" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka </a> -</p><p>Ka kitea anō ki ētahi wāhi o Ingarangi ināianei ētahi wāhi toenga anō o aua rori i hangā rā inamata (TWMNT 14/5/1873:47).</p><p>Remnants of those roads built in ancient times can still be seen in some parts of England.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1720" rel="noopener noreferrer" target="_blank">No &amp; Inamata</a></p><p>Te Aka https://maoridictionary.co.nz/word/1720</p><p>Nō te ekenga a ngā hōia ki reira, ka whiua atu e tētahi he mōunga ahi ki roto ki taua whare, inamata! Ka pongere, ka mura (TWT 1/9/1858:13).</p><p>When the soldiers stormed that place, one tossed a burning stick into the house and immediately it was engulfed in flames.</p><p><br></p><p>Rite tonu / Riterite tonu.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/6837" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Riterite tonu tana tae ake me tana whānau ki ngā rā karakia o ia marama o te Hāhi Ringatū ka tū nei ki Tākipū marae (TTR 2000:190). / With her family she regularly attended Ringatū services held monthly at Tākipū marae.</p><p><br></p><p>___ ai</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/6726" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - He tika titiro ai ngā tūpuna ki ngā pō tika hei rerenga mō te kūmara, hei ngā pō kore ua nō te mea ki te rokohanga te kōpura kūmara e te ua ka mate (TKO 11/1920:4).</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/111" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Additional info</a></p><p><br></p><p>ia wa, ia wa.</p><p>Me utu ngā mema o te poari (ngā Pākehā me ngā Māori) ki ngā utu tau me ērā atu utu hoki e whakaaetia e te pāremete i ia wā, i ia wā (TJ 12/4/1898:1).</p><p><br></p><p>Ma te wa.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/3882" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Mā te wā e whakakite ngā hua o āu mahi nunui (TTT 1/6/1930:2070). / Time will reveal the fruits of your many deeds.</p><p><br></p><p>i muri mai.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1700" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Kotahi wiki i muri mai ka mau tētahi arikeita, nō te tuakanga i te puku ka kitea ngā kahu o taua Pākehā i roto (TP 4/1904:8). / One week later an alligator was captured, and on opening up its stomach, the clothes of that Pākehā were found inside.</p><p><br></p><p>A muri.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/202" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Ā muri ake nei au āta whakataki ai i ngā mahi whakatipu hipi a Ngāti Porou i rongo nui ai tēnei iwi, engari he kupu ruarua nei āku mō tēnei mea, mō te ahuwhenua (TTT 1/10/1930:2159). / Later I will speak in detail about sheep farming in Ngāti Porou, which this tribe is well-known for, but I have a few words now about agriculture.</p><p><br></p><p>i mua tata atu.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/13532" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka </a>- </p><p>I te tau 1886, e ai tā te kōrero, i mua tata atu o te pakarutanga o Tarawera, ka kitea he waka taua e hoe ana i roto o Tarawera Moana, e hautū ana ngā kaihautū, e ngū ana ngā kaihoe (TP 1/1/1901:7). / According to accounts, in 1886, just before the Tarawera eruption, a war canoe was seen paddling on Lake Tarawera. The leaders were calling the timing and the paddlers were silent.</p><p><br></p><p>watea.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/9181" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Haere ai te mano ki Takapuna āhuareka ai, tākarokaro ai, i ngā wa e wātea ana i te mahi. Whiti ai ki ngā tima i ngā hāora katoa, i te ata, ahiahi noa, kākarauri noa, pōuri noa (KO 14/6/1884:3). / Thousands go to Takapuna for entertainment and recreation when they are free from work. The ferries cross all the time, in the morning, afternoon, at dusk and when it's dark.</p><p><br></p><p>whai wahi.</p><p><a href="Te Aka" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Āpiti atu ki tēnei e kore rawa e whai wāhi ki te kura i a ia anō, te tukunga iho ka heke haere tōna pai mō te mahi minita (TKO 30/4/1920:11). / Added to this is that he will never be able to educate himself, with the result that his value as a clergyman will diminish.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora tatou!</p><p><br></p><p>This week I thought I'd try share my thoughts on time and how we can express it in Maori (There's loads of ways - I barely scratched the surface)</p><p><br></p><p>Heoi ano, here are the references I gathered.</p><p><br></p><p>ka ___ ana</p><p>Karetu 1974:138 - Ka aha nga tangata ka puta ana nga whakaatu, he awha, he tupuhi ranei, kei te haere mai?</p><p><br></p><p>taha/hipa/pahure/</p><p>Te Ngata pg 490 - Ka taha te rua haora i roto i te wera, ka momoe te tangata.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4934 " rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Ko te āhua tēnei o Haina i roto i ēnei mano tau kua pahure nei (TP 6/1913:5).</p><p>This is the nature of China in the past thousands of years.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1225" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Nā tēnei hui i kite ai au nei i ōku hoa tawhito o roto i ngā tau e 30 ka hipa nei (TKO 30/6/1920:5).</p><p>It was because of this gathering that I saw my old friends from the past 30 years.</p><p><br></p><p><br></p><p>i Mea e ___ ana</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1640" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka </a>- I a ia e moe ana, ka hoki tana whaiāipo ki tōna kāinga.</p><p>While she was asleep, her boyfriend returned to his home.</p><p><br></p><p>Orua</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4819" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Orua tonu taku kitenga i a Paratene me tō pukapuka ki a au (W 1971:242).</p><p>My seeing Paratene coincided with your letter to me.</p><p><br></p><p>i te wa i ___ ai.</p><p><a href="https://books.google.co.uk/books?id=4GoKAAAAIAAJ&amp;pg=RA2-PA134&amp;source=gbs_toc_r&amp;cad=2#v=onepage&amp;q&amp;f=true" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Ko Nga Mahi A Nga Tupuna</a> pg 134. - ...i te wa hoki i haere ai a Hotunui ki waho.</p><p>...at the same time Hotunui went out.</p><p><br></p><p>Inamata</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1720" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka </a> -</p><p>Ka kitea anō ki ētahi wāhi o Ingarangi ināianei ētahi wāhi toenga anō o aua rori i hangā rā inamata (TWMNT 14/5/1873:47).</p><p>Remnants of those roads built in ancient times can still be seen in some parts of England.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1720" rel="noopener noreferrer" target="_blank">No &amp; Inamata</a></p><p>Te Aka https://maoridictionary.co.nz/word/1720</p><p>Nō te ekenga a ngā hōia ki reira, ka whiua atu e tētahi he mōunga ahi ki roto ki taua whare, inamata! Ka pongere, ka mura (TWT 1/9/1858:13).</p><p>When the soldiers stormed that place, one tossed a burning stick into the house and immediately it was engulfed in flames.</p><p><br></p><p>Rite tonu / Riterite tonu.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/6837" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Riterite tonu tana tae ake me tana whānau ki ngā rā karakia o ia marama o te Hāhi Ringatū ka tū nei ki Tākipū marae (TTR 2000:190). / With her family she regularly attended Ringatū services held monthly at Tākipū marae.</p><p><br></p><p>___ ai</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/6726" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - He tika titiro ai ngā tūpuna ki ngā pō tika hei rerenga mō te kūmara, hei ngā pō kore ua nō te mea ki te rokohanga te kōpura kūmara e te ua ka mate (TKO 11/1920:4).</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/111" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Additional info</a></p><p><br></p><p>ia wa, ia wa.</p><p>Me utu ngā mema o te poari (ngā Pākehā me ngā Māori) ki ngā utu tau me ērā atu utu hoki e whakaaetia e te pāremete i ia wā, i ia wā (TJ 12/4/1898:1).</p><p><br></p><p>Ma te wa.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/3882" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Mā te wā e whakakite ngā hua o āu mahi nunui (TTT 1/6/1930:2070). / Time will reveal the fruits of your many deeds.</p><p><br></p><p>i muri mai.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1700" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Kotahi wiki i muri mai ka mau tētahi arikeita, nō te tuakanga i te puku ka kitea ngā kahu o taua Pākehā i roto (TP 4/1904:8). / One week later an alligator was captured, and on opening up its stomach, the clothes of that Pākehā were found inside.</p><p><br></p><p>A muri.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/202" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Ā muri ake nei au āta whakataki ai i ngā mahi whakatipu hipi a Ngāti Porou i rongo nui ai tēnei iwi, engari he kupu ruarua nei āku mō tēnei mea, mō te ahuwhenua (TTT 1/10/1930:2159). / Later I will speak in detail about sheep farming in Ngāti Porou, which this tribe is well-known for, but I have a few words now about agriculture.</p><p><br></p><p>i mua tata atu.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/13532" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka </a>- </p><p>I te tau 1886, e ai tā te kōrero, i mua tata atu o te pakarutanga o Tarawera, ka kitea he waka taua e hoe ana i roto o Tarawera Moana, e hautū ana ngā kaihautū, e ngū ana ngā kaihoe (TP 1/1/1901:7). / According to accounts, in 1886, just before the Tarawera eruption, a war canoe was seen paddling on Lake Tarawera. The leaders were calling the timing and the paddlers were silent.</p><p><br></p><p>watea.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/9181" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Haere ai te mano ki Takapuna āhuareka ai, tākarokaro ai, i ngā wa e wātea ana i te mahi. Whiti ai ki ngā tima i ngā hāora katoa, i te ata, ahiahi noa, kākarauri noa, pōuri noa (KO 14/6/1884:3). / Thousands go to Takapuna for entertainment and recreation when they are free from work. The ferries cross all the time, in the morning, afternoon, at dusk and when it's dark.</p><p><br></p><p>whai wahi.</p><p><a href="Te Aka" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Āpiti atu ki tēnei e kore rawa e whai wāhi ki te kura i a ia anō, te tukunga iho ka heke haere tōna pai mō te mahi minita (TKO 30/4/1920:11). / Added to this is that he will never be able to educate himself, with the result that his value as a clergyman will diminish.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 22 Oct 2025 07:00:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/56941bcf-b78e-4594-8910-5f003b4bf6d1/audio/H147qquinSLqEudAsHpBN1rKYLroEJEhMxxtfpM4.mp4" length="16162244" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1326</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora tatou!</p><p><br></p><p>This week I thought I'd try share my thoughts on time and how we can express it in Maori (There's loads of ways - I barely scratched the surface)</p><p><br></p><p>Heoi ano, here are the references I gathered.</p><p><br></p><p>ka ___ ana</p><p>Karetu 1974:138 - Ka aha nga tangata ka puta ana nga whakaatu, he awha, he tupuhi ranei, kei te haere mai?</p><p><br></p><p>taha/hipa/pahure/</p><p>Te Ngata pg 490 - Ka taha te rua haora i roto i te wera, ka momoe te tangata.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4934 " rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Ko te āhua tēnei o Haina i roto i ēnei mano tau kua pahure nei (TP 6/1913:5).</p><p>This is the nature of China in the past thousands of years.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1225" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Nā tēnei hui i kite ai au nei i ōku hoa tawhito o roto i ngā tau e 30 ka hipa nei (TKO 30/6/1920:5).</p><p>It was because of this gathering that I saw my old friends from the past 30 years.</p><p><br></p><p><br></p><p>i Mea e ___ ana</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1640" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka </a>- I a ia e moe ana, ka hoki tana whaiāipo ki tōna kāinga.</p><p>While she was asleep, her boyfriend returned to his home.</p><p><br></p><p>Orua</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/4819" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Orua tonu taku kitenga i a Paratene me tō pukapuka ki a au (W 1971:242).</p><p>My seeing Paratene coincided with your letter to me.</p><p><br></p><p>i te wa i ___ ai.</p><p><a href="https://books.google.co.uk/books?id=4GoKAAAAIAAJ&amp;pg=RA2-PA134&amp;source=gbs_toc_r&amp;cad=2#v=onepage&amp;q&amp;f=true" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Ko Nga Mahi A Nga Tupuna</a> pg 134. - ...i te wa hoki i haere ai a Hotunui ki waho.</p><p>...at the same time Hotunui went out.</p><p><br></p><p>Inamata</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1720" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka </a> -</p><p>Ka kitea anō ki ētahi wāhi o Ingarangi ināianei ētahi wāhi toenga anō o aua rori i hangā rā inamata (TWMNT 14/5/1873:47).</p><p>Remnants of those roads built in ancient times can still be seen in some parts of England.</p><p><br></p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1720" rel="noopener noreferrer" target="_blank">No &amp; Inamata</a></p><p>Te Aka https://maoridictionary.co.nz/word/1720</p><p>Nō te ekenga a ngā hōia ki reira, ka whiua atu e tētahi he mōunga ahi ki roto ki taua whare, inamata! Ka pongere, ka mura (TWT 1/9/1858:13).</p><p>When the soldiers stormed that place, one tossed a burning stick into the house and immediately it was engulfed in flames.</p><p><br></p><p>Rite tonu / Riterite tonu.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/6837" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - Riterite tonu tana tae ake me tana whānau ki ngā rā karakia o ia marama o te Hāhi Ringatū ka tū nei ki Tākipū marae (TTR 2000:190). / With her family she regularly attended Ringatū services held monthly at Tākipū marae.</p><p><br></p><p>___ ai</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/6726" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - He tika titiro ai ngā tūpuna ki ngā pō tika hei rerenga mō te kūmara, hei ngā pō kore ua nō te mea ki te rokohanga te kōpura kūmara e te ua ka mate (TKO 11/1920:4).</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/111" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Additional info</a></p><p><br></p><p>ia wa, ia wa.</p><p>Me utu ngā mema o te poari (ngā Pākehā me ngā Māori) ki ngā utu tau me ērā atu utu hoki e whakaaetia e te pāremete i ia wā, i ia wā (TJ 12/4/1898:1).</p><p><br></p><p>Ma te wa.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/3882" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Mā te wā e whakakite ngā hua o āu mahi nunui (TTT 1/6/1930:2070). / Time will reveal the fruits of your many deeds.</p><p><br></p><p>i muri mai.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/1700" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Kotahi wiki i muri mai ka mau tētahi arikeita, nō te tuakanga i te puku ka kitea ngā kahu o taua Pākehā i roto (TP 4/1904:8). / One week later an alligator was captured, and on opening up its stomach, the clothes of that Pākehā were found inside.</p><p><br></p><p>A muri.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/202" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Ā muri ake nei au āta whakataki ai i ngā mahi whakatipu hipi a Ngāti Porou i rongo nui ai tēnei iwi, engari he kupu ruarua nei āku mō tēnei mea, mō te ahuwhenua (TTT 1/10/1930:2159). / Later I will speak in detail about sheep farming in Ngāti Porou, which this tribe is well-known for, but I have a few words now about agriculture.</p><p><br></p><p>i mua tata atu.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/13532" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka </a>- </p><p>I te tau 1886, e ai tā te kōrero, i mua tata atu o te pakarutanga o Tarawera, ka kitea he waka taua e hoe ana i roto o Tarawera Moana, e hautū ana ngā kaihautū, e ngū ana ngā kaihoe (TP 1/1/1901:7). / According to accounts, in 1886, just before the Tarawera eruption, a war canoe was seen paddling on Lake Tarawera. The leaders were calling the timing and the paddlers were silent.</p><p><br></p><p>watea.</p><p><a href="https://maoridictionary.co.nz/word/9181" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Haere ai te mano ki Takapuna āhuareka ai, tākarokaro ai, i ngā wa e wātea ana i te mahi. Whiti ai ki ngā tima i ngā hāora katoa, i te ata, ahiahi noa, kākarauri noa, pōuri noa (KO 14/6/1884:3). / Thousands go to Takapuna for entertainment and recreation when they are free from work. The ferries cross all the time, in the morning, afternoon, at dusk and when it's dark.</p><p><br></p><p>whai wahi.</p><p><a href="Te Aka" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Te Aka</a> - </p><p>Āpiti atu ki tēnei e kore rawa e whai wāhi ki te kura i a ia anō, te tukunga iho ka heke haere tōna pai mō te mahi minita (TKO 30/4/1920:11). / Added to this is that he will never be able to educate himself, with the result that his value as a clergyman will diminish.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>For is not Mo - Additional thoughts on when to use Mo</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>38</itunes:episode>
      <podcast:episode>38</podcast:episode>
      <itunes:title>For is not Mo - Additional thoughts on when to use Mo</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">2f1d031d-ed81-4283-8439-8b85460ef1a0</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/YA5CLWbY</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora tatou! This week I source from the Ngata Dictionary to get a better understanding of 'For'. I too continue making the mistake of using 'Mo' everywhere. Hopefully this episode is helpful.</p><p><br></p><p>Ngata Dictionary pg. 180</p><p><br></p><p>for	hai	Fetch some apples for our lunch.	Tīkina he āporo hai tina ma tātau.</p><p>for	mo	We left for Gisborne.	Ka wehe atu mātau mo Tūranga.</p><p>for	mo	These fishhooks are for catching snapper.	mo te hopu tamure ēnei matau.</p><p>for	mo	The child was very forward for her age.	He tino mātau te kōhine mo tōna pakeke.</p><p>for	mo	Get ready for the concert.	Me takatū mo te konohete.</p><p>for	mo	We walked for a long time.	Ka haere mātau mo tētahi wā roa.</p><p>for	mo	He gave me a new book for the old one.	Ka hōmai e ia he pukapuka hou mo te mea tahito.</p><p>for	i	To seek for happiness.	Ki te rapa i te hari.</p><p>for	me	Let's go for a walk.	me haere tātau ki te hīkoi.</p><p>for	mo	They were punished for speaking Maori.	I whiua rātau mo te kōrero Maori.</p><p>for	mo	Are you for us, or against us.	mo mātau koe, kaore rānei.</p><p>for	kua	She swam to the island for there were no canoes.	I kauhoe a ia ki te motu kua kore kē hoki he waka.</p><p>for	utu	She gave me five dollars for finding her purse.	Nāna ahau i utu i te rima tāra mo te kitenga i tana pāhi moni.</p><p>for	mo	That's for upsetting your little brother.	He utu tērā mo te whakatangi i to taina.</p><p>not for long	kaore i roa	The child cried, but not for long.	Ka tangi te tamaiti, engari kaore i roa.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora tatou! This week I source from the Ngata Dictionary to get a better understanding of 'For'. I too continue making the mistake of using 'Mo' everywhere. Hopefully this episode is helpful.</p><p><br></p><p>Ngata Dictionary pg. 180</p><p><br></p><p>for	hai	Fetch some apples for our lunch.	Tīkina he āporo hai tina ma tātau.</p><p>for	mo	We left for Gisborne.	Ka wehe atu mātau mo Tūranga.</p><p>for	mo	These fishhooks are for catching snapper.	mo te hopu tamure ēnei matau.</p><p>for	mo	The child was very forward for her age.	He tino mātau te kōhine mo tōna pakeke.</p><p>for	mo	Get ready for the concert.	Me takatū mo te konohete.</p><p>for	mo	We walked for a long time.	Ka haere mātau mo tētahi wā roa.</p><p>for	mo	He gave me a new book for the old one.	Ka hōmai e ia he pukapuka hou mo te mea tahito.</p><p>for	i	To seek for happiness.	Ki te rapa i te hari.</p><p>for	me	Let's go for a walk.	me haere tātau ki te hīkoi.</p><p>for	mo	They were punished for speaking Maori.	I whiua rātau mo te kōrero Maori.</p><p>for	mo	Are you for us, or against us.	mo mātau koe, kaore rānei.</p><p>for	kua	She swam to the island for there were no canoes.	I kauhoe a ia ki te motu kua kore kē hoki he waka.</p><p>for	utu	She gave me five dollars for finding her purse.	Nāna ahau i utu i te rima tāra mo te kitenga i tana pāhi moni.</p><p>for	mo	That's for upsetting your little brother.	He utu tērā mo te whakatangi i to taina.</p><p>not for long	kaore i roa	The child cried, but not for long.	Ka tangi te tamaiti, engari kaore i roa.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 15 Oct 2025 11:31:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/c897a387-0faa-431c-854a-939b3a011854/audio/uQsA6EMlPVIwBOYwlMdJW8wYmlh20y77blmBDJ5w.mp4" length="8950638" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>734</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora tatou! This week I source from the Ngata Dictionary to get a better understanding of 'For'. I too continue making the mistake of using 'Mo' everywhere. Hopefully this episode is helpful.</p><p><br></p><p>Ngata Dictionary pg. 180</p><p><br></p><p>for	hai	Fetch some apples for our lunch.	Tīkina he āporo hai tina ma tātau.</p><p>for	mo	We left for Gisborne.	Ka wehe atu mātau mo Tūranga.</p><p>for	mo	These fishhooks are for catching snapper.	mo te hopu tamure ēnei matau.</p><p>for	mo	The child was very forward for her age.	He tino mātau te kōhine mo tōna pakeke.</p><p>for	mo	Get ready for the concert.	Me takatū mo te konohete.</p><p>for	mo	We walked for a long time.	Ka haere mātau mo tētahi wā roa.</p><p>for	mo	He gave me a new book for the old one.	Ka hōmai e ia he pukapuka hou mo te mea tahito.</p><p>for	i	To seek for happiness.	Ki te rapa i te hari.</p><p>for	me	Let's go for a walk.	me haere tātau ki te hīkoi.</p><p>for	mo	They were punished for speaking Maori.	I whiua rātau mo te kōrero Maori.</p><p>for	mo	Are you for us, or against us.	mo mātau koe, kaore rānei.</p><p>for	kua	She swam to the island for there were no canoes.	I kauhoe a ia ki te motu kua kore kē hoki he waka.</p><p>for	utu	She gave me five dollars for finding her purse.	Nāna ahau i utu i te rima tāra mo te kitenga i tana pāhi moni.</p><p>for	mo	That's for upsetting your little brother.	He utu tērā mo te whakatangi i to taina.</p><p>not for long	kaore i roa	The child cried, but not for long.	Ka tangi te tamaiti, engari kaore i roa.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>When, At, During - Understanding the word 'No'</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>37</itunes:episode>
      <podcast:episode>37</podcast:episode>
      <itunes:title>When, At, During - Understanding the word 'No'</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">fd34f039-d03e-425e-aba0-f182096f4636</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/RYfV3ymS</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena tatou! This week we look at the kupu 'no'. Hopefully it makes sense, and it can be of assistance to you all in growing your reo maori understanding.</p><p><br></p><p>Below are the resources I cite.</p><p><br></p><p>Nō te taenga mai o te Pākehā, ka ngaro haere taua tikanga. (Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 123-124; Te Māhuri Textbook (Ed. 2): 178-179;)</p><p>Nō te katanga a tīwaiwaka i a Māui-tikitiki-a-Taranga i kūtia ai e Hine-nui-te-pō, ā, mate ana - Te Wiremu pg. 222</p><p>No te ahiahi ano ka haere a Whakatau. - Te Wiremu pg. 222.</p><p>He haerenga tahitanga no te tahae ki waho i te po, i te wa hoki i haere ai a Hotunui ki waho - Nga Mahi A Nga Tupuna pg. 134</p><p>No te ohonga ake o Mita raua ko Miha Tuhiri, i te Turei kapuapua, e timata nei ta tatou pakiwaitara. - Hare Pota me te Whatu Manapou. pg.10</p><p><br></p><p>Below is the breakdown of the kupu 'No' from <a href="https://hepatakakupu.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=no" rel="noopener noreferrer" target="_blank">He Patakakupu</a></p><p><br></p><p>E tohu ana i te wā i mahia ai tētahi mahi, i pā ai rānei tētahi āhuatanga. <em>Nō te 5 karaka i mutu ai te hui. </em> <em>Nō te rua tau rawa i muri mai ka houhia te rongo. </em> <em>Nō te taenga mai ki Aotearoa nei, ka moemoe i ngā wāhine o ngā iwi i konei. (HP 10) </em> <em>Ā, nō ka whakatata mai ki te kuia raka, ka whakataukī atu te rūruhi rā ki a Te Huhuti. (Wh 3, 2) </em></p><p><br></p><p>E tohu ana i te hanga ko ia te pūtakenga o tētahi āhuatanga i pā, kua pā rānei. <em>Nō te katanga a tīwaiwaka i a Māui-tikitiki-a-Taranga i kūtia ai e Hinenuitepō, ā mate ana.. (W 222) </em> <em>Nō te ua nui o ngā whenua i te taha ki te tonga, arā, i Nūpia, i waipuke ai te Naire. (Ha 3, 3) </em> <em>He roa hoki nō te ua i tāpokopoko ai. (Ha 1, 11) </em> <em>Kua wheke a Tame, he katakata nō tana hoa ki a ia. </em></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena tatou! This week we look at the kupu 'no'. Hopefully it makes sense, and it can be of assistance to you all in growing your reo maori understanding.</p><p><br></p><p>Below are the resources I cite.</p><p><br></p><p>Nō te taenga mai o te Pākehā, ka ngaro haere taua tikanga. (Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 123-124; Te Māhuri Textbook (Ed. 2): 178-179;)</p><p>Nō te katanga a tīwaiwaka i a Māui-tikitiki-a-Taranga i kūtia ai e Hine-nui-te-pō, ā, mate ana - Te Wiremu pg. 222</p><p>No te ahiahi ano ka haere a Whakatau. - Te Wiremu pg. 222.</p><p>He haerenga tahitanga no te tahae ki waho i te po, i te wa hoki i haere ai a Hotunui ki waho - Nga Mahi A Nga Tupuna pg. 134</p><p>No te ohonga ake o Mita raua ko Miha Tuhiri, i te Turei kapuapua, e timata nei ta tatou pakiwaitara. - Hare Pota me te Whatu Manapou. pg.10</p><p><br></p><p>Below is the breakdown of the kupu 'No' from <a href="https://hepatakakupu.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=no" rel="noopener noreferrer" target="_blank">He Patakakupu</a></p><p><br></p><p>E tohu ana i te wā i mahia ai tētahi mahi, i pā ai rānei tētahi āhuatanga. <em>Nō te 5 karaka i mutu ai te hui. </em> <em>Nō te rua tau rawa i muri mai ka houhia te rongo. </em> <em>Nō te taenga mai ki Aotearoa nei, ka moemoe i ngā wāhine o ngā iwi i konei. (HP 10) </em> <em>Ā, nō ka whakatata mai ki te kuia raka, ka whakataukī atu te rūruhi rā ki a Te Huhuti. (Wh 3, 2) </em></p><p><br></p><p>E tohu ana i te hanga ko ia te pūtakenga o tētahi āhuatanga i pā, kua pā rānei. <em>Nō te katanga a tīwaiwaka i a Māui-tikitiki-a-Taranga i kūtia ai e Hinenuitepō, ā mate ana.. (W 222) </em> <em>Nō te ua nui o ngā whenua i te taha ki te tonga, arā, i Nūpia, i waipuke ai te Naire. (Ha 3, 3) </em> <em>He roa hoki nō te ua i tāpokopoko ai. (Ha 1, 11) </em> <em>Kua wheke a Tame, he katakata nō tana hoa ki a ia. </em></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 08 Oct 2025 07:59:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/4b6ed853-b0e8-452c-bead-947405e5866c/audio/bVazCzGQgs5lsxtxuScnIcI3wXdgahkVgzoVjwps.mp4" length="11173395" type="audio/mp4"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>916</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena tatou! This week we look at the kupu 'no'. Hopefully it makes sense, and it can be of assistance to you all in growing your reo maori understanding.</p><p><br></p><p>Below are the resources I cite.</p><p><br></p><p>Nō te taenga mai o te Pākehā, ka ngaro haere taua tikanga. (Te Pihinga Textbook (Ed. 2): 123-124; Te Māhuri Textbook (Ed. 2): 178-179;)</p><p>Nō te katanga a tīwaiwaka i a Māui-tikitiki-a-Taranga i kūtia ai e Hine-nui-te-pō, ā, mate ana - Te Wiremu pg. 222</p><p>No te ahiahi ano ka haere a Whakatau. - Te Wiremu pg. 222.</p><p>He haerenga tahitanga no te tahae ki waho i te po, i te wa hoki i haere ai a Hotunui ki waho - Nga Mahi A Nga Tupuna pg. 134</p><p>No te ohonga ake o Mita raua ko Miha Tuhiri, i te Turei kapuapua, e timata nei ta tatou pakiwaitara. - Hare Pota me te Whatu Manapou. pg.10</p><p><br></p><p>Below is the breakdown of the kupu 'No' from <a href="https://hepatakakupu.nz/search?idiom=&amp;phrase=&amp;proverb=&amp;loan=&amp;histLoanWords=&amp;keywords=no" rel="noopener noreferrer" target="_blank">He Patakakupu</a></p><p><br></p><p>E tohu ana i te wā i mahia ai tētahi mahi, i pā ai rānei tētahi āhuatanga. <em>Nō te 5 karaka i mutu ai te hui. </em> <em>Nō te rua tau rawa i muri mai ka houhia te rongo. </em> <em>Nō te taenga mai ki Aotearoa nei, ka moemoe i ngā wāhine o ngā iwi i konei. (HP 10) </em> <em>Ā, nō ka whakatata mai ki te kuia raka, ka whakataukī atu te rūruhi rā ki a Te Huhuti. (Wh 3, 2) </em></p><p><br></p><p>E tohu ana i te hanga ko ia te pūtakenga o tētahi āhuatanga i pā, kua pā rānei. <em>Nō te katanga a tīwaiwaka i a Māui-tikitiki-a-Taranga i kūtia ai e Hinenuitepō, ā mate ana.. (W 222) </em> <em>Nō te ua nui o ngā whenua i te taha ki te tonga, arā, i Nūpia, i waipuke ai te Naire. (Ha 3, 3) </em> <em>He roa hoki nō te ua i tāpokopoko ai. (Ha 1, 11) </em> <em>Kua wheke a Tame, he katakata nō tana hoa ki a ia. </em></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Hei vs He - What's the difference?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>36</itunes:episode>
      <podcast:episode>36</podcast:episode>
      <itunes:title>Hei vs He - What's the difference?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">f22d78ca-58d0-469d-96c1-15a11a451240</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/duVrcyns</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi!</p><p><br></p><p>This week I look at 'Hei' and 'He'.</p><p><br></p><p>It's taken me a few years to begin grasping the nuances, so I thought I was speak on it today, hopefully solidifying my own understanding. Also hopefully, what I say is coherrent and makes sense haha.</p><p><br></p><p>Anyways as always, here are my citations from Te Wiremu, though the english is my interpretation of the maori provided by Te Wiremu.</p><p><br></p><p>Hei: [H.W. WIlliams, A Dictionary of the Maori Language, pg.44] </p><p>Indictating future place and time.</p><p>1. Hei te po taua hoe ai. - At night we shall ride (our waka).</p><p>2. Hei konei na, he pa mo tatou. - Here at that place shall a pa be established for us.</p><p><br></p><p>Indicating purpose and/or intention.</p><p>1. Kei te rou kakahi hei o ki te taiapu. - Let us go musseling so we have some takeaway food for the raid.</p><p>2. Ko wai tou tangata hei tangi i a koe, hei ngaki hoki i tou mate? - Who shall be the one that mourns for you, that goes all in for you when you die?</p><p><br></p><p>indicating a future imperative</p><p>1. Tikina he toki; hei te mea nui. - Fetch an axe; get a big one.</p><p>2. Kaua hei tutu; whakatupu tangata. - Don't be a tutu; grow up and be someone we can be proud of.</p><p>3. Kua katohia he putiputi hei hari atu ki te urupa. (This example came from <a href="https://hepatakakupu.nz/search?&amp;keywords=he" rel="noopener noreferrer" target="_blank">He Pataka Kupu</a>) - Cut some flowers so we can bring it to the urupa.</p><p><br></p><p>He: [H.W. WIlliams, A Dictionary of the Maori Language, pg.43] </p><p>An indefinite article, both singular and plural.</p><p>1. He matau ano ra tahaku. - A fish hook is indeed in my possession.</p><p>2. He tangata roroa enei tangata. - Some tall people these people are.</p><p>3. Nga kai o tera maunga, he kiwi, he weka, he kiore, he kuku, he tui. - The foodsources of that mountain include kiwi, weka, kiore, kuku, and tui.</p><p>4. Homai he wai moku. - Fetch some water for me.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi!</p><p><br></p><p>This week I look at 'Hei' and 'He'.</p><p><br></p><p>It's taken me a few years to begin grasping the nuances, so I thought I was speak on it today, hopefully solidifying my own understanding. Also hopefully, what I say is coherrent and makes sense haha.</p><p><br></p><p>Anyways as always, here are my citations from Te Wiremu, though the english is my interpretation of the maori provided by Te Wiremu.</p><p><br></p><p>Hei: [H.W. WIlliams, A Dictionary of the Maori Language, pg.44] </p><p>Indictating future place and time.</p><p>1. Hei te po taua hoe ai. - At night we shall ride (our waka).</p><p>2. Hei konei na, he pa mo tatou. - Here at that place shall a pa be established for us.</p><p><br></p><p>Indicating purpose and/or intention.</p><p>1. Kei te rou kakahi hei o ki te taiapu. - Let us go musseling so we have some takeaway food for the raid.</p><p>2. Ko wai tou tangata hei tangi i a koe, hei ngaki hoki i tou mate? - Who shall be the one that mourns for you, that goes all in for you when you die?</p><p><br></p><p>indicating a future imperative</p><p>1. Tikina he toki; hei te mea nui. - Fetch an axe; get a big one.</p><p>2. Kaua hei tutu; whakatupu tangata. - Don't be a tutu; grow up and be someone we can be proud of.</p><p>3. Kua katohia he putiputi hei hari atu ki te urupa. (This example came from <a href="https://hepatakakupu.nz/search?&amp;keywords=he" rel="noopener noreferrer" target="_blank">He Pataka Kupu</a>) - Cut some flowers so we can bring it to the urupa.</p><p><br></p><p>He: [H.W. WIlliams, A Dictionary of the Maori Language, pg.43] </p><p>An indefinite article, both singular and plural.</p><p>1. He matau ano ra tahaku. - A fish hook is indeed in my possession.</p><p>2. He tangata roroa enei tangata. - Some tall people these people are.</p><p>3. Nga kai o tera maunga, he kiwi, he weka, he kiore, he kuku, he tui. - The foodsources of that mountain include kiwi, weka, kiore, kuku, and tui.</p><p>4. Homai he wai moku. - Fetch some water for me.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 01 Oct 2025 07:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/5068c657-386a-4700-917e-b6c21d5b258f/audio/y4KBH2AitLZV5J4pt0vagkQzSwekgeMeyUN68js1.mp3" length="20560364" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>799</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi!</p><p><br></p><p>This week I look at 'Hei' and 'He'.</p><p><br></p><p>It's taken me a few years to begin grasping the nuances, so I thought I was speak on it today, hopefully solidifying my own understanding. Also hopefully, what I say is coherrent and makes sense haha.</p><p><br></p><p>Anyways as always, here are my citations from Te Wiremu, though the english is my interpretation of the maori provided by Te Wiremu.</p><p><br></p><p>Hei: [H.W. WIlliams, A Dictionary of the Maori Language, pg.44] </p><p>Indictating future place and time.</p><p>1. Hei te po taua hoe ai. - At night we shall ride (our waka).</p><p>2. Hei konei na, he pa mo tatou. - Here at that place shall a pa be established for us.</p><p><br></p><p>Indicating purpose and/or intention.</p><p>1. Kei te rou kakahi hei o ki te taiapu. - Let us go musseling so we have some takeaway food for the raid.</p><p>2. Ko wai tou tangata hei tangi i a koe, hei ngaki hoki i tou mate? - Who shall be the one that mourns for you, that goes all in for you when you die?</p><p><br></p><p>indicating a future imperative</p><p>1. Tikina he toki; hei te mea nui. - Fetch an axe; get a big one.</p><p>2. Kaua hei tutu; whakatupu tangata. - Don't be a tutu; grow up and be someone we can be proud of.</p><p>3. Kua katohia he putiputi hei hari atu ki te urupa. (This example came from <a href="https://hepatakakupu.nz/search?&amp;keywords=he" rel="noopener noreferrer" target="_blank">He Pataka Kupu</a>) - Cut some flowers so we can bring it to the urupa.</p><p><br></p><p>He: [H.W. WIlliams, A Dictionary of the Maori Language, pg.43] </p><p>An indefinite article, both singular and plural.</p><p>1. He matau ano ra tahaku. - A fish hook is indeed in my possession.</p><p>2. He tangata roroa enei tangata. - Some tall people these people are.</p><p>3. Nga kai o tera maunga, he kiwi, he weka, he kiore, he kuku, he tui. - The foodsources of that mountain include kiwi, weka, kiore, kuku, and tui.</p><p>4. Homai he wai moku. - Fetch some water for me.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Prepositions - Ki runga ki, Ki runga i</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>35</itunes:episode>
      <podcast:episode>35</podcast:episode>
      <itunes:title>Prepositions - Ki runga ki, Ki runga i</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">1633a99f-dbda-41be-bab3-5da7a6124463</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/2SzmmTuz</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This week I cover something I have always struggled with. Even while prepping for this episode I found it difficult to understand the nuances of prepositions. Basically understanding the differences between 'Ki runga i', Ki runga ki', and all the various forms. Hopefully what I have to say would've been somewhat helpful to you. I <a href="https://www.royalsociety.org.nz/150th-anniversary/tetakarangi/maori-english-tutor-and-vade-mecum-henry-m-stowell-1911" rel="noopener noreferrer" target="_blank">source</a> from Ngapuhi author Hare Hongi (Henry Matthew Stowell), and his book, Stowell, H. M. <em>Maori-English Tutor and Vade Mecum</em>. Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1911.</p><p><br></p><p>[pg. 15]</p><p>ON THE PREPOSITIONS.</p><p>RUNGA, up, upon, the top :</p><p>Ki runga ki te puke, up on to the hill.</p><p>Ko runga ko te puke, to be upon the hill.</p><p>Kei runga kei te puke, is upon the hill.</p><p>Hei runga hei te puke, for to be upon the hill.</p><p>I runga i te puke, was upon the hill.</p><p>To runga i te puke, that of the hill-top.</p><p>runga o te puke, those of the hill-top.</p><p>No runga no te puke, from upon the hill.</p><p>Mo runga mo te puke, for upon the hill.</p><p>Ko runga o te puke, the top of the hill is.</p><p><br></p><p>Te Wiremu First Lessons also speaks briefly on it. (First Lessons in the Maori Language, with a Short Vocabulary. W.L. Williams)</p><p><br></p><p>[pg 51.]</p><p>Series 1.</p><p>Ki runga ki, }</p><p>I runga i, } <em>upon</em>, <em>on the top of</em>.</p><p>Kei runga kei, }</p><p>Hei runga hei, }</p><p>No runga no, <em>from upon</em>, i. e. <em>belonging to the top of</em>.</p><p>I runga i, <em>from upon</em>, with special idea of motion from.</p><p>Mo runga mo, <em>for the top of</em>.</p><p>Ma runga ma, <em>over</em>, <em>by the top of</em> (direction)</p><p>Ko runga ko, <em>to the top of</em>.</p><p>Series 2.</p><p>Ki runga i, }</p><p>I runga i, } <em>above</em>, <em>over</em>.</p><p>Kei runga i, }</p><p>Hei runga i, }</p><p>No runga i, <em>from above</em>, i. e. belonging to that situation.</p><p>I runga i, <em>from above</em>, implying motion from.</p><p>Mo runga i, <em>for above</em>, i. e. to be above.</p><p>Ma runga i, <em>by above</em>, <em>over</em>, (of direction).</p><p>Ko runga i, <em>to above</em>, <em>over</em>.</p><p><br></p><p><br></p><p>Here are the questions I put together. Square brackets are what is given by Hare Hongi.</p><p>Question: Kei te aha koe? </p><p>Answer: Kei te haere [ki runga, ki te puke.]</p><p><br></p><p>Question: Ko whea atu koe?</p><p>Answer: [ko runga, ko te puke.]</p><p><br></p><p>Question: Hei te taone koe? </p><p>Answer: Kahore, [hei runga, hei te puke.]</p><p><br></p><p>Question: I whea koe?</p><p>Answer: [i runga, i te puke.]</p><p><br></p><p>Question: He aha tera?</p><p>Answer: [To runga o te puke]? He pa.</p><p><br></p><p>Question: He aha era? </p><p>Answer: [O runga o te puke]? He patupaiarehe.</p><p><br></p><p>Question: No whea mai aua rakau?</p><p>Answer: [No runga, no te puke.]</p><p><br></p><p>Question: He aha e kawe na koe he wai?</p><p>Answer: [Mo runga, mo te puke.] </p><p><br></p><p>Question: Ko whea te wahi ra?</p><p>Answer: [Ko runga o te puke]? Ko Puketiketike.</p><p><br></p><p>Question: Hei ahatia tenei te wai nei? </p><p>Answer: Hei whakamakuku [a runga o te puke].</p><p><br></p><p>Question: Ma whea atu taua?</p><p>Answer: [Ma runga, ma te puke.]</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This week I cover something I have always struggled with. Even while prepping for this episode I found it difficult to understand the nuances of prepositions. Basically understanding the differences between 'Ki runga i', Ki runga ki', and all the various forms. Hopefully what I have to say would've been somewhat helpful to you. I <a href="https://www.royalsociety.org.nz/150th-anniversary/tetakarangi/maori-english-tutor-and-vade-mecum-henry-m-stowell-1911" rel="noopener noreferrer" target="_blank">source</a> from Ngapuhi author Hare Hongi (Henry Matthew Stowell), and his book, Stowell, H. M. <em>Maori-English Tutor and Vade Mecum</em>. Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1911.</p><p><br></p><p>[pg. 15]</p><p>ON THE PREPOSITIONS.</p><p>RUNGA, up, upon, the top :</p><p>Ki runga ki te puke, up on to the hill.</p><p>Ko runga ko te puke, to be upon the hill.</p><p>Kei runga kei te puke, is upon the hill.</p><p>Hei runga hei te puke, for to be upon the hill.</p><p>I runga i te puke, was upon the hill.</p><p>To runga i te puke, that of the hill-top.</p><p>runga o te puke, those of the hill-top.</p><p>No runga no te puke, from upon the hill.</p><p>Mo runga mo te puke, for upon the hill.</p><p>Ko runga o te puke, the top of the hill is.</p><p><br></p><p>Te Wiremu First Lessons also speaks briefly on it. (First Lessons in the Maori Language, with a Short Vocabulary. W.L. Williams)</p><p><br></p><p>[pg 51.]</p><p>Series 1.</p><p>Ki runga ki, }</p><p>I runga i, } <em>upon</em>, <em>on the top of</em>.</p><p>Kei runga kei, }</p><p>Hei runga hei, }</p><p>No runga no, <em>from upon</em>, i. e. <em>belonging to the top of</em>.</p><p>I runga i, <em>from upon</em>, with special idea of motion from.</p><p>Mo runga mo, <em>for the top of</em>.</p><p>Ma runga ma, <em>over</em>, <em>by the top of</em> (direction)</p><p>Ko runga ko, <em>to the top of</em>.</p><p>Series 2.</p><p>Ki runga i, }</p><p>I runga i, } <em>above</em>, <em>over</em>.</p><p>Kei runga i, }</p><p>Hei runga i, }</p><p>No runga i, <em>from above</em>, i. e. belonging to that situation.</p><p>I runga i, <em>from above</em>, implying motion from.</p><p>Mo runga i, <em>for above</em>, i. e. to be above.</p><p>Ma runga i, <em>by above</em>, <em>over</em>, (of direction).</p><p>Ko runga i, <em>to above</em>, <em>over</em>.</p><p><br></p><p><br></p><p>Here are the questions I put together. Square brackets are what is given by Hare Hongi.</p><p>Question: Kei te aha koe? </p><p>Answer: Kei te haere [ki runga, ki te puke.]</p><p><br></p><p>Question: Ko whea atu koe?</p><p>Answer: [ko runga, ko te puke.]</p><p><br></p><p>Question: Hei te taone koe? </p><p>Answer: Kahore, [hei runga, hei te puke.]</p><p><br></p><p>Question: I whea koe?</p><p>Answer: [i runga, i te puke.]</p><p><br></p><p>Question: He aha tera?</p><p>Answer: [To runga o te puke]? He pa.</p><p><br></p><p>Question: He aha era? </p><p>Answer: [O runga o te puke]? He patupaiarehe.</p><p><br></p><p>Question: No whea mai aua rakau?</p><p>Answer: [No runga, no te puke.]</p><p><br></p><p>Question: He aha e kawe na koe he wai?</p><p>Answer: [Mo runga, mo te puke.] </p><p><br></p><p>Question: Ko whea te wahi ra?</p><p>Answer: [Ko runga o te puke]? Ko Puketiketike.</p><p><br></p><p>Question: Hei ahatia tenei te wai nei? </p><p>Answer: Hei whakamakuku [a runga o te puke].</p><p><br></p><p>Question: Ma whea atu taua?</p><p>Answer: [Ma runga, ma te puke.]</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 24 Sep 2025 07:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/1079d75f-35fd-4564-aa88-8d22969884de/audio/KHCS1Kr5EqVBbGLkNMNndNhsUZoCwJX23ijRETJR.mp3" length="19518188" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>742</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This week I cover something I have always struggled with. Even while prepping for this episode I found it difficult to understand the nuances of prepositions. Basically understanding the differences between 'Ki runga i', Ki runga ki', and all the various forms. Hopefully what I have to say would've been somewhat helpful to you. I <a href="https://www.royalsociety.org.nz/150th-anniversary/tetakarangi/maori-english-tutor-and-vade-mecum-henry-m-stowell-1911" rel="noopener noreferrer" target="_blank">source</a> from Ngapuhi author Hare Hongi (Henry Matthew Stowell), and his book, Stowell, H. M. <em>Maori-English Tutor and Vade Mecum</em>. Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1911.</p><p><br></p><p>[pg. 15]</p><p>ON THE PREPOSITIONS.</p><p>RUNGA, up, upon, the top :</p><p>Ki runga ki te puke, up on to the hill.</p><p>Ko runga ko te puke, to be upon the hill.</p><p>Kei runga kei te puke, is upon the hill.</p><p>Hei runga hei te puke, for to be upon the hill.</p><p>I runga i te puke, was upon the hill.</p><p>To runga i te puke, that of the hill-top.</p><p>runga o te puke, those of the hill-top.</p><p>No runga no te puke, from upon the hill.</p><p>Mo runga mo te puke, for upon the hill.</p><p>Ko runga o te puke, the top of the hill is.</p><p><br></p><p>Te Wiremu First Lessons also speaks briefly on it. (First Lessons in the Maori Language, with a Short Vocabulary. W.L. Williams)</p><p><br></p><p>[pg 51.]</p><p>Series 1.</p><p>Ki runga ki, }</p><p>I runga i, } <em>upon</em>, <em>on the top of</em>.</p><p>Kei runga kei, }</p><p>Hei runga hei, }</p><p>No runga no, <em>from upon</em>, i. e. <em>belonging to the top of</em>.</p><p>I runga i, <em>from upon</em>, with special idea of motion from.</p><p>Mo runga mo, <em>for the top of</em>.</p><p>Ma runga ma, <em>over</em>, <em>by the top of</em> (direction)</p><p>Ko runga ko, <em>to the top of</em>.</p><p>Series 2.</p><p>Ki runga i, }</p><p>I runga i, } <em>above</em>, <em>over</em>.</p><p>Kei runga i, }</p><p>Hei runga i, }</p><p>No runga i, <em>from above</em>, i. e. belonging to that situation.</p><p>I runga i, <em>from above</em>, implying motion from.</p><p>Mo runga i, <em>for above</em>, i. e. to be above.</p><p>Ma runga i, <em>by above</em>, <em>over</em>, (of direction).</p><p>Ko runga i, <em>to above</em>, <em>over</em>.</p><p><br></p><p><br></p><p>Here are the questions I put together. Square brackets are what is given by Hare Hongi.</p><p>Question: Kei te aha koe? </p><p>Answer: Kei te haere [ki runga, ki te puke.]</p><p><br></p><p>Question: Ko whea atu koe?</p><p>Answer: [ko runga, ko te puke.]</p><p><br></p><p>Question: Hei te taone koe? </p><p>Answer: Kahore, [hei runga, hei te puke.]</p><p><br></p><p>Question: I whea koe?</p><p>Answer: [i runga, i te puke.]</p><p><br></p><p>Question: He aha tera?</p><p>Answer: [To runga o te puke]? He pa.</p><p><br></p><p>Question: He aha era? </p><p>Answer: [O runga o te puke]? He patupaiarehe.</p><p><br></p><p>Question: No whea mai aua rakau?</p><p>Answer: [No runga, no te puke.]</p><p><br></p><p>Question: He aha e kawe na koe he wai?</p><p>Answer: [Mo runga, mo te puke.] </p><p><br></p><p>Question: Ko whea te wahi ra?</p><p>Answer: [Ko runga o te puke]? Ko Puketiketike.</p><p><br></p><p>Question: Hei ahatia tenei te wai nei? </p><p>Answer: Hei whakamakuku [a runga o te puke].</p><p><br></p><p>Question: Ma whea atu taua?</p><p>Answer: [Ma runga, ma te puke.]</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Find, Seek, Search - The many ways to say this in Maori</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>34</itunes:episode>
      <podcast:episode>34</podcast:episode>
      <itunes:title>Find, Seek, Search - The many ways to say this in Maori</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">a7967cd3-a209-4cf5-a983-5dbbbd7d51c4</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/UiatcQcN</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! I feel like this was a successful week. I used A.I for the first time to help me in my reo maori studies.</p><p><br></p><p>I wanted to focus on learning as many words as possible relating to Find, Seek, and Search. I loaded the Te Wiremu Papakupu into Notebooklm (Google)</p><p>and it was able to produce the below for me. The page numbers were me double checking my hardbook copy to ensure these were correct entries in Te Wiremu.</p><p>anything with @ are just my own personal notes and thoughts on each word.</p><p><br></p><p>[A Dictionary of the Maori Language, H.W.Williams, 1957]</p><p><br></p><p><strong>Kimi</strong> (ii), v.t.  [pg.118]</p><p>Seek, look for. Kua ngaro ia; kimi kau te wahine ra (T. 96).</p><p>@ idea of on the lookout. Search with eyes.</p><p><br></p><p><strong>Whai</strong>. [pg. 484]</p><p>"Kua riro ki uta ki te whai kai" (He has gone ashore to look for food)".</p><p>@ idea of aquisition. </p><p><br></p><p><strong>Haha</strong>. [pg. 30]</p><p>"Kei te haha te tuakana o te wahine nei" (The woman's elder brother is seeking) </p><p>"E haha ana au ki taku toki" (I am looking for my axe).</p><p>@ idea of rumaging.</p><p><br></p><p><strong>Hahu</strong>: [pg. 30]</p><p>Defined as <strong>"Search for"</strong>. An example is "A hahu noa ana ia i tetahi kai ma tona puku" (And he searched for food for his belly).</p><p>@ similar to Haha. the idea of rumaging. Seekout with hands.</p><p><br></p><p><strong>Hāhau</strong>: [pg. 38]</p><p>Another term for <strong>"Seek"</strong>. For instance, "Hei aha ma korua i hāhauria ai tena wahine?" (Why did you two seek that woman?).</p><p>@ idea of grabbing.</p><p><br></p><p><strong>Arataki</strong>: [pg. 14]</p><p>One of its meanings is <strong>"Seek"</strong>. An example: "Haere ki te arataki i to tuahine" (Go and seek your sister).</p><p>@ idea of retracing steps. Deducing one's activities.</p><p><br></p><p>• <strong>Kaiarohi</strong>: [pg. 86]</p><p>Means <strong>"Look for"</strong>. For example, "E kaiarohi ana i au ki te whare" (He is looking for me at the house)</p><p>@ perhaps the idea of noseying about.</p><p><br></p><p><strong>Mohaha</strong>: [pg. 205]</p><p>Can mean <strong>"Seek"</strong>.</p><p>@ similar idea to haha.</p><p><br></p><p><strong>Pohau</strong>: [pg. 287]</p><p>Means <strong>"Seek"</strong>. An example: "Kei te pohau a Paku i a koe" (Paku is seeking you).</p><p>@ unsure, perhaps related to hahau.</p><p><br></p><p><strong>Rangahau</strong>: [pg. 323]</p><p>Means <strong>"Seek, search out, pursue"</strong>. An example is "Kaore koa ko au e kimi ana, e rangahau ana i nga pari ra, i nga piringa hakoakoa" (I am indeed searching, exploring the cliffs, the hiding places of the albatross).</p><p>@ idea of set on. Due diligences are taken.</p><p><br></p><p><strong>Rapa (iii)</strong>: [pg. 325]</p><p>Means <strong>"Seek, look for"</strong>. Example: "E tama i kimihia, e tama i rapaa, i rapaa taua ki roto te Kore-te-whiwhia" (O child sought, O child looked for, we were looked for in the place of not obtaining).</p><p>@ idea of outstreched hands.</p><p><br></p><p><strong>Rapu (i)</strong>: [pg. 326]</p><p>Means <strong>"Seek, look for"</strong>. It's used in "Kei te rapu hoa te maia ra mona" (The brave one is looking for a friend for himself).</p><p>@ similar to rapa. Seek with ones hands.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! I feel like this was a successful week. I used A.I for the first time to help me in my reo maori studies.</p><p><br></p><p>I wanted to focus on learning as many words as possible relating to Find, Seek, and Search. I loaded the Te Wiremu Papakupu into Notebooklm (Google)</p><p>and it was able to produce the below for me. The page numbers were me double checking my hardbook copy to ensure these were correct entries in Te Wiremu.</p><p>anything with @ are just my own personal notes and thoughts on each word.</p><p><br></p><p>[A Dictionary of the Maori Language, H.W.Williams, 1957]</p><p><br></p><p><strong>Kimi</strong> (ii), v.t.  [pg.118]</p><p>Seek, look for. Kua ngaro ia; kimi kau te wahine ra (T. 96).</p><p>@ idea of on the lookout. Search with eyes.</p><p><br></p><p><strong>Whai</strong>. [pg. 484]</p><p>"Kua riro ki uta ki te whai kai" (He has gone ashore to look for food)".</p><p>@ idea of aquisition. </p><p><br></p><p><strong>Haha</strong>. [pg. 30]</p><p>"Kei te haha te tuakana o te wahine nei" (The woman's elder brother is seeking) </p><p>"E haha ana au ki taku toki" (I am looking for my axe).</p><p>@ idea of rumaging.</p><p><br></p><p><strong>Hahu</strong>: [pg. 30]</p><p>Defined as <strong>"Search for"</strong>. An example is "A hahu noa ana ia i tetahi kai ma tona puku" (And he searched for food for his belly).</p><p>@ similar to Haha. the idea of rumaging. Seekout with hands.</p><p><br></p><p><strong>Hāhau</strong>: [pg. 38]</p><p>Another term for <strong>"Seek"</strong>. For instance, "Hei aha ma korua i hāhauria ai tena wahine?" (Why did you two seek that woman?).</p><p>@ idea of grabbing.</p><p><br></p><p><strong>Arataki</strong>: [pg. 14]</p><p>One of its meanings is <strong>"Seek"</strong>. An example: "Haere ki te arataki i to tuahine" (Go and seek your sister).</p><p>@ idea of retracing steps. Deducing one's activities.</p><p><br></p><p>• <strong>Kaiarohi</strong>: [pg. 86]</p><p>Means <strong>"Look for"</strong>. For example, "E kaiarohi ana i au ki te whare" (He is looking for me at the house)</p><p>@ perhaps the idea of noseying about.</p><p><br></p><p><strong>Mohaha</strong>: [pg. 205]</p><p>Can mean <strong>"Seek"</strong>.</p><p>@ similar idea to haha.</p><p><br></p><p><strong>Pohau</strong>: [pg. 287]</p><p>Means <strong>"Seek"</strong>. An example: "Kei te pohau a Paku i a koe" (Paku is seeking you).</p><p>@ unsure, perhaps related to hahau.</p><p><br></p><p><strong>Rangahau</strong>: [pg. 323]</p><p>Means <strong>"Seek, search out, pursue"</strong>. An example is "Kaore koa ko au e kimi ana, e rangahau ana i nga pari ra, i nga piringa hakoakoa" (I am indeed searching, exploring the cliffs, the hiding places of the albatross).</p><p>@ idea of set on. Due diligences are taken.</p><p><br></p><p><strong>Rapa (iii)</strong>: [pg. 325]</p><p>Means <strong>"Seek, look for"</strong>. Example: "E tama i kimihia, e tama i rapaa, i rapaa taua ki roto te Kore-te-whiwhia" (O child sought, O child looked for, we were looked for in the place of not obtaining).</p><p>@ idea of outstreched hands.</p><p><br></p><p><strong>Rapu (i)</strong>: [pg. 326]</p><p>Means <strong>"Seek, look for"</strong>. It's used in "Kei te rapu hoa te maia ra mona" (The brave one is looking for a friend for himself).</p><p>@ similar to rapa. Seek with ones hands.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 17 Sep 2025 07:30:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/63167864-14ab-41c1-a03a-83b8a5ca1797/audio/0LX9up0aog6d5ISNXHcrjpJJbOA7Ynu2s5oU0Gdg.mp3" length="31297724" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1162</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! I feel like this was a successful week. I used A.I for the first time to help me in my reo maori studies.</p><p><br></p><p>I wanted to focus on learning as many words as possible relating to Find, Seek, and Search. I loaded the Te Wiremu Papakupu into Notebooklm (Google)</p><p>and it was able to produce the below for me. The page numbers were me double checking my hardbook copy to ensure these were correct entries in Te Wiremu.</p><p>anything with @ are just my own personal notes and thoughts on each word.</p><p><br></p><p>[A Dictionary of the Maori Language, H.W.Williams, 1957]</p><p><br></p><p><strong>Kimi</strong> (ii), v.t.  [pg.118]</p><p>Seek, look for. Kua ngaro ia; kimi kau te wahine ra (T. 96).</p><p>@ idea of on the lookout. Search with eyes.</p><p><br></p><p><strong>Whai</strong>. [pg. 484]</p><p>"Kua riro ki uta ki te whai kai" (He has gone ashore to look for food)".</p><p>@ idea of aquisition. </p><p><br></p><p><strong>Haha</strong>. [pg. 30]</p><p>"Kei te haha te tuakana o te wahine nei" (The woman's elder brother is seeking) </p><p>"E haha ana au ki taku toki" (I am looking for my axe).</p><p>@ idea of rumaging.</p><p><br></p><p><strong>Hahu</strong>: [pg. 30]</p><p>Defined as <strong>"Search for"</strong>. An example is "A hahu noa ana ia i tetahi kai ma tona puku" (And he searched for food for his belly).</p><p>@ similar to Haha. the idea of rumaging. Seekout with hands.</p><p><br></p><p><strong>Hāhau</strong>: [pg. 38]</p><p>Another term for <strong>"Seek"</strong>. For instance, "Hei aha ma korua i hāhauria ai tena wahine?" (Why did you two seek that woman?).</p><p>@ idea of grabbing.</p><p><br></p><p><strong>Arataki</strong>: [pg. 14]</p><p>One of its meanings is <strong>"Seek"</strong>. An example: "Haere ki te arataki i to tuahine" (Go and seek your sister).</p><p>@ idea of retracing steps. Deducing one's activities.</p><p><br></p><p>• <strong>Kaiarohi</strong>: [pg. 86]</p><p>Means <strong>"Look for"</strong>. For example, "E kaiarohi ana i au ki te whare" (He is looking for me at the house)</p><p>@ perhaps the idea of noseying about.</p><p><br></p><p><strong>Mohaha</strong>: [pg. 205]</p><p>Can mean <strong>"Seek"</strong>.</p><p>@ similar idea to haha.</p><p><br></p><p><strong>Pohau</strong>: [pg. 287]</p><p>Means <strong>"Seek"</strong>. An example: "Kei te pohau a Paku i a koe" (Paku is seeking you).</p><p>@ unsure, perhaps related to hahau.</p><p><br></p><p><strong>Rangahau</strong>: [pg. 323]</p><p>Means <strong>"Seek, search out, pursue"</strong>. An example is "Kaore koa ko au e kimi ana, e rangahau ana i nga pari ra, i nga piringa hakoakoa" (I am indeed searching, exploring the cliffs, the hiding places of the albatross).</p><p>@ idea of set on. Due diligences are taken.</p><p><br></p><p><strong>Rapa (iii)</strong>: [pg. 325]</p><p>Means <strong>"Seek, look for"</strong>. Example: "E tama i kimihia, e tama i rapaa, i rapaa taua ki roto te Kore-te-whiwhia" (O child sought, O child looked for, we were looked for in the place of not obtaining).</p><p>@ idea of outstreched hands.</p><p><br></p><p><strong>Rapu (i)</strong>: [pg. 326]</p><p>Means <strong>"Seek, look for"</strong>. It's used in "Kei te rapu hoa te maia ra mona" (The brave one is looking for a friend for himself).</p><p>@ similar to rapa. Seek with ones hands.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Te rereke koia! - Weird Sentences in Maori</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>33</itunes:episode>
      <podcast:episode>33</podcast:episode>
      <itunes:title>Te rereke koia! - Weird Sentences in Maori</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">7d0b436a-f311-4592-82a9-316dfd1fb54a</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/pXsx9ujv</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena koutou!</p><p><br></p><p>So this episode I briefly chat on where I am at in my learning journey and some of the struggles I experience. I try to answer my own question of how to keep moving in my journey towards the reo.</p><p><br></p><p>Our topic of discussion are some weird sentences I came across, which I find super interesting. I cite Fumiko S. Yamada's dissertation:</p><p>Maori as a phrase based language, 2014. Hawai'i, University of Hawai'i at Manoa. pg. 161-</p><p>They cite, Boyce, Mary. 2006. A corpus of modern spoken Māori. Wellington: Victoria University of</p><p>Wellington dissertation.</p><p><br></p><p>(5.74) I mua o te whaka.tuwhera.tanga.hia o te marae nei nā…</p><p>at before POSS DET cause.open.NMLZ.PASS POSS DET marae here there</p><p>‘Before the opening of these marae…’</p><p><br></p><p>There are cases of -Canga attached to -Cia:</p><p>(5.75) …i mua o te kati.a.tanga o ngā hōhipera puta noa</p><p>at before POSS DET shut.PASS.NMLZ POSS DET.PL hospital throughout</p><p>‘…before the hospital’s being shut</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena koutou!</p><p><br></p><p>So this episode I briefly chat on where I am at in my learning journey and some of the struggles I experience. I try to answer my own question of how to keep moving in my journey towards the reo.</p><p><br></p><p>Our topic of discussion are some weird sentences I came across, which I find super interesting. I cite Fumiko S. Yamada's dissertation:</p><p>Maori as a phrase based language, 2014. Hawai'i, University of Hawai'i at Manoa. pg. 161-</p><p>They cite, Boyce, Mary. 2006. A corpus of modern spoken Māori. Wellington: Victoria University of</p><p>Wellington dissertation.</p><p><br></p><p>(5.74) I mua o te whaka.tuwhera.tanga.hia o te marae nei nā…</p><p>at before POSS DET cause.open.NMLZ.PASS POSS DET marae here there</p><p>‘Before the opening of these marae…’</p><p><br></p><p>There are cases of -Canga attached to -Cia:</p><p>(5.75) …i mua o te kati.a.tanga o ngā hōhipera puta noa</p><p>at before POSS DET shut.PASS.NMLZ POSS DET.PL hospital throughout</p><p>‘…before the hospital’s being shut</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 10 Sep 2025 08:00:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/47ff1d32-7960-4c55-afd1-fe75e749674a/audio/hj5mI7xcSgODDRReZALtaBA8kjAVSDQ941rUWfMb.mp3" length="21209996" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>816</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena koutou!</p><p><br></p><p>So this episode I briefly chat on where I am at in my learning journey and some of the struggles I experience. I try to answer my own question of how to keep moving in my journey towards the reo.</p><p><br></p><p>Our topic of discussion are some weird sentences I came across, which I find super interesting. I cite Fumiko S. Yamada's dissertation:</p><p>Maori as a phrase based language, 2014. Hawai'i, University of Hawai'i at Manoa. pg. 161-</p><p>They cite, Boyce, Mary. 2006. A corpus of modern spoken Māori. Wellington: Victoria University of</p><p>Wellington dissertation.</p><p><br></p><p>(5.74) I mua o te whaka.tuwhera.tanga.hia o te marae nei nā…</p><p>at before POSS DET cause.open.NMLZ.PASS POSS DET marae here there</p><p>‘Before the opening of these marae…’</p><p><br></p><p>There are cases of -Canga attached to -Cia:</p><p>(5.75) …i mua o te kati.a.tanga o ngā hōhipera puta noa</p><p>at before POSS DET shut.PASS.NMLZ POSS DET.PL hospital throughout</p><p>‘…before the hospital’s being shut</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>More errors we make - Hapa reo</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>32</itunes:episode>
      <podcast:episode>32</podcast:episode>
      <itunes:title>More errors we make - Hapa reo</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">970e2a50-6a28-476a-93b2-c3d5f9d4dbc4</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/7wCHTX7y</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ano! Back at it again with the errors we make in te reo. I apologise as I really stumbled with my kupu a lot this time as well haha. Anyways, this is compiled by Ako Panuku, Haemata, [pg.7-13]. A resource encouraged by The Ministry of Education NZ 2014. As this is part two, I start from number 11.</p><p><br></p><p>Kaore au i te mahi. - I am not working.</p><p>He hui tahaku. - I have a meeting.</p><p>Kei te haere koe ki whea? - Where are you going?</p><p>Me whakahoki te pukapuka. - Return the book.</p><p>Anei, he kapu ti mahau. - Here is a cup of tea for you.</p><p>Kua mutu/oti i a au taku mahi. - My work is done/complete.</p><p>Purua te kowhao ki te wuru katene. - Plug the hole up with cotton wool.</p><p>Raua atu te heihei ki roto i te umu. - Put the chicken in the oven.</p><p>Pangaa atu te paraoa ki runga i te tepu. - Place the bread on the table.</p><p>Whakamau i ou kakahu. - Put your clothes on.</p><p>Ka haere pea taaua ki te whare pikitia. - Maybe we'll go to the movie theatre.</p><p>He kapu ti mahau? - Do you want a cup of tea?</p><p>Ka puta au ki waho? - Can I go outside?</p><p>Ka taea e au te taraiwa i te tarakihana. - I'm capable of driving the tractor.</p><p>He koroua ia. - He is old.</p><p>He kaimahi o mua au i te puna kaukau. I'm an ex-worker at that swimming pool.</p><p>Ka tere taku hikoi ki te kura. / Ka tere hikoi au ki te kura. - I quickly walked to school.</p><p>Mahau inaianei. / Kei a koe inaianei. - Your turn now.</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ano! Back at it again with the errors we make in te reo. I apologise as I really stumbled with my kupu a lot this time as well haha. Anyways, this is compiled by Ako Panuku, Haemata, [pg.7-13]. A resource encouraged by The Ministry of Education NZ 2014. As this is part two, I start from number 11.</p><p><br></p><p>Kaore au i te mahi. - I am not working.</p><p>He hui tahaku. - I have a meeting.</p><p>Kei te haere koe ki whea? - Where are you going?</p><p>Me whakahoki te pukapuka. - Return the book.</p><p>Anei, he kapu ti mahau. - Here is a cup of tea for you.</p><p>Kua mutu/oti i a au taku mahi. - My work is done/complete.</p><p>Purua te kowhao ki te wuru katene. - Plug the hole up with cotton wool.</p><p>Raua atu te heihei ki roto i te umu. - Put the chicken in the oven.</p><p>Pangaa atu te paraoa ki runga i te tepu. - Place the bread on the table.</p><p>Whakamau i ou kakahu. - Put your clothes on.</p><p>Ka haere pea taaua ki te whare pikitia. - Maybe we'll go to the movie theatre.</p><p>He kapu ti mahau? - Do you want a cup of tea?</p><p>Ka puta au ki waho? - Can I go outside?</p><p>Ka taea e au te taraiwa i te tarakihana. - I'm capable of driving the tractor.</p><p>He koroua ia. - He is old.</p><p>He kaimahi o mua au i te puna kaukau. I'm an ex-worker at that swimming pool.</p><p>Ka tere taku hikoi ki te kura. / Ka tere hikoi au ki te kura. - I quickly walked to school.</p><p>Mahau inaianei. / Kei a koe inaianei. - Your turn now.</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 03 Sep 2025 15:13:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/8aa83829-f3dd-48ef-9ff2-a0638ae2add8/audio/a1l69Rnw9FODFRRxBRLprI6u97nbWTqNuv2FjpOu.mp3" length="35987516" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1361</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ano! Back at it again with the errors we make in te reo. I apologise as I really stumbled with my kupu a lot this time as well haha. Anyways, this is compiled by Ako Panuku, Haemata, [pg.7-13]. A resource encouraged by The Ministry of Education NZ 2014. As this is part two, I start from number 11.</p><p><br></p><p>Kaore au i te mahi. - I am not working.</p><p>He hui tahaku. - I have a meeting.</p><p>Kei te haere koe ki whea? - Where are you going?</p><p>Me whakahoki te pukapuka. - Return the book.</p><p>Anei, he kapu ti mahau. - Here is a cup of tea for you.</p><p>Kua mutu/oti i a au taku mahi. - My work is done/complete.</p><p>Purua te kowhao ki te wuru katene. - Plug the hole up with cotton wool.</p><p>Raua atu te heihei ki roto i te umu. - Put the chicken in the oven.</p><p>Pangaa atu te paraoa ki runga i te tepu. - Place the bread on the table.</p><p>Whakamau i ou kakahu. - Put your clothes on.</p><p>Ka haere pea taaua ki te whare pikitia. - Maybe we'll go to the movie theatre.</p><p>He kapu ti mahau? - Do you want a cup of tea?</p><p>Ka puta au ki waho? - Can I go outside?</p><p>Ka taea e au te taraiwa i te tarakihana. - I'm capable of driving the tractor.</p><p>He koroua ia. - He is old.</p><p>He kaimahi o mua au i te puna kaukau. I'm an ex-worker at that swimming pool.</p><p>Ka tere taku hikoi ki te kura. / Ka tere hikoi au ki te kura. - I quickly walked to school.</p><p>Mahau inaianei. / Kei a koe inaianei. - Your turn now.</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz,languagelearning</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Common errors we make - Hapa Reo</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>31</itunes:episode>
      <podcast:episode>31</podcast:episode>
      <itunes:title>Common errors we make - Hapa Reo</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">54f4435e-76f2-416c-a2ae-a66b96096f40</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/1crQQrKg</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! I have now have the beginnings of a website. If you'd like to check it out it.</p><p><a href="https://amaoripodcast.postcard.page/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast Website</a></p><p><br></p><p>This episode is a lot different. I go through a list of common errors made in Te Reo. This is compiled by Ako Panuku, Haemata, [pg.3-7]. A resource encouraged by The Ministry of Education NZ 2014. I ran out of time, so I only managed to share 10 from their resource.</p><p><br></p><p>When:</p><p>Ahea koe hoki mai ai? - When will you return</p><p>Kia tae au ki Te Hawera, ka korero au ki a ia. -When I get to Hawera I will talk to her.</p><p>Ka rongo au i te korero a te tauheke ra, ka tata mate au i te katakata. - When I heard what that old man was saying, I nearly died laughing.</p><p>Ka tae ana te manuhiri ki te marae, ka karangahia ratou e te kuia. - When the manuhiri arrive at the marae, they will be called by the kuia.</p><p><br></p><p>And also:</p><p>Me te mea ano, me korero taua ki tona rangatira. - And another thing, we should talk to his boss.</p><p><br></p><p>Do you have.../ I have...:</p><p>He pukapuka tahau? - Do you have a book?</p><p>He pukapuka tahaku. - I have a book</p><p><br></p><p>What is your name:</p><p>Ko wai tou ingoa? - What is your name?</p><p><br></p><p>What is this for:</p><p>Hei aha tenei? - What is this for?</p><p><br></p><p>Give me a turn:</p><p>Mahaku pea inaianei - It is my turn now.</p><p><br></p><p>I caught the train:</p><p>I eke au i te tereina - I boarded the train.</p><p><br></p><p>See you later:</p><p>Ka kite i a koe - [You'll] be seen by me.</p><p>Ka kite ano i a koe - [You'll] be seen again by me.</p><p><br></p><p>Not yet:</p><p>Kaore ano ratou kia tae mai: - They have not yet arrived.</p><p><br></p><p>I haven't any:</p><p>Kaore ahaku pukapuka. - I haven't any books/ I don't have a book.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! I have now have the beginnings of a website. If you'd like to check it out it.</p><p><a href="https://amaoripodcast.postcard.page/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast Website</a></p><p><br></p><p>This episode is a lot different. I go through a list of common errors made in Te Reo. This is compiled by Ako Panuku, Haemata, [pg.3-7]. A resource encouraged by The Ministry of Education NZ 2014. I ran out of time, so I only managed to share 10 from their resource.</p><p><br></p><p>When:</p><p>Ahea koe hoki mai ai? - When will you return</p><p>Kia tae au ki Te Hawera, ka korero au ki a ia. -When I get to Hawera I will talk to her.</p><p>Ka rongo au i te korero a te tauheke ra, ka tata mate au i te katakata. - When I heard what that old man was saying, I nearly died laughing.</p><p>Ka tae ana te manuhiri ki te marae, ka karangahia ratou e te kuia. - When the manuhiri arrive at the marae, they will be called by the kuia.</p><p><br></p><p>And also:</p><p>Me te mea ano, me korero taua ki tona rangatira. - And another thing, we should talk to his boss.</p><p><br></p><p>Do you have.../ I have...:</p><p>He pukapuka tahau? - Do you have a book?</p><p>He pukapuka tahaku. - I have a book</p><p><br></p><p>What is your name:</p><p>Ko wai tou ingoa? - What is your name?</p><p><br></p><p>What is this for:</p><p>Hei aha tenei? - What is this for?</p><p><br></p><p>Give me a turn:</p><p>Mahaku pea inaianei - It is my turn now.</p><p><br></p><p>I caught the train:</p><p>I eke au i te tereina - I boarded the train.</p><p><br></p><p>See you later:</p><p>Ka kite i a koe - [You'll] be seen by me.</p><p>Ka kite ano i a koe - [You'll] be seen again by me.</p><p><br></p><p>Not yet:</p><p>Kaore ano ratou kia tae mai: - They have not yet arrived.</p><p><br></p><p>I haven't any:</p><p>Kaore ahaku pukapuka. - I haven't any books/ I don't have a book.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 27 Aug 2025 07:00:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/5ad9bdc7-084e-4af3-8203-29f32611b981/audio/LxHUAVtSeVzTmDRNBqwkBQzQxCB8p6YMn6xKrqgW.mp3" length="31423628" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1184</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! I have now have the beginnings of a website. If you'd like to check it out it.</p><p><a href="https://amaoripodcast.postcard.page/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">A Maori Podcast Website</a></p><p><br></p><p>This episode is a lot different. I go through a list of common errors made in Te Reo. This is compiled by Ako Panuku, Haemata, [pg.3-7]. A resource encouraged by The Ministry of Education NZ 2014. I ran out of time, so I only managed to share 10 from their resource.</p><p><br></p><p>When:</p><p>Ahea koe hoki mai ai? - When will you return</p><p>Kia tae au ki Te Hawera, ka korero au ki a ia. -When I get to Hawera I will talk to her.</p><p>Ka rongo au i te korero a te tauheke ra, ka tata mate au i te katakata. - When I heard what that old man was saying, I nearly died laughing.</p><p>Ka tae ana te manuhiri ki te marae, ka karangahia ratou e te kuia. - When the manuhiri arrive at the marae, they will be called by the kuia.</p><p><br></p><p>And also:</p><p>Me te mea ano, me korero taua ki tona rangatira. - And another thing, we should talk to his boss.</p><p><br></p><p>Do you have.../ I have...:</p><p>He pukapuka tahau? - Do you have a book?</p><p>He pukapuka tahaku. - I have a book</p><p><br></p><p>What is your name:</p><p>Ko wai tou ingoa? - What is your name?</p><p><br></p><p>What is this for:</p><p>Hei aha tenei? - What is this for?</p><p><br></p><p>Give me a turn:</p><p>Mahaku pea inaianei - It is my turn now.</p><p><br></p><p>I caught the train:</p><p>I eke au i te tereina - I boarded the train.</p><p><br></p><p>See you later:</p><p>Ka kite i a koe - [You'll] be seen by me.</p><p>Ka kite ano i a koe - [You'll] be seen again by me.</p><p><br></p><p>Not yet:</p><p>Kaore ano ratou kia tae mai: - They have not yet arrived.</p><p><br></p><p>I haven't any:</p><p>Kaore ahaku pukapuka. - I haven't any books/ I don't have a book.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>I - OMG 'i' has so many meanings</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>30</itunes:episode>
      <podcast:episode>30</podcast:episode>
      <itunes:title>I - OMG 'i' has so many meanings</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">08ec65c4-9844-437c-a5bb-69631aa82f17</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/JTnZ2UnR</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! Ai are! This was a long episode. Hopefully it wasnt too rambly.</p><p><br></p><p>I wanted to look into all the forms and meanings that the particle 'i' has but I quickly found that there are so so many. I did my best, to explain it, hopefully it makes sense.</p><p>[The Maori Comparative Dictionary, Edward Treager, pg.99]</p><p> I, a particle, used in forming indefinite past tenses or aorists: He aha te mea i haere mai ai koe ki a au ?—P. M., 61.</p><p><br></p><p>I, used transitively to connect an active verb with its object. </p><p>2. From: He tiki ahi mai ia koe—P. M., 26. </p><p>3. From the sight of. </p><p>4. At a distance from; wide of, or beyond. </p><p>5. In comparison of. </p><p>6. Than: A kua oti te hoatu e ia ki tou hoa e pai atu ana i a koe—1 Ham., xv. 28. </p><p>7. In complex prepositions, i raro i, &amp;c.: I roto i o ratou whare korero—P. M., 83. </p><p>8. Following ehara, not: Ehara i te mea i whanau tangata mai—P. M., 59. </p><p>9. By reason of: I taua mate-kai hoki o muri iho—Ken., xli. 31: For want of. </p><p>10. By, after neuter verbs: Ka mate koe i au—P. M., 79: Ka pau hoki i a Tangaroa nga tamariki a Tane—P. M., 9. </p><p>11. With: E ki ana te whenua i te tutu i a ratou—Ken., vi. 13. </p><p>12. At (of place): Katahi ia ka noho i uta—P. M., 59. </p><p>13. Upon: Ka manu ia i te au o te moana—P. M., 130. </p><p>14. Along: Ka rongo ki te tokomaha o nga tangata kua mate i te haerenga i nga huarahi ma Tauhunui, ma Tuporo, me Tikitapu hoki—P. M., 147. </p><p>15. By way of: Ka haere i te Motunui, i te Kaweka, Urenui—P. M., 122. </p><p>16. Connected with the last; sometimes translated “of,” and sometimes redundant: No tua atu i Hawaiki—P. M., 71: Kia haere maua ki te tiki i a Takakopiri—P. M., 143. </p><p>17. In the act of (past time). In the state of. </p><p>18. At, in, by (in time): I te ata ka karanga atu a Tawhaki—P. M., 51. </p><p>19. In the time of; at the time that; whilst, during: I te kauanga mai i te po—P. M., 130: I-te-mea, when. </p><p>20. Possessing, belonging to (in past time): Ehara i a koe tenei kainga, noku ano—P. M., 81: Ko te kuri i a Te Paki—G.-8, 27. </p><p>21. In company with; led by. </p><p>22. In the opinion of. </p><p>23. Causing trouble to.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! Ai are! This was a long episode. Hopefully it wasnt too rambly.</p><p><br></p><p>I wanted to look into all the forms and meanings that the particle 'i' has but I quickly found that there are so so many. I did my best, to explain it, hopefully it makes sense.</p><p>[The Maori Comparative Dictionary, Edward Treager, pg.99]</p><p> I, a particle, used in forming indefinite past tenses or aorists: He aha te mea i haere mai ai koe ki a au ?—P. M., 61.</p><p><br></p><p>I, used transitively to connect an active verb with its object. </p><p>2. From: He tiki ahi mai ia koe—P. M., 26. </p><p>3. From the sight of. </p><p>4. At a distance from; wide of, or beyond. </p><p>5. In comparison of. </p><p>6. Than: A kua oti te hoatu e ia ki tou hoa e pai atu ana i a koe—1 Ham., xv. 28. </p><p>7. In complex prepositions, i raro i, &amp;c.: I roto i o ratou whare korero—P. M., 83. </p><p>8. Following ehara, not: Ehara i te mea i whanau tangata mai—P. M., 59. </p><p>9. By reason of: I taua mate-kai hoki o muri iho—Ken., xli. 31: For want of. </p><p>10. By, after neuter verbs: Ka mate koe i au—P. M., 79: Ka pau hoki i a Tangaroa nga tamariki a Tane—P. M., 9. </p><p>11. With: E ki ana te whenua i te tutu i a ratou—Ken., vi. 13. </p><p>12. At (of place): Katahi ia ka noho i uta—P. M., 59. </p><p>13. Upon: Ka manu ia i te au o te moana—P. M., 130. </p><p>14. Along: Ka rongo ki te tokomaha o nga tangata kua mate i te haerenga i nga huarahi ma Tauhunui, ma Tuporo, me Tikitapu hoki—P. M., 147. </p><p>15. By way of: Ka haere i te Motunui, i te Kaweka, Urenui—P. M., 122. </p><p>16. Connected with the last; sometimes translated “of,” and sometimes redundant: No tua atu i Hawaiki—P. M., 71: Kia haere maua ki te tiki i a Takakopiri—P. M., 143. </p><p>17. In the act of (past time). In the state of. </p><p>18. At, in, by (in time): I te ata ka karanga atu a Tawhaki—P. M., 51. </p><p>19. In the time of; at the time that; whilst, during: I te kauanga mai i te po—P. M., 130: I-te-mea, when. </p><p>20. Possessing, belonging to (in past time): Ehara i a koe tenei kainga, noku ano—P. M., 81: Ko te kuri i a Te Paki—G.-8, 27. </p><p>21. In company with; led by. </p><p>22. In the opinion of. </p><p>23. Causing trouble to.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 20 Aug 2025 13:08:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/9b348d33-3241-4647-afc9-369ed01af263/audio/IjP9UGKFIDtjL8zTom1vZV47p9fiJ13hWP5eQcMP.mp3" length="32713292" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>1253</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! Ai are! This was a long episode. Hopefully it wasnt too rambly.</p><p><br></p><p>I wanted to look into all the forms and meanings that the particle 'i' has but I quickly found that there are so so many. I did my best, to explain it, hopefully it makes sense.</p><p>[The Maori Comparative Dictionary, Edward Treager, pg.99]</p><p> I, a particle, used in forming indefinite past tenses or aorists: He aha te mea i haere mai ai koe ki a au ?—P. M., 61.</p><p><br></p><p>I, used transitively to connect an active verb with its object. </p><p>2. From: He tiki ahi mai ia koe—P. M., 26. </p><p>3. From the sight of. </p><p>4. At a distance from; wide of, or beyond. </p><p>5. In comparison of. </p><p>6. Than: A kua oti te hoatu e ia ki tou hoa e pai atu ana i a koe—1 Ham., xv. 28. </p><p>7. In complex prepositions, i raro i, &amp;c.: I roto i o ratou whare korero—P. M., 83. </p><p>8. Following ehara, not: Ehara i te mea i whanau tangata mai—P. M., 59. </p><p>9. By reason of: I taua mate-kai hoki o muri iho—Ken., xli. 31: For want of. </p><p>10. By, after neuter verbs: Ka mate koe i au—P. M., 79: Ka pau hoki i a Tangaroa nga tamariki a Tane—P. M., 9. </p><p>11. With: E ki ana te whenua i te tutu i a ratou—Ken., vi. 13. </p><p>12. At (of place): Katahi ia ka noho i uta—P. M., 59. </p><p>13. Upon: Ka manu ia i te au o te moana—P. M., 130. </p><p>14. Along: Ka rongo ki te tokomaha o nga tangata kua mate i te haerenga i nga huarahi ma Tauhunui, ma Tuporo, me Tikitapu hoki—P. M., 147. </p><p>15. By way of: Ka haere i te Motunui, i te Kaweka, Urenui—P. M., 122. </p><p>16. Connected with the last; sometimes translated “of,” and sometimes redundant: No tua atu i Hawaiki—P. M., 71: Kia haere maua ki te tiki i a Takakopiri—P. M., 143. </p><p>17. In the act of (past time). In the state of. </p><p>18. At, in, by (in time): I te ata ka karanga atu a Tawhaki—P. M., 51. </p><p>19. In the time of; at the time that; whilst, during: I te kauanga mai i te po—P. M., 130: I-te-mea, when. </p><p>20. Possessing, belonging to (in past time): Ehara i a koe tenei kainga, noku ano—P. M., 81: Ko te kuri i a Te Paki—G.-8, 27. </p><p>21. In company with; led by. </p><p>22. In the opinion of. </p><p>23. Causing trouble to.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>How to express time - Until</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>29</itunes:episode>
      <podcast:episode>29</podcast:episode>
      <itunes:title>How to express time - Until</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">f26b738a-162d-47ff-94b4-3ac3fcf8f004</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/zjh7YNEb</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra! I really struggled to explain some concepts today, but hopefully you still get the gist of what I am trying to explain.</p><p><br></p><p>We look at the below phrases, taken from Ray Harlow's A Maori Reference grammar [pg.265]:</p><p><br></p><p>Me noho ki konei kia hoki rawa mai au - Stay here until I get back.</p><p>I noho mai ratou, tae noa mai ki te Rahoroi kua hipa nei - They stayed right up till last Saturday.</p><p>Me u tonu ki te mahi tae noa atu ki te wa e oti ai - You should stick to the task right up till the time it is completed.</p><p>Ae, i tae pai au ki Waitetoko, a, mai i taua wa e noho nei au i taku kainga - Yes, I arrived safely at Waitetoko, and since that time I have been living in my home.</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra! I really struggled to explain some concepts today, but hopefully you still get the gist of what I am trying to explain.</p><p><br></p><p>We look at the below phrases, taken from Ray Harlow's A Maori Reference grammar [pg.265]:</p><p><br></p><p>Me noho ki konei kia hoki rawa mai au - Stay here until I get back.</p><p>I noho mai ratou, tae noa mai ki te Rahoroi kua hipa nei - They stayed right up till last Saturday.</p><p>Me u tonu ki te mahi tae noa atu ki te wa e oti ai - You should stick to the task right up till the time it is completed.</p><p>Ae, i tae pai au ki Waitetoko, a, mai i taua wa e noho nei au i taku kainga - Yes, I arrived safely at Waitetoko, and since that time I have been living in my home.</p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 13 Aug 2025 13:36:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/39bd12dc-5a78-4cbc-94cb-1c854d3b382a/audio/Zpdws6C8upuOooylOS3kH9nER7LlgF38uypXUiRg.mp3" length="19553228" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>730</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra! I really struggled to explain some concepts today, but hopefully you still get the gist of what I am trying to explain.</p><p><br></p><p>We look at the below phrases, taken from Ray Harlow's A Maori Reference grammar [pg.265]:</p><p><br></p><p>Me noho ki konei kia hoki rawa mai au - Stay here until I get back.</p><p>I noho mai ratou, tae noa mai ki te Rahoroi kua hipa nei - They stayed right up till last Saturday.</p><p>Me u tonu ki te mahi tae noa atu ki te wa e oti ai - You should stick to the task right up till the time it is completed.</p><p>Ae, i tae pai au ki Waitetoko, a, mai i taua wa e noho nei au i taku kainga - Yes, I arrived safely at Waitetoko, and since that time I have been living in my home.</p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Po rua - One way to count the passage of time</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>28</itunes:episode>
      <podcast:episode>28</podcast:episode>
      <itunes:title>Po rua - One way to count the passage of time</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">f51cfc5d-dc09-45c3-b2fa-79bf02f1e897</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/r2BTJO9n</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi whanui!</p><p><br></p><p>This week I came across a new way to speak on the passing of time. Hopefully you find this insightful.</p><p><br></p><p>Po rua a Tukutuku e whakatata ana ki a Paoa, kihai i tata. - For two nights Tukutuku was trying to get near to Paoa, but did not succeed.</p><p>[First Lessons in Maori, pg. 39, W.L. William]</p><p><br></p><p>Po whitu ki te moana ka whiti ki Hawaiki. - We'll be at sea for 7 nights until we reach Hawaiki.</p><p>[A Dictionary of the Maori Language, pg 285, H.W. Williams]</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi whanui!</p><p><br></p><p>This week I came across a new way to speak on the passing of time. Hopefully you find this insightful.</p><p><br></p><p>Po rua a Tukutuku e whakatata ana ki a Paoa, kihai i tata. - For two nights Tukutuku was trying to get near to Paoa, but did not succeed.</p><p>[First Lessons in Maori, pg. 39, W.L. William]</p><p><br></p><p>Po whitu ki te moana ka whiti ki Hawaiki. - We'll be at sea for 7 nights until we reach Hawaiki.</p><p>[A Dictionary of the Maori Language, pg 285, H.W. Williams]</p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 06 Aug 2025 07:00:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/0e52f009-c09c-4bea-b56e-2655fd596e32/audio/g9NQtdzvq9SZHwYPBYG7zaDl4QittgxS07BTbxjR.mp3" length="18156908" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>689</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e te iwi whanui!</p><p><br></p><p>This week I came across a new way to speak on the passing of time. Hopefully you find this insightful.</p><p><br></p><p>Po rua a Tukutuku e whakatata ana ki a Paoa, kihai i tata. - For two nights Tukutuku was trying to get near to Paoa, but did not succeed.</p><p>[First Lessons in Maori, pg. 39, W.L. William]</p><p><br></p><p>Po whitu ki te moana ka whiti ki Hawaiki. - We'll be at sea for 7 nights until we reach Hawaiki.</p><p>[A Dictionary of the Maori Language, pg 285, H.W. Williams]</p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
      <podcast:chapters url="https://share.yellowball.fm/s/r2BTJO9n/chapters.json" type="application/json+chapters"/>
    </item>
    <item>
      <title>Paku - How does this word change our sentence?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>27</itunes:episode>
      <podcast:episode>27</podcast:episode>
      <itunes:title>Paku - How does this word change our sentence?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">c55e61ed-13ae-4e80-a563-5549e1dc3a66</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/Kh79k15R</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>We look at modifying our sentences with the word paku. Per Ray Harlow [A Maori Reference Grammar, pg 43]</p><p>He paku te wa - Time is short</p><p>Kei ko paku atu - Just beyond</p><p>Ka haere au ki te paku awhina i a ratou</p><p>He paku raruraru - A small problem</p><p>Kaore ia i paku aro mai ki te korero a te kaiako.</p><p><br></p><p>Our panui was taken from the Radio Kahungunu archives. You can find the exact time I pulled this from below:</p><p>[Pukapuka Korero Tahi - TWO,Dr Joseph Te Rito, 2 - 03 Wehenga 3, 6mins-7mins]</p><p>https://www.radiokahungunu.nz/pukapuka-korero-tahi</p><p><br></p><p>I was extremely happy this week to find some Maori speakers. So for all of you still on the hunt for some speakers, discord is amazing.</p><p>https://discord.gg/sDtZsDnE</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>We look at modifying our sentences with the word paku. Per Ray Harlow [A Maori Reference Grammar, pg 43]</p><p>He paku te wa - Time is short</p><p>Kei ko paku atu - Just beyond</p><p>Ka haere au ki te paku awhina i a ratou</p><p>He paku raruraru - A small problem</p><p>Kaore ia i paku aro mai ki te korero a te kaiako.</p><p><br></p><p>Our panui was taken from the Radio Kahungunu archives. You can find the exact time I pulled this from below:</p><p>[Pukapuka Korero Tahi - TWO,Dr Joseph Te Rito, 2 - 03 Wehenga 3, 6mins-7mins]</p><p>https://www.radiokahungunu.nz/pukapuka-korero-tahi</p><p><br></p><p>I was extremely happy this week to find some Maori speakers. So for all of you still on the hunt for some speakers, discord is amazing.</p><p>https://discord.gg/sDtZsDnE</p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 30 Jul 2025 07:45:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/4f680d8a-09e3-40ae-9eda-8c90a3a1db20/audio/CA1oDC0FXTe1l9AgTxX6qlQccleHpNoD3UKPHFPO.mp3" length="23589548" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>879</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>We look at modifying our sentences with the word paku. Per Ray Harlow [A Maori Reference Grammar, pg 43]</p><p>He paku te wa - Time is short</p><p>Kei ko paku atu - Just beyond</p><p>Ka haere au ki te paku awhina i a ratou</p><p>He paku raruraru - A small problem</p><p>Kaore ia i paku aro mai ki te korero a te kaiako.</p><p><br></p><p>Our panui was taken from the Radio Kahungunu archives. You can find the exact time I pulled this from below:</p><p>[Pukapuka Korero Tahi - TWO,Dr Joseph Te Rito, 2 - 03 Wehenga 3, 6mins-7mins]</p><p>https://www.radiokahungunu.nz/pukapuka-korero-tahi</p><p><br></p><p>I was extremely happy this week to find some Maori speakers. So for all of you still on the hunt for some speakers, discord is amazing.</p><p>https://discord.gg/sDtZsDnE</p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>How do I say 'With' in Maori?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>26</itunes:episode>
      <podcast:episode>26</podcast:episode>
      <itunes:title>How do I say 'With' in Maori?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">342d93c3-56d7-4610-bccb-603b1ecb9cf8</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/357LMeJ9</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This week I shed a bit of life on how to use 'With' when speaking Maori.</p><p><br></p><p>Ray Harlow gives the below explanations [A Maori Refence Grammar, pg 151-152]</p><p><br></p><p>The English 'with' introduces three types of comment, so care is need in seeking a Maori equivalent.</p><p>"I taaraia te waka ki te toki pounamu - The canoe was carved with a jade adze."</p><p>"I enei ra, tuhia ai nga tuhinga roa ki te rorohiko, kaua ki te pene - These days, essays are written on (by means of) computers, not with a pen."</p><p>"Whakakiia te puka ki te reo Maori - Fill the form in, in Maori".</p><p>"Kaua e korero me tou waha e kii ana - Dont speak with your mouth full"</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This week I shed a bit of life on how to use 'With' when speaking Maori.</p><p><br></p><p>Ray Harlow gives the below explanations [A Maori Refence Grammar, pg 151-152]</p><p><br></p><p>The English 'with' introduces three types of comment, so care is need in seeking a Maori equivalent.</p><p>"I taaraia te waka ki te toki pounamu - The canoe was carved with a jade adze."</p><p>"I enei ra, tuhia ai nga tuhinga roa ki te rorohiko, kaua ki te pene - These days, essays are written on (by means of) computers, not with a pen."</p><p>"Whakakiia te puka ki te reo Maori - Fill the form in, in Maori".</p><p>"Kaua e korero me tou waha e kii ana - Dont speak with your mouth full"</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 23 Jul 2025 07:53:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/4b381d23-b523-4f68-a0d5-4f323133ed46/audio/WerQwHFhf4XYgB4H9Z0zcdhd7Jf4XadcuehfpxOJ.mp3" length="22336940" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>842</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This week I shed a bit of life on how to use 'With' when speaking Maori.</p><p><br></p><p>Ray Harlow gives the below explanations [A Maori Refence Grammar, pg 151-152]</p><p><br></p><p>The English 'with' introduces three types of comment, so care is need in seeking a Maori equivalent.</p><p>"I taaraia te waka ki te toki pounamu - The canoe was carved with a jade adze."</p><p>"I enei ra, tuhia ai nga tuhinga roa ki te rorohiko, kaua ki te pene - These days, essays are written on (by means of) computers, not with a pen."</p><p>"Whakakiia te puka ki te reo Maori - Fill the form in, in Maori".</p><p>"Kaua e korero me tou waha e kii ana - Dont speak with your mouth full"</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords/>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>When to use 'When'?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>25</itunes:episode>
      <podcast:episode>25</podcast:episode>
      <itunes:title>When to use 'When'?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">e020f528-8134-405d-a24f-9446059000f1</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/1MJkWK13</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! This week covers 'When'.  I had many examples to cite from Harlow. Hopefully it makes sense and you find it useful.</p><p>Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 216</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Kia - Kia mutu te ua, ka haere nga tamariki ki waho takaro ai. [When the rain stops, the children will go outside to play.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ina - Ina kite koe i a ia, me mihi. [When you see her, say hello from me.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Kia ... ka - Kia mutu nga whaikorero, ka haere mai te manuwhiri ki te hariru. [When the speeches are over, the guests approach to meet the hosts.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ana - Hiki ana te hui, hokihoki ana nga tangata ki o ratou kainga.</li><li data-list="ordered" class="ql-indent-1"><span class="ql-ui" c></span>When the meeting closed, eveyone whent home (past)</li><li data-list="ordered" class="ql-indent-1"><span class="ql-ui" c></span>When the meeting closes, everyone goes home (general statement)</li><li data-list="ordered" class="ql-indent-1"><span class="ql-ui" c></span>When the meeting close, everyone will go home (future)</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ka ... ana - Ka tae ana te ope, ka powhiritia. [When the party arrives, they will be welcomed.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>No to ratou taenga atu ki te marae, ka kite ratou kua timata ke te hui. [When they arrived at the marae, they saw that the meeting had already begun.]</li></ol><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! This week covers 'When'.  I had many examples to cite from Harlow. Hopefully it makes sense and you find it useful.</p><p>Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 216</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Kia - Kia mutu te ua, ka haere nga tamariki ki waho takaro ai. [When the rain stops, the children will go outside to play.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ina - Ina kite koe i a ia, me mihi. [When you see her, say hello from me.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Kia ... ka - Kia mutu nga whaikorero, ka haere mai te manuwhiri ki te hariru. [When the speeches are over, the guests approach to meet the hosts.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ana - Hiki ana te hui, hokihoki ana nga tangata ki o ratou kainga.</li><li data-list="ordered" class="ql-indent-1"><span class="ql-ui" c></span>When the meeting closed, eveyone whent home (past)</li><li data-list="ordered" class="ql-indent-1"><span class="ql-ui" c></span>When the meeting closes, everyone goes home (general statement)</li><li data-list="ordered" class="ql-indent-1"><span class="ql-ui" c></span>When the meeting close, everyone will go home (future)</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ka ... ana - Ka tae ana te ope, ka powhiritia. [When the party arrives, they will be welcomed.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>No to ratou taenga atu ki te marae, ka kite ratou kua timata ke te hui. [When they arrived at the marae, they saw that the meeting had already begun.]</li></ol><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 16 Jul 2025 09:00:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/206176ad-0583-4beb-8093-b87aa2a210d3/audio/m5xP3EmMTv147zBILWS1C8uOKXiYb0SCDX5ky17Y.mp3" length="21582188" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>820</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! This week covers 'When'.  I had many examples to cite from Harlow. Hopefully it makes sense and you find it useful.</p><p>Harlow, A Maori Reference Grammar. pg 216</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Kia - Kia mutu te ua, ka haere nga tamariki ki waho takaro ai. [When the rain stops, the children will go outside to play.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ina - Ina kite koe i a ia, me mihi. [When you see her, say hello from me.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Kia ... ka - Kia mutu nga whaikorero, ka haere mai te manuwhiri ki te hariru. [When the speeches are over, the guests approach to meet the hosts.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ana - Hiki ana te hui, hokihoki ana nga tangata ki o ratou kainga.</li><li data-list="ordered" class="ql-indent-1"><span class="ql-ui" c></span>When the meeting closed, eveyone whent home (past)</li><li data-list="ordered" class="ql-indent-1"><span class="ql-ui" c></span>When the meeting closes, everyone goes home (general statement)</li><li data-list="ordered" class="ql-indent-1"><span class="ql-ui" c></span>When the meeting close, everyone will go home (future)</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>Ka ... ana - Ka tae ana te ope, ka powhiritia. [When the party arrives, they will be welcomed.]</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" c></span>No to ratou taenga atu ki te marae, ka kite ratou kua timata ke te hui. [When they arrived at the marae, they saw that the meeting had already begun.]</li></ol><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords/>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Kei/Koi - Expressing worry</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>24</itunes:episode>
      <podcast:episode>24</podcast:episode>
      <itunes:title>Kei/Koi - Expressing worry</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">708806dd-75a6-4682-ba9a-d5a2d09bb7d8</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/78awhZGY</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e hoa ma!</p><p><br></p><p>This episode covers how to express worry. The exact structure per Harlow is as follows:</p><p>Kei te awangawanga au kei ua apopopo. - I am worried it might rain tomorrow. [A Maori Reference Grammar, pg 214]</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e hoa ma!</p><p><br></p><p>This episode covers how to express worry. The exact structure per Harlow is as follows:</p><p>Kei te awangawanga au kei ua apopopo. - I am worried it might rain tomorrow. [A Maori Reference Grammar, pg 214]</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 09 Jul 2025 14:21:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/2cc78d44-58bd-4bc4-a9c8-5ab73f91c18a/audio/bHNxlbd3wOTWOKrQJdxKW4JktNn7pFBi0PTL65qT.mp3" length="24422732" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>928</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e hoa ma!</p><p><br></p><p>This episode covers how to express worry. The exact structure per Harlow is as follows:</p><p>Kei te awangawanga au kei ua apopopo. - I am worried it might rain tomorrow. [A Maori Reference Grammar, pg 214]</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords/>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Do I use 'Kia' or 'Ki te'?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>23</itunes:episode>
      <podcast:episode>23</podcast:episode>
      <itunes:title>Do I use 'Kia' or 'Ki te'?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">158665b3-e8c8-4c12-a6dc-76710d6afaf1</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/ntIWNLYv</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena koutou!</p><p><br></p><p>This one still trips me up so hopefully it is helpful for you all listening!</p><p><br></p><p>A Maori Reference Grammar. pg. 214</p><p><br></p><p>E pirangi a Hone ki te haere hei mema paremata. - Hone wants to become an MP.</p><p>E pirangi a Hone kia potingia hei mema paremata. - Hone wants to be elected MP.</p><p>E pirangi a Hone kia haere a Tio hei mema paremata. - Hone wants Tio be become an MP. </p><p><br></p><p>The panui that I give is taken from Te Aka but the original came from <em>The Maori Messenger. Te Karere Maori (1855-61) [MM.TKM 3-4/1855:9]</em></p><p><br></p><p>Kaua koe e whakaae kia whai mana i a koe nga tangata whakaare kore, engari, kei nga tangata whakaaro, kei nga tangata e aro tau ana ki to matou reo.</p><p>Dont agree to empower those (whom are empowered by your vote) to people that are thoughtless, instead (vote for) people that thoughtful people, (vote for) people that look kindly towards our language.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena koutou!</p><p><br></p><p>This one still trips me up so hopefully it is helpful for you all listening!</p><p><br></p><p>A Maori Reference Grammar. pg. 214</p><p><br></p><p>E pirangi a Hone ki te haere hei mema paremata. - Hone wants to become an MP.</p><p>E pirangi a Hone kia potingia hei mema paremata. - Hone wants to be elected MP.</p><p>E pirangi a Hone kia haere a Tio hei mema paremata. - Hone wants Tio be become an MP. </p><p><br></p><p>The panui that I give is taken from Te Aka but the original came from <em>The Maori Messenger. Te Karere Maori (1855-61) [MM.TKM 3-4/1855:9]</em></p><p><br></p><p>Kaua koe e whakaae kia whai mana i a koe nga tangata whakaare kore, engari, kei nga tangata whakaaro, kei nga tangata e aro tau ana ki to matou reo.</p><p>Dont agree to empower those (whom are empowered by your vote) to people that are thoughtless, instead (vote for) people that thoughtful people, (vote for) people that look kindly towards our language.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 02 Jul 2025 13:18:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/97f3d80e-e53c-40d4-a658-678237d54af9/audio/nFF7Fw1JFixmWBVF7pBT60QRu8ddOloQpEKtFhVA.mp3" length="20160428" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>775</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena koutou!</p><p><br></p><p>This one still trips me up so hopefully it is helpful for you all listening!</p><p><br></p><p>A Maori Reference Grammar. pg. 214</p><p><br></p><p>E pirangi a Hone ki te haere hei mema paremata. - Hone wants to become an MP.</p><p>E pirangi a Hone kia potingia hei mema paremata. - Hone wants to be elected MP.</p><p>E pirangi a Hone kia haere a Tio hei mema paremata. - Hone wants Tio be become an MP. </p><p><br></p><p>The panui that I give is taken from Te Aka but the original came from <em>The Maori Messenger. Te Karere Maori (1855-61) [MM.TKM 3-4/1855:9]</em></p><p><br></p><p>Kaua koe e whakaae kia whai mana i a koe nga tangata whakaare kore, engari, kei nga tangata whakaaro, kei nga tangata e aro tau ana ki to matou reo.</p><p>Dont agree to empower those (whom are empowered by your vote) to people that are thoughtless, instead (vote for) people that thoughtful people, (vote for) people that look kindly towards our language.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords/>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>How to use Ki - Comments with Adjectives</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>22</itunes:episode>
      <podcast:episode>22</podcast:episode>
      <itunes:title>How to use Ki - Comments with Adjectives</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">d977725b-ac6c-42c9-b17f-11716126a824</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/jE1wvuTh</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! This week I touch on the many uses of Ki. Specifically comments following adjectives. Ray Harlow has this to say [A Maori Reference Grammar, pg 138]:</p><p><br></p><p>Many adjectives take comments beginning with ki. These are usually adjectives which decscribe the attitude or ability of a person with respect to some activity or object, and include mohio (knowledgeable), kaha (strong, able, energetic), whakahihi (proud), pai (good, but when followed by a comment in ki it can mean 'like').</p><p><br></p><p>He mohio ia ki te tarai waka - He is knowledgeable in canoe making.</p><p>He whakahihi ia ki tona mohio ki te reo Maori - She is proud of her knowledge of Maori.</p><p>He pai ia ki tana mahi - He likes his work</p><p>He tino kaha ratou ki te whai i ta ratou e hiahia nei - The are vere energetic at pursuing their own goals.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! This week I touch on the many uses of Ki. Specifically comments following adjectives. Ray Harlow has this to say [A Maori Reference Grammar, pg 138]:</p><p><br></p><p>Many adjectives take comments beginning with ki. These are usually adjectives which decscribe the attitude or ability of a person with respect to some activity or object, and include mohio (knowledgeable), kaha (strong, able, energetic), whakahihi (proud), pai (good, but when followed by a comment in ki it can mean 'like').</p><p><br></p><p>He mohio ia ki te tarai waka - He is knowledgeable in canoe making.</p><p>He whakahihi ia ki tona mohio ki te reo Maori - She is proud of her knowledge of Maori.</p><p>He pai ia ki tana mahi - He likes his work</p><p>He tino kaha ratou ki te whai i ta ratou e hiahia nei - The are vere energetic at pursuing their own goals.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 25 Jun 2025 12:00:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/02408123-0c11-4514-92dd-915913970177/audio/pmotVsFuHRqkIUEfq2lTBPejjWF7JsTPSXFVdYga.mp3" length="21499820" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>812</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! This week I touch on the many uses of Ki. Specifically comments following adjectives. Ray Harlow has this to say [A Maori Reference Grammar, pg 138]:</p><p><br></p><p>Many adjectives take comments beginning with ki. These are usually adjectives which decscribe the attitude or ability of a person with respect to some activity or object, and include mohio (knowledgeable), kaha (strong, able, energetic), whakahihi (proud), pai (good, but when followed by a comment in ki it can mean 'like').</p><p><br></p><p>He mohio ia ki te tarai waka - He is knowledgeable in canoe making.</p><p>He whakahihi ia ki tona mohio ki te reo Maori - She is proud of her knowledge of Maori.</p><p>He pai ia ki tana mahi - He likes his work</p><p>He tino kaha ratou ki te whai i ta ratou e hiahia nei - The are vere energetic at pursuing their own goals.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>For - Do I use Moku or Ki?</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>21</itunes:episode>
      <podcast:episode>21</podcast:episode>
      <itunes:title>For - Do I use Moku or Ki?</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">028bccda-4d5a-4e46-a189-9abd39fd6f27</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/RU5kwgdB</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena koutou katoa!</p><p><br></p><p>Due to the influence of the English language, English sentence patterns have entered into te reo.</p><p>I briefly look into some specific sentence patterns that have been affected. An asterisks means the sentence is wrong.</p><p><br></p><p>*Tatari moku. - Wait for me.</p><p>*He tuatahi tenei moku - This is a first for me.</p><p><br></p><p>Ray Harlow has this to say [A Maori Reference Grammar, pg 147]</p><p>A handful of transitive verbs prefer ki as the object marker:</p><p>"E tatari ana nga tamariki ki te pahi. - The children are waiting for the bus."</p><p><br></p><p>Following after Ray Harlow's example, the correct form for *He tuatahi tenei moku are below:</p><p>He tuatahi tenei ki ahau. - This is a first for me.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena koutou katoa!</p><p><br></p><p>Due to the influence of the English language, English sentence patterns have entered into te reo.</p><p>I briefly look into some specific sentence patterns that have been affected. An asterisks means the sentence is wrong.</p><p><br></p><p>*Tatari moku. - Wait for me.</p><p>*He tuatahi tenei moku - This is a first for me.</p><p><br></p><p>Ray Harlow has this to say [A Maori Reference Grammar, pg 147]</p><p>A handful of transitive verbs prefer ki as the object marker:</p><p>"E tatari ana nga tamariki ki te pahi. - The children are waiting for the bus."</p><p><br></p><p>Following after Ray Harlow's example, the correct form for *He tuatahi tenei moku are below:</p><p>He tuatahi tenei ki ahau. - This is a first for me.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Tue, 17 Jun 2025 14:46:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/1d0dde8f-9685-42cf-a5e2-b690cd1c879e/audio/nUlSHFNPKGDlADq2FcfDS5B3rvxTOz202GOSWav4.mp3" length="15652364" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>588</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena koutou katoa!</p><p><br></p><p>Due to the influence of the English language, English sentence patterns have entered into te reo.</p><p>I briefly look into some specific sentence patterns that have been affected. An asterisks means the sentence is wrong.</p><p><br></p><p>*Tatari moku. - Wait for me.</p><p>*He tuatahi tenei moku - This is a first for me.</p><p><br></p><p>Ray Harlow has this to say [A Maori Reference Grammar, pg 147]</p><p>A handful of transitive verbs prefer ki as the object marker:</p><p>"E tatari ana nga tamariki ki te pahi. - The children are waiting for the bus."</p><p><br></p><p>Following after Ray Harlow's example, the correct form for *He tuatahi tenei moku are below:</p><p>He tuatahi tenei ki ahau. - This is a first for me.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Pewhea - The many uses it has</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>20</itunes:episode>
      <podcast:episode>20</podcast:episode>
      <itunes:title>Pewhea - The many uses it has</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">4479c4f0-b43c-4fc3-a7a9-285922b2b282</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/SH9KdZdr</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This week we take a look the many uses of Pewhea/Pehea. Harlow says: [page 206, A Maori Reference Grammar]</p><p><br></p><p>Kei te pehea koe? - How are you?</p><p>I pehea te pēne? - What was the band like?</p><p>I titiro pehea atu ia ki a koe? - How did he look at you? (skeptically, suspiciously, in a friendly way, etc) </p><p>I peheatia nga tangata mau herehere e nga hoia? - How were the prisoners treated by the soldiers?</p><p>Me pehea e pai ake ai te ahua o ta tatou noho i Aotearoa nei? - How can our living conditions in New Zealand be improved?</p><p>Me pehea ta tatou whakatika i te whakahuatanga o nga kupu Maori? - How are we to correct the pronunciation of Maori word?</p><p>I pehea te tunu kai i nga wa o mua atu i te hiko? - How did people cook their food before there was electricity?</p><p>Kaore i taea te pehea? - Nothing could be done, there was no alternative.</p><p><br></p><p>Kia ora!</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This week we take a look the many uses of Pewhea/Pehea. Harlow says: [page 206, A Maori Reference Grammar]</p><p><br></p><p>Kei te pehea koe? - How are you?</p><p>I pehea te pēne? - What was the band like?</p><p>I titiro pehea atu ia ki a koe? - How did he look at you? (skeptically, suspiciously, in a friendly way, etc) </p><p>I peheatia nga tangata mau herehere e nga hoia? - How were the prisoners treated by the soldiers?</p><p>Me pehea e pai ake ai te ahua o ta tatou noho i Aotearoa nei? - How can our living conditions in New Zealand be improved?</p><p>Me pehea ta tatou whakatika i te whakahuatanga o nga kupu Maori? - How are we to correct the pronunciation of Maori word?</p><p>I pehea te tunu kai i nga wa o mua atu i te hiko? - How did people cook their food before there was electricity?</p><p>Kaore i taea te pehea? - Nothing could be done, there was no alternative.</p><p><br></p><p>Kia ora!</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 12 Jun 2025 07:52:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/8de8dea8-88c4-4f8f-805a-646af68b17f1/audio/lfdV8R9WF0FokowYYUeijVC1dLmAXtQgDmV0fnJi.mp3" length="22671500" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>873</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This week we take a look the many uses of Pewhea/Pehea. Harlow says: [page 206, A Maori Reference Grammar]</p><p><br></p><p>Kei te pehea koe? - How are you?</p><p>I pehea te pēne? - What was the band like?</p><p>I titiro pehea atu ia ki a koe? - How did he look at you? (skeptically, suspiciously, in a friendly way, etc) </p><p>I peheatia nga tangata mau herehere e nga hoia? - How were the prisoners treated by the soldiers?</p><p>Me pehea e pai ake ai te ahua o ta tatou noho i Aotearoa nei? - How can our living conditions in New Zealand be improved?</p><p>Me pehea ta tatou whakatika i te whakahuatanga o nga kupu Maori? - How are we to correct the pronunciation of Maori word?</p><p>I pehea te tunu kai i nga wa o mua atu i te hiko? - How did people cook their food before there was electricity?</p><p>Kaore i taea te pehea? - Nothing could be done, there was no alternative.</p><p><br></p><p>Kia ora!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Tetahi - Expressing Reciprocity</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>19</itunes:episode>
      <podcast:episode>19</podcast:episode>
      <itunes:title>Tetahi - Expressing Reciprocity</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">8adc6591-6998-4c85-b5a0-a3bb1af4a50d</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/PQMks4k5</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e kui ma e koro ma!</p><p><br></p><p>This week I touch on how to express Reciprocity. Here is what Ray Harlow has to say (A Maori Reference Grammar, pg 61)</p><p><br></p><p>Me aroha tetahi ki tetahi - We should love one another</p><p>Na, kati ta tatou whakahe tetahi i tetahi - Let us each stop passing judgement, therefore, on one another (Paipera, Romans 14:13)</p><p>Me inoi ano koutou tetahi mo tetahi - You should pray for one another (Paipera, James 5:16)</p><p><br></p><p>I also look into answering the question "Does how you sound when speaking Maori really matter?"</p><p><br></p><p>My opinion is that I want the way I speak the reo to sound as close as possible to how our people spoke, prior to the domination of the English language.</p><p>The main points of advice I offer are to:</p><p><br></p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Check out and listen to the Radio Kahungunu Archives - This is by far my favourite resource.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Listen to how our cousins from Te Moananui a Kiwa and how they sound when they speak their reo as most of the time that is their first language.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>In Maori, T has two sounds [tʰ] and [t],</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Focus on listening as much as possible</li></ol><p><br></p><p>kia ora ra,</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e kui ma e koro ma!</p><p><br></p><p>This week I touch on how to express Reciprocity. Here is what Ray Harlow has to say (A Maori Reference Grammar, pg 61)</p><p><br></p><p>Me aroha tetahi ki tetahi - We should love one another</p><p>Na, kati ta tatou whakahe tetahi i tetahi - Let us each stop passing judgement, therefore, on one another (Paipera, Romans 14:13)</p><p>Me inoi ano koutou tetahi mo tetahi - You should pray for one another (Paipera, James 5:16)</p><p><br></p><p>I also look into answering the question "Does how you sound when speaking Maori really matter?"</p><p><br></p><p>My opinion is that I want the way I speak the reo to sound as close as possible to how our people spoke, prior to the domination of the English language.</p><p>The main points of advice I offer are to:</p><p><br></p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Check out and listen to the Radio Kahungunu Archives - This is by far my favourite resource.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Listen to how our cousins from Te Moananui a Kiwa and how they sound when they speak their reo as most of the time that is their first language.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>In Maori, T has two sounds [tʰ] and [t],</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Focus on listening as much as possible</li></ol><p><br></p><p>kia ora ra,</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 04 Jun 2025 15:12:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/e4a4d53b-a89c-4ac0-bf39-0e5319041d67/audio/7e3Od4h5jsows9EP6y9aN6LbiuwI25ybvXWp7tMl.mp3" length="24002060" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>784</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e kui ma e koro ma!</p><p><br></p><p>This week I touch on how to express Reciprocity. Here is what Ray Harlow has to say (A Maori Reference Grammar, pg 61)</p><p><br></p><p>Me aroha tetahi ki tetahi - We should love one another</p><p>Na, kati ta tatou whakahe tetahi i tetahi - Let us each stop passing judgement, therefore, on one another (Paipera, Romans 14:13)</p><p>Me inoi ano koutou tetahi mo tetahi - You should pray for one another (Paipera, James 5:16)</p><p><br></p><p>I also look into answering the question "Does how you sound when speaking Maori really matter?"</p><p><br></p><p>My opinion is that I want the way I speak the reo to sound as close as possible to how our people spoke, prior to the domination of the English language.</p><p>The main points of advice I offer are to:</p><p><br></p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Check out and listen to the Radio Kahungunu Archives - This is by far my favourite resource.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Listen to how our cousins from Te Moananui a Kiwa and how they sound when they speak their reo as most of the time that is their first language.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>In Maori, T has two sounds [tʰ] and [t],</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Focus on listening as much as possible</li></ol><p><br></p><p>kia ora ra,</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>The Many Uses Of 'I'</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>18</itunes:episode>
      <podcast:episode>18</podcast:episode>
      <itunes:title>The Many Uses Of 'I'</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">a9581919-1ce9-41a6-ade8-c0ecdbc51fc4</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/mScAiRyJ</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena koutou katoa!</p><p><br></p><p>Today we take a a look into using "I" and the many uses it has. As always, I cite from Ray Harlow.</p><p><br></p><p>Marks past location in a place:</p><p>I konei raua i nanahi. - They (two) were here yesterday.</p><p>I Rotorua te whakataetae i tera tau. - The competition was (held) in Rotorua last year.</p><p><br></p><p>Marks past possession:</p><p>I a Hone nga ki inapo. - Hone had the keys last night.</p><p><br></p><p>Marks the object of transitive or experience verbs:</p><p>Kei te tuhi au i taku reta ki a ia. - I am writing my letter to him.</p><p><br></p><p>Marks cause of a particular state of affairs:</p><p>Kua maakuu katoa nga tamariki i te ua. - The children are all wet from the rain.</p><p><br></p><p>Marks the agent of a neuter verb:</p><p>I pakaru te wini i a Tamahae. - Tamahae broke the window.</p><p><br></p><p>Comments of place:</p><p>E mahi ana ia i Poneke. - She works in Wellington.</p><p><br></p><p>Comments of time:</p><p>I konei raua i nanahi. - They (two) were here yesterday.</p><p><br></p><p>Mark a place from which motion occurs:</p><p>Kua tae mai ratou i Rotorua. - They have arrived (here) from Rotorua.</p><p><br></p><p>Marks comparison:</p><p>He nui ake toku whare i to Hoani. - My house is bigger than Hoani's.</p><p><br></p><p>Comments on locative nouns designating relative position.</p><p>Kei runga i te tepu. - Is on the table.</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena koutou katoa!</p><p><br></p><p>Today we take a a look into using "I" and the many uses it has. As always, I cite from Ray Harlow.</p><p><br></p><p>Marks past location in a place:</p><p>I konei raua i nanahi. - They (two) were here yesterday.</p><p>I Rotorua te whakataetae i tera tau. - The competition was (held) in Rotorua last year.</p><p><br></p><p>Marks past possession:</p><p>I a Hone nga ki inapo. - Hone had the keys last night.</p><p><br></p><p>Marks the object of transitive or experience verbs:</p><p>Kei te tuhi au i taku reta ki a ia. - I am writing my letter to him.</p><p><br></p><p>Marks cause of a particular state of affairs:</p><p>Kua maakuu katoa nga tamariki i te ua. - The children are all wet from the rain.</p><p><br></p><p>Marks the agent of a neuter verb:</p><p>I pakaru te wini i a Tamahae. - Tamahae broke the window.</p><p><br></p><p>Comments of place:</p><p>E mahi ana ia i Poneke. - She works in Wellington.</p><p><br></p><p>Comments of time:</p><p>I konei raua i nanahi. - They (two) were here yesterday.</p><p><br></p><p>Mark a place from which motion occurs:</p><p>Kua tae mai ratou i Rotorua. - They have arrived (here) from Rotorua.</p><p><br></p><p>Marks comparison:</p><p>He nui ake toku whare i to Hoani. - My house is bigger than Hoani's.</p><p><br></p><p>Comments on locative nouns designating relative position.</p><p>Kei runga i te tepu. - Is on the table.</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 28 May 2025 14:38:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/18395d7d-648a-41d1-bfa6-1145bb20cbf7/audio/t9TbIoAZl7YltqsIw5IB4ijEObTMudCXeUAdYfOC.mp3" length="19306700" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>741</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena koutou katoa!</p><p><br></p><p>Today we take a a look into using "I" and the many uses it has. As always, I cite from Ray Harlow.</p><p><br></p><p>Marks past location in a place:</p><p>I konei raua i nanahi. - They (two) were here yesterday.</p><p>I Rotorua te whakataetae i tera tau. - The competition was (held) in Rotorua last year.</p><p><br></p><p>Marks past possession:</p><p>I a Hone nga ki inapo. - Hone had the keys last night.</p><p><br></p><p>Marks the object of transitive or experience verbs:</p><p>Kei te tuhi au i taku reta ki a ia. - I am writing my letter to him.</p><p><br></p><p>Marks cause of a particular state of affairs:</p><p>Kua maakuu katoa nga tamariki i te ua. - The children are all wet from the rain.</p><p><br></p><p>Marks the agent of a neuter verb:</p><p>I pakaru te wini i a Tamahae. - Tamahae broke the window.</p><p><br></p><p>Comments of place:</p><p>E mahi ana ia i Poneke. - She works in Wellington.</p><p><br></p><p>Comments of time:</p><p>I konei raua i nanahi. - They (two) were here yesterday.</p><p><br></p><p>Mark a place from which motion occurs:</p><p>Kua tae mai ratou i Rotorua. - They have arrived (here) from Rotorua.</p><p><br></p><p>Marks comparison:</p><p>He nui ake toku whare i to Hoani. - My house is bigger than Hoani's.</p><p><br></p><p>Comments on locative nouns designating relative position.</p><p>Kei runga i te tepu. - Is on the table.</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Understanding O-Category Sentences</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>17</itunes:episode>
      <podcast:episode>17</podcast:episode>
      <itunes:title>Understanding O-Category Sentences</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">cc9f152a-048b-48c9-89ff-3d756530de2a</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/r6U6MHrU</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena koutou katoa!</p><p><br></p><p>If you have any questions, or if you just wana chat. Feel free to send me an email:</p><p>amaoripodcast@protonmail.com</p><p><br></p><p>This week I touch on the O-Category. Below is what I cite from Ray Harlow's A Maori Reference Grammar pg 143-145</p><p><br></p><p>a. Large, immovable entities that belong to the possessor, such as houses, land, country: </p><p>Toona whare (His house), No Ngaitai aua whenua (Those lands belong to Ngaitai.)</p><p><br></p><p>b. Subject of nominalisations of neuter and experience verbs and of passive transitive verbs:</p><p>Te rongonga o te tangata i te putorino. (The man's hearing the flute.)</p><p>Te whainga o te kuri e nga tamariki. (The children's chasing of the dog.)</p><p><br></p><p>c. Subjects of nominalisations of intransitive verbs:</p><p>Too raua taenga atu. (Their arrival.)</p><p><br></p><p>d. All family relationships and kinship terms for the generations of the same generation or above, and friends:</p><p>Te tukakana o Mere (Mere's older sister.)</p><p>Tokowha oona teina. (He has four younger brothers.)</p><p>Oona maatua. (His parents.)</p><p>He hoa nooku. (A friend of mine.)</p><p>Korua ko toou hoa wahine. (You and your wife.)</p><p><br></p><p>e. Parts of a whole, including parts of the body and by extension, clothing worn by someone:</p><p>Te tuanui o te whare. (The roof of the house)</p><p>Toona ringa. (Her hand.)</p><p>Tooku potae. (My hat.)</p><p>Te koi hoki o te hinengaro o te tamaiti ra. (What a smart kid that is!)</p><p><br></p><p>f. Attributes of people and things, such as size, age, colour, name, qualities which inhere in a person always take o.By this are meant aspects of a thing or person. A person's language is regarded as an attribute in this way:</p><p>Ko Rei tooku ingoa. (My name is Rei.)</p><p>He aha te kara o ana makawe. (What colour is his hair?)</p><p>Tekau tau te pakeke o taku tamaiti. (My son is ten years old.)</p><p>He aha te painga o te pera? (What is the good of doing that?)</p><p>Ko te reo Maori too ratou reo tuatahi. (Maori is their first language.)</p><p><br></p><p>g. Emotions that one feels, knowledge and thoughts that one has, even "sins" that one commits, or mistakes that one makes, are treated as internal aspects of a person which emanate from s/he, rather than as actions that her/him perform. Thus, these also usually take o:</p><p>Te aroha o te Atua. (The love of God.)</p><p>Murua oo matou hara. (Forgive us our trespasses.)</p><p>He nui rawa atu toona mohio ki taua take. (His knowledge of that matter is very great, he knows a great deal about that matter.)</p><p>Noona te he. (Hi was his mistake, his fault.)</p><p>Tino pai te whakaaro o Pita kia ... (That's a good idea of Pita's to ...)</p><p><br></p><p>h. Finally among the types of word to be listed here, means of conveyance, be they mechanical like cars, or animate like horses, toke o if the possessor uses them for that purpose:</p><p>i tae mai nga tamariki ma rungia i oo ratou hoiho. (The children arrived on their horses.)</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena koutou katoa!</p><p><br></p><p>If you have any questions, or if you just wana chat. Feel free to send me an email:</p><p>amaoripodcast@protonmail.com</p><p><br></p><p>This week I touch on the O-Category. Below is what I cite from Ray Harlow's A Maori Reference Grammar pg 143-145</p><p><br></p><p>a. Large, immovable entities that belong to the possessor, such as houses, land, country: </p><p>Toona whare (His house), No Ngaitai aua whenua (Those lands belong to Ngaitai.)</p><p><br></p><p>b. Subject of nominalisations of neuter and experience verbs and of passive transitive verbs:</p><p>Te rongonga o te tangata i te putorino. (The man's hearing the flute.)</p><p>Te whainga o te kuri e nga tamariki. (The children's chasing of the dog.)</p><p><br></p><p>c. Subjects of nominalisations of intransitive verbs:</p><p>Too raua taenga atu. (Their arrival.)</p><p><br></p><p>d. All family relationships and kinship terms for the generations of the same generation or above, and friends:</p><p>Te tukakana o Mere (Mere's older sister.)</p><p>Tokowha oona teina. (He has four younger brothers.)</p><p>Oona maatua. (His parents.)</p><p>He hoa nooku. (A friend of mine.)</p><p>Korua ko toou hoa wahine. (You and your wife.)</p><p><br></p><p>e. Parts of a whole, including parts of the body and by extension, clothing worn by someone:</p><p>Te tuanui o te whare. (The roof of the house)</p><p>Toona ringa. (Her hand.)</p><p>Tooku potae. (My hat.)</p><p>Te koi hoki o te hinengaro o te tamaiti ra. (What a smart kid that is!)</p><p><br></p><p>f. Attributes of people and things, such as size, age, colour, name, qualities which inhere in a person always take o.By this are meant aspects of a thing or person. A person's language is regarded as an attribute in this way:</p><p>Ko Rei tooku ingoa. (My name is Rei.)</p><p>He aha te kara o ana makawe. (What colour is his hair?)</p><p>Tekau tau te pakeke o taku tamaiti. (My son is ten years old.)</p><p>He aha te painga o te pera? (What is the good of doing that?)</p><p>Ko te reo Maori too ratou reo tuatahi. (Maori is their first language.)</p><p><br></p><p>g. Emotions that one feels, knowledge and thoughts that one has, even "sins" that one commits, or mistakes that one makes, are treated as internal aspects of a person which emanate from s/he, rather than as actions that her/him perform. Thus, these also usually take o:</p><p>Te aroha o te Atua. (The love of God.)</p><p>Murua oo matou hara. (Forgive us our trespasses.)</p><p>He nui rawa atu toona mohio ki taua take. (His knowledge of that matter is very great, he knows a great deal about that matter.)</p><p>Noona te he. (Hi was his mistake, his fault.)</p><p>Tino pai te whakaaro o Pita kia ... (That's a good idea of Pita's to ...)</p><p><br></p><p>h. Finally among the types of word to be listed here, means of conveyance, be they mechanical like cars, or animate like horses, toke o if the possessor uses them for that purpose:</p><p>i tae mai nga tamariki ma rungia i oo ratou hoiho. (The children arrived on their horses.)</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 22 May 2025 09:25:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/0fab4ca8-683c-4c6b-a79b-9cbbe919a120/audio/L1cG72MuvWF7AyyNQ9o8IALGx9vhnnD5rVVuu5G9.mp3" length="21699788" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>835</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena koutou katoa!</p><p><br></p><p>If you have any questions, or if you just wana chat. Feel free to send me an email:</p><p>amaoripodcast@protonmail.com</p><p><br></p><p>This week I touch on the O-Category. Below is what I cite from Ray Harlow's A Maori Reference Grammar pg 143-145</p><p><br></p><p>a. Large, immovable entities that belong to the possessor, such as houses, land, country: </p><p>Toona whare (His house), No Ngaitai aua whenua (Those lands belong to Ngaitai.)</p><p><br></p><p>b. Subject of nominalisations of neuter and experience verbs and of passive transitive verbs:</p><p>Te rongonga o te tangata i te putorino. (The man's hearing the flute.)</p><p>Te whainga o te kuri e nga tamariki. (The children's chasing of the dog.)</p><p><br></p><p>c. Subjects of nominalisations of intransitive verbs:</p><p>Too raua taenga atu. (Their arrival.)</p><p><br></p><p>d. All family relationships and kinship terms for the generations of the same generation or above, and friends:</p><p>Te tukakana o Mere (Mere's older sister.)</p><p>Tokowha oona teina. (He has four younger brothers.)</p><p>Oona maatua. (His parents.)</p><p>He hoa nooku. (A friend of mine.)</p><p>Korua ko toou hoa wahine. (You and your wife.)</p><p><br></p><p>e. Parts of a whole, including parts of the body and by extension, clothing worn by someone:</p><p>Te tuanui o te whare. (The roof of the house)</p><p>Toona ringa. (Her hand.)</p><p>Tooku potae. (My hat.)</p><p>Te koi hoki o te hinengaro o te tamaiti ra. (What a smart kid that is!)</p><p><br></p><p>f. Attributes of people and things, such as size, age, colour, name, qualities which inhere in a person always take o.By this are meant aspects of a thing or person. A person's language is regarded as an attribute in this way:</p><p>Ko Rei tooku ingoa. (My name is Rei.)</p><p>He aha te kara o ana makawe. (What colour is his hair?)</p><p>Tekau tau te pakeke o taku tamaiti. (My son is ten years old.)</p><p>He aha te painga o te pera? (What is the good of doing that?)</p><p>Ko te reo Maori too ratou reo tuatahi. (Maori is their first language.)</p><p><br></p><p>g. Emotions that one feels, knowledge and thoughts that one has, even "sins" that one commits, or mistakes that one makes, are treated as internal aspects of a person which emanate from s/he, rather than as actions that her/him perform. Thus, these also usually take o:</p><p>Te aroha o te Atua. (The love of God.)</p><p>Murua oo matou hara. (Forgive us our trespasses.)</p><p>He nui rawa atu toona mohio ki taua take. (His knowledge of that matter is very great, he knows a great deal about that matter.)</p><p>Noona te he. (Hi was his mistake, his fault.)</p><p>Tino pai te whakaaro o Pita kia ... (That's a good idea of Pita's to ...)</p><p><br></p><p>h. Finally among the types of word to be listed here, means of conveyance, be they mechanical like cars, or animate like horses, toke o if the possessor uses them for that purpose:</p><p>i tae mai nga tamariki ma rungia i oo ratou hoiho. (The children arrived on their horses.)</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Understanding A Category Sentences</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>16</itunes:episode>
      <podcast:episode>16</podcast:episode>
      <itunes:title>Understanding A Category Sentences</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">9ab6fff8-ca72-4dab-83f5-8464032dd894</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/4ipAN3SQ</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>This week I touch on A-Category. Hopefully you find it useful!</p><p><br></p><p>Anyways, here is a brief overview of what sits under this category according to the book A Maori Reference Grammar.</p><p><br></p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Small portable objects which are owned by the possessor, eg books, toys, tools, cups. - Nahaku tena pukapuka / That book belongs to me.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Subjects of nominalisations of active transitive verbs. - Te tuhinga a Hemi i tana reta / Hemi's writing of his letter.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Actions carried out by the possessor and things produced by such actions. - Te korero a Pita / Pita's speech.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Family relationships for the generation below. - Tahaku mokupuna.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Consumables, except fresh water and medicine (though some iwi dialect class washing water as o, and drinking water as a, and others o for both). Homai he paraoa mahaku. / Give me some bread.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Animals as pets. - Nga kuri a te rangatira / The chiefs dogs.</li></ol>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>This week I touch on A-Category. Hopefully you find it useful!</p><p><br></p><p>Anyways, here is a brief overview of what sits under this category according to the book A Maori Reference Grammar.</p><p><br></p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Small portable objects which are owned by the possessor, eg books, toys, tools, cups. - Nahaku tena pukapuka / That book belongs to me.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Subjects of nominalisations of active transitive verbs. - Te tuhinga a Hemi i tana reta / Hemi's writing of his letter.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Actions carried out by the possessor and things produced by such actions. - Te korero a Pita / Pita's speech.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Family relationships for the generation below. - Tahaku mokupuna.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Consumables, except fresh water and medicine (though some iwi dialect class washing water as o, and drinking water as a, and others o for both). Homai he paraoa mahaku. / Give me some bread.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Animals as pets. - Nga kuri a te rangatira / The chiefs dogs.</li></ol>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 15 May 2025 17:03:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/ce5cc3e5-588e-45bb-9ade-e606778cf6a8/audio/q2tMvLRbIcRQvvFkSmu4WBDSEyWnie68qKHQPMrw.mp3" length="21835676" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>830</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>This week I touch on A-Category. Hopefully you find it useful!</p><p><br></p><p>Anyways, here is a brief overview of what sits under this category according to the book A Maori Reference Grammar.</p><p><br></p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Small portable objects which are owned by the possessor, eg books, toys, tools, cups. - Nahaku tena pukapuka / That book belongs to me.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Subjects of nominalisations of active transitive verbs. - Te tuhinga a Hemi i tana reta / Hemi's writing of his letter.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Actions carried out by the possessor and things produced by such actions. - Te korero a Pita / Pita's speech.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Family relationships for the generation below. - Tahaku mokupuna.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Consumables, except fresh water and medicine (though some iwi dialect class washing water as o, and drinking water as a, and others o for both). Homai he paraoa mahaku. / Give me some bread.</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>Animals as pets. - Nga kuri a te rangatira / The chiefs dogs.</li></ol>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Na/No and Ma/Mo Sentences - Actor Emphatic</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>15</itunes:episode>
      <podcast:episode>15</podcast:episode>
      <itunes:title>Na/No and Ma/Mo Sentences - Actor Emphatic</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">84f84500-964c-4b06-890a-afc9a4c77677</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/TvyE07Uf</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>This week I touch on the Actor Emphatic Sentences. Na/No and Ma/Mo</p><p><br></p><p>These types of sentences focus on "Who" did the action. These are the examples from Te Wiremu:</p><p>Naku tena tangata i pupuri / Naku i pupuri tena tangata - I detained that man </p><p>Ma Horo e hanga he whare mou / Ma Horo he whare mou e hanga - Horo shall build a house for you.</p><p><br></p><p>The doer has special forms, here are what they correspond to:</p><p>For Na and Ma sentences:</p><p>-ku / -haku - au/ahau </p><p>-au / -hau - koe</p><p>-na / -hana - ia</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>This week I touch on the Actor Emphatic Sentences. Na/No and Ma/Mo</p><p><br></p><p>These types of sentences focus on "Who" did the action. These are the examples from Te Wiremu:</p><p>Naku tena tangata i pupuri / Naku i pupuri tena tangata - I detained that man </p><p>Ma Horo e hanga he whare mou / Ma Horo he whare mou e hanga - Horo shall build a house for you.</p><p><br></p><p>The doer has special forms, here are what they correspond to:</p><p>For Na and Ma sentences:</p><p>-ku / -haku - au/ahau </p><p>-au / -hau - koe</p><p>-na / -hana - ia</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 09 May 2025 15:20:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/10dcff3b-6218-4d8e-9da3-111c1e46f5e0/audio/PO3VhcsefLve5Hc1iH2WmzvuqxqShIEu7f8FkhjM.mp3" length="16647148" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>694</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>This week I touch on the Actor Emphatic Sentences. Na/No and Ma/Mo</p><p><br></p><p>These types of sentences focus on "Who" did the action. These are the examples from Te Wiremu:</p><p>Naku tena tangata i pupuri / Naku i pupuri tena tangata - I detained that man </p><p>Ma Horo e hanga he whare mou / Ma Horo he whare mou e hanga - Horo shall build a house for you.</p><p><br></p><p>The doer has special forms, here are what they correspond to:</p><p>For Na and Ma sentences:</p><p>-ku / -haku - au/ahau </p><p>-au / -hau - koe</p><p>-na / -hana - ia</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>How to ask Why Questions</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>14</itunes:episode>
      <podcast:episode>14</podcast:episode>
      <itunes:title>How to ask Why Questions</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">60876549-42f6-4c82-b6ea-6426695c73a2</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/P4zowvKG</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora e hoa ma!</p><p><br></p><p>I speak briefly on how to ask Why questions. Examples from Te Wiremu First Lessons:</p><p>He aha a Turi i haere ai ki Taupo? - Why did Turi go to Taupo?</p><p>He tiki i tahana tamaiti - To fetch his child.</p><p><br></p><p>Na te aha ia i kore ai e tutuki ki Waiapu? - Why did he not reach Waiapu?</p><p>Na te waipuke. - Because of the flood.</p><p><br></p><p>He aha tahau e kata? - Why are you laughing?</p><p><br></p><p>Ko te take tena i kore ai ia e haere. That is the reason why he did not go.</p><p><br></p><p>He aha te take i haere ai ia? - Why did he go?</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora e hoa ma!</p><p><br></p><p>I speak briefly on how to ask Why questions. Examples from Te Wiremu First Lessons:</p><p>He aha a Turi i haere ai ki Taupo? - Why did Turi go to Taupo?</p><p>He tiki i tahana tamaiti - To fetch his child.</p><p><br></p><p>Na te aha ia i kore ai e tutuki ki Waiapu? - Why did he not reach Waiapu?</p><p>Na te waipuke. - Because of the flood.</p><p><br></p><p>He aha tahau e kata? - Why are you laughing?</p><p><br></p><p>Ko te take tena i kore ai ia e haere. That is the reason why he did not go.</p><p><br></p><p>He aha te take i haere ai ia? - Why did he go?</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 01 May 2025 14:30:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/8bcf02f6-439f-4fd4-8edd-8dbbee465504/audio/81SUJPsi5ymCC04xEP3oKnTtQJPTXsf5CIF4UBRy.mp3" length="16159390" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>673</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora e hoa ma!</p><p><br></p><p>I speak briefly on how to ask Why questions. Examples from Te Wiremu First Lessons:</p><p>He aha a Turi i haere ai ki Taupo? - Why did Turi go to Taupo?</p><p>He tiki i tahana tamaiti - To fetch his child.</p><p><br></p><p>Na te aha ia i kore ai e tutuki ki Waiapu? - Why did he not reach Waiapu?</p><p>Na te waipuke. - Because of the flood.</p><p><br></p><p>He aha tahau e kata? - Why are you laughing?</p><p><br></p><p>Ko te take tena i kore ai ia e haere. That is the reason why he did not go.</p><p><br></p><p>He aha te take i haere ai ia? - Why did he go?</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>How to use Ke</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>13</itunes:episode>
      <podcast:episode>13</podcast:episode>
      <itunes:title>How to use Ke</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">9b5b2047-bc6a-45e9-8668-8dbc62dfde37</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/ZbBLfztp</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena hoki mai ano e hoa ma!</p><p><br></p><p>Something new today! Manner particles! I briefly speak on one use of the word Ke.</p><p><br></p><p>Ke in this instance highlights a difference.</p><p><br></p><p>Ray Harlow's A Maori Reference Grammar [pg.81] says:</p><p>"The basic sense expressed by ke is 'contrary to what is expected, instead, different.' </p><p>When used with verbs, marked with kua, it is often translated as the English 'already', though the sense</p><p>of 'instead, contrary to expectations' can still be seen."</p><p><br></p><p>Below are the examples he gives:</p><p><br></p><p>Kei konei tonu a Pererika? - Is Pererika still here? </p><p>Kao, kua haere ke. - No, he's gone already.</p><p><br></p><p>Ma Hemi te hui e whakarite? - Should Hemi begin the meeting with prayer?</p><p>Kao, ma Pita ke. - No, Pita should.</p><p><br></p><p>I also give some of my own examples:</p><p><br></p><p>Tunua te kai - Cook the food.</p><p>Kua tunua ketia - It's already cooked.</p><p><br></p><p>As always, thanks for listening! My speaking ability is still way below where I want to be, and I know I still make</p><p>many mistakes. Heoi, nau mai nga hapa, ma nga hapa ka mohio, ka tae atu ai ki te kounga o te reo.</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena hoki mai ano e hoa ma!</p><p><br></p><p>Something new today! Manner particles! I briefly speak on one use of the word Ke.</p><p><br></p><p>Ke in this instance highlights a difference.</p><p><br></p><p>Ray Harlow's A Maori Reference Grammar [pg.81] says:</p><p>"The basic sense expressed by ke is 'contrary to what is expected, instead, different.' </p><p>When used with verbs, marked with kua, it is often translated as the English 'already', though the sense</p><p>of 'instead, contrary to expectations' can still be seen."</p><p><br></p><p>Below are the examples he gives:</p><p><br></p><p>Kei konei tonu a Pererika? - Is Pererika still here? </p><p>Kao, kua haere ke. - No, he's gone already.</p><p><br></p><p>Ma Hemi te hui e whakarite? - Should Hemi begin the meeting with prayer?</p><p>Kao, ma Pita ke. - No, Pita should.</p><p><br></p><p>I also give some of my own examples:</p><p><br></p><p>Tunua te kai - Cook the food.</p><p>Kua tunua ketia - It's already cooked.</p><p><br></p><p>As always, thanks for listening! My speaking ability is still way below where I want to be, and I know I still make</p><p>many mistakes. Heoi, nau mai nga hapa, ma nga hapa ka mohio, ka tae atu ai ki te kounga o te reo.</p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 23 Apr 2025 14:36:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/6757b075-5abe-454f-90a6-8aeb6adc9d83/audio/wHpTMkaGZYhxHI2cpBSNGcm7HgiEkjITi0cAXP7l.wav" length="106430898" type="audio/wav"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>603</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena hoki mai ano e hoa ma!</p><p><br></p><p>Something new today! Manner particles! I briefly speak on one use of the word Ke.</p><p><br></p><p>Ke in this instance highlights a difference.</p><p><br></p><p>Ray Harlow's A Maori Reference Grammar [pg.81] says:</p><p>"The basic sense expressed by ke is 'contrary to what is expected, instead, different.' </p><p>When used with verbs, marked with kua, it is often translated as the English 'already', though the sense</p><p>of 'instead, contrary to expectations' can still be seen."</p><p><br></p><p>Below are the examples he gives:</p><p><br></p><p>Kei konei tonu a Pererika? - Is Pererika still here? </p><p>Kao, kua haere ke. - No, he's gone already.</p><p><br></p><p>Ma Hemi te hui e whakarite? - Should Hemi begin the meeting with prayer?</p><p>Kao, ma Pita ke. - No, Pita should.</p><p><br></p><p>I also give some of my own examples:</p><p><br></p><p>Tunua te kai - Cook the food.</p><p>Kua tunua ketia - It's already cooked.</p><p><br></p><p>As always, thanks for listening! My speaking ability is still way below where I want to be, and I know I still make</p><p>many mistakes. Heoi, nau mai nga hapa, ma nga hapa ka mohio, ka tae atu ai ki te kounga o te reo.</p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Mehemea e karanga ana ia</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>12</itunes:episode>
      <podcast:episode>12</podcast:episode>
      <itunes:title>Mehemea e karanga ana ia</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">327bf720-a8e7-4171-91d1-288b0b0e8d28</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/lf3aBTiO</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora hoki mai ano e hoa ma!</p><p><br></p><p>This episode I touch on the Mehemea e __ ana structure.</p><p><br></p><p>This has a few forms, but are all the same. Te Wiremu gives the example below.</p><p><br></p><p>Me e karanga ana ia, <em>If he were calling.</em></p><p><br></p><p>Me kahore ia e karanga ana, <em>If he were not calling.</em></p><p><br></p><p>Other forms include:</p><p>Mehemea e karanga ana ia.</p><p>Mena e karanga ana ia.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora hoki mai ano e hoa ma!</p><p><br></p><p>This episode I touch on the Mehemea e __ ana structure.</p><p><br></p><p>This has a few forms, but are all the same. Te Wiremu gives the example below.</p><p><br></p><p>Me e karanga ana ia, <em>If he were calling.</em></p><p><br></p><p>Me kahore ia e karanga ana, <em>If he were not calling.</em></p><p><br></p><p>Other forms include:</p><p>Mehemea e karanga ana ia.</p><p>Mena e karanga ana ia.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 17 Apr 2025 09:59:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/243ffc2f-6f8f-474f-89f0-ecdf5cbb7ba0/audio/LV4P4VBS2LSMCzpGGcnxswW7xchRuv5TT5SKHf3l.mp3" length="7599167" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>475</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora hoki mai ano e hoa ma!</p><p><br></p><p>This episode I touch on the Mehemea e __ ana structure.</p><p><br></p><p>This has a few forms, but are all the same. Te Wiremu gives the example below.</p><p><br></p><p>Me e karanga ana ia, <em>If he were calling.</em></p><p><br></p><p>Me kahore ia e karanga ana, <em>If he were not calling.</em></p><p><br></p><p>Other forms include:</p><p>Mehemea e karanga ana ia.</p><p>Mena e karanga ana ia.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Me karanga ia</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>11</itunes:episode>
      <podcast:episode>11</podcast:episode>
      <itunes:title>Me karanga ia</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">dd8cfe7e-2efc-4abe-bc68-464795031acc</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/nN3b5uVT</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ra e hoa ma!</p><p><br></p><p>In this episode we cover the Me __ structure. Which is part of the Imperative structures.</p><p>Specifically this is the Weak Imperative. Kinda like how "should/must/ought" works in English.</p><p><br></p><p>Anyways, I cite Te Wiremu and the example given is:</p><p><br></p><p>Me karanga ia, <em>He had better call; let him call.</em></p><p>(Not used in the negative.)</p><p><br></p><p>Also, the Me ___ structure is always without the passive suffix.</p><p><br></p><p>Ray Harlow says, in his book A Maori Reference Grammar (pg. 53):</p><p>"When it is used in passive sentences, the verb remains in its simple form and does not take the passive suffix..."</p><p><br></p><p>Kia ora!</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ra e hoa ma!</p><p><br></p><p>In this episode we cover the Me __ structure. Which is part of the Imperative structures.</p><p>Specifically this is the Weak Imperative. Kinda like how "should/must/ought" works in English.</p><p><br></p><p>Anyways, I cite Te Wiremu and the example given is:</p><p><br></p><p>Me karanga ia, <em>He had better call; let him call.</em></p><p>(Not used in the negative.)</p><p><br></p><p>Also, the Me ___ structure is always without the passive suffix.</p><p><br></p><p>Ray Harlow says, in his book A Maori Reference Grammar (pg. 53):</p><p>"When it is used in passive sentences, the verb remains in its simple form and does not take the passive suffix..."</p><p><br></p><p>Kia ora!</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 10 Apr 2025 09:10:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/22bd5685-c6fa-4f08-8065-eaadc45e1b6d/audio/LHF945dzWCn76V8pxv6Df1pKvFD93O2KcCbYS4y0.mp3" length="9402243" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>588</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ra e hoa ma!</p><p><br></p><p>In this episode we cover the Me __ structure. Which is part of the Imperative structures.</p><p>Specifically this is the Weak Imperative. Kinda like how "should/must/ought" works in English.</p><p><br></p><p>Anyways, I cite Te Wiremu and the example given is:</p><p><br></p><p>Me karanga ia, <em>He had better call; let him call.</em></p><p>(Not used in the negative.)</p><p><br></p><p>Also, the Me ___ structure is always without the passive suffix.</p><p><br></p><p>Ray Harlow says, in his book A Maori Reference Grammar (pg. 53):</p><p>"When it is used in passive sentences, the verb remains in its simple form and does not take the passive suffix..."</p><p><br></p><p>Kia ora!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Karanga Part 4</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>10</itunes:episode>
      <podcast:episode>10</podcast:episode>
      <itunes:title>Karanga Part 4</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">bea49704-bb41-4f35-a2b9-cfa9225fd733</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/dB47C5OQ</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena koutou e te iwi whanui!</p><p><br></p><p>This is the last entry (for now haha) on the Strong Imperative which focuses on the reflexive, basically if the command issued is regarding oneself. Ray Harlow puts it as below in his book A Maori Reference Grammar:</p><p>"... An exception to the rule that transitive verbs with object use the passive for commands is found in sentences with a reflexive object, where the patient of the ction is the same person/people as the subject. In this case, the passive suffix is not used and the object is marked with 'i':"</p><p><br></p><p>Whakapaipai i a koe! - Make yourself look pretty!</p><p>Horoi i a koutou! - Wash yourselves!</p><p><br></p><p>I also give further examples which follow the above structure:</p><p>Horoi i ou makawe - Wash your hair!</p><p>Horoi i ou ringaringa - Wash your hands!</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena koutou e te iwi whanui!</p><p><br></p><p>This is the last entry (for now haha) on the Strong Imperative which focuses on the reflexive, basically if the command issued is regarding oneself. Ray Harlow puts it as below in his book A Maori Reference Grammar:</p><p>"... An exception to the rule that transitive verbs with object use the passive for commands is found in sentences with a reflexive object, where the patient of the ction is the same person/people as the subject. In this case, the passive suffix is not used and the object is marked with 'i':"</p><p><br></p><p>Whakapaipai i a koe! - Make yourself look pretty!</p><p>Horoi i a koutou! - Wash yourselves!</p><p><br></p><p>I also give further examples which follow the above structure:</p><p>Horoi i ou makawe - Wash your hair!</p><p>Horoi i ou ringaringa - Wash your hands!</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 09 Apr 2025 11:19:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/6e306191-1771-42c5-8a25-f5a5cd801b3e/audio/ArHpSH4CGQ0jtQwsA6KQqdABDJDy8evdJEb8XE8K.mp3" length="8728911" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>546</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena koutou e te iwi whanui!</p><p><br></p><p>This is the last entry (for now haha) on the Strong Imperative which focuses on the reflexive, basically if the command issued is regarding oneself. Ray Harlow puts it as below in his book A Maori Reference Grammar:</p><p>"... An exception to the rule that transitive verbs with object use the passive for commands is found in sentences with a reflexive object, where the patient of the ction is the same person/people as the subject. In this case, the passive suffix is not used and the object is marked with 'i':"</p><p><br></p><p>Whakapaipai i a koe! - Make yourself look pretty!</p><p>Horoi i a koutou! - Wash yourselves!</p><p><br></p><p>I also give further examples which follow the above structure:</p><p>Horoi i ou makawe - Wash your hair!</p><p>Horoi i ou ringaringa - Wash your hands!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Karanga Part 3</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>9</itunes:episode>
      <podcast:episode>9</podcast:episode>
      <itunes:title>Karanga Part 3</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">a96873dd-54dc-48c7-adf2-0b0cc4c6ba37</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/VSYzHjGq</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>This is part 3 on the Strong Imperative form. I felt like I struggled a lot to speak on this topic</p><p>due to the technical language used from my reference material. Anyways I hope you can</p><p>at least understand a bit of what I'm trying to say even if I fumble over it.</p><p><br></p><p>I reference Ray Harlow's book A Maori Reference Grammar. The examples he gives are below:</p><p><br></p><p>"...for transitive verbs with objects...if the object of a verb is one which would be marked with 'i', then the verb is made passive,</p><p> and the 'object' loses the 'i', and is in fact the subject:"</p><p><br></p><p>Whakapaingia nga kai! - Bless the food!</p><p>Tuhia! - Write(it) - ("Notice that this applies even when the object is only implied (usually expressed by a pronoun such as 'it' or 'them' in English")</p><p>Kimihia he tikanga - Look for a way.</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>This is part 3 on the Strong Imperative form. I felt like I struggled a lot to speak on this topic</p><p>due to the technical language used from my reference material. Anyways I hope you can</p><p>at least understand a bit of what I'm trying to say even if I fumble over it.</p><p><br></p><p>I reference Ray Harlow's book A Maori Reference Grammar. The examples he gives are below:</p><p><br></p><p>"...for transitive verbs with objects...if the object of a verb is one which would be marked with 'i', then the verb is made passive,</p><p> and the 'object' loses the 'i', and is in fact the subject:"</p><p><br></p><p>Whakapaingia nga kai! - Bless the food!</p><p>Tuhia! - Write(it) - ("Notice that this applies even when the object is only implied (usually expressed by a pronoun such as 'it' or 'them' in English")</p><p>Kimihia he tikanga - Look for a way.</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 09 Apr 2025 09:58:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/5da4f191-bd04-454d-bcc3-5d6dfc65ec2b/audio/ZjkAVeqpYww8qr8eOzoeAJ6AN5tGJJgtSz1MQfOO.mp3" length="10996340" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>687</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>This is part 3 on the Strong Imperative form. I felt like I struggled a lot to speak on this topic</p><p>due to the technical language used from my reference material. Anyways I hope you can</p><p>at least understand a bit of what I'm trying to say even if I fumble over it.</p><p><br></p><p>I reference Ray Harlow's book A Maori Reference Grammar. The examples he gives are below:</p><p><br></p><p>"...for transitive verbs with objects...if the object of a verb is one which would be marked with 'i', then the verb is made passive,</p><p> and the 'object' loses the 'i', and is in fact the subject:"</p><p><br></p><p>Whakapaingia nga kai! - Bless the food!</p><p>Tuhia! - Write(it) - ("Notice that this applies even when the object is only implied (usually expressed by a pronoun such as 'it' or 'them' in English")</p><p>Kimihia he tikanga - Look for a way.</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Karanga Part 2</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>8</itunes:episode>
      <podcast:episode>8</podcast:episode>
      <itunes:title>Karanga Part 2</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">8888ca55-3af4-45e4-9ee5-9068ac27809b</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/5u8sAcDx</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This is part 2 of using the Strong Imperative, I source this time from W.Bauer 1982 Aspects of the Grammar of Maori.</p><p>"Intransitives have imperatives formed by the verb stem preceded by the imperative particle 'e' if the stem has two vowels or less".</p><p>Examples are below (I also forgot to mention the Negative form so it's below for reference.</p><p>Affirmative: </p><p>E moe - sleep</p><p>E tu - stand</p><p>E oho - get up / arise</p><p>Negative: </p><p>Kaua e moe - dont sleep</p><p>Kaua e tu - dont stand</p><p>Kaua e oho - dont get up / arise</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This is part 2 of using the Strong Imperative, I source this time from W.Bauer 1982 Aspects of the Grammar of Maori.</p><p>"Intransitives have imperatives formed by the verb stem preceded by the imperative particle 'e' if the stem has two vowels or less".</p><p>Examples are below (I also forgot to mention the Negative form so it's below for reference.</p><p>Affirmative: </p><p>E moe - sleep</p><p>E tu - stand</p><p>E oho - get up / arise</p><p>Negative: </p><p>Kaua e moe - dont sleep</p><p>Kaua e tu - dont stand</p><p>Kaua e oho - dont get up / arise</p><p><br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 03 Apr 2025 16:35:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/9c87e60c-cfb5-4bf2-a588-443f150268e6/audio/lAGqOyWK0l2u1RBPiKYQaAR6SexZUvilBZTqbKH4.mp3" length="9548222" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>500</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora ano!</p><p><br></p><p>This is part 2 of using the Strong Imperative, I source this time from W.Bauer 1982 Aspects of the Grammar of Maori.</p><p>"Intransitives have imperatives formed by the verb stem preceded by the imperative particle 'e' if the stem has two vowels or less".</p><p>Examples are below (I also forgot to mention the Negative form so it's below for reference.</p><p>Affirmative: </p><p>E moe - sleep</p><p>E tu - stand</p><p>E oho - get up / arise</p><p>Negative: </p><p>Kaua e moe - dont sleep</p><p>Kaua e tu - dont stand</p><p>Kaua e oho - dont get up / arise</p><p><br></p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Karanga</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>7</itunes:episode>
      <podcast:episode>7</podcast:episode>
      <itunes:title>Karanga</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">b9411f56-f7a0-429b-a999-6bd7cd94592d</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/CPgZEIz8</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! Welcome back.</p><p><br></p><p>In this episode we cover the Strong Imperative. Basically giving orders/instruction.</p><p><br></p><p>As always this is taken from Te Wiremu.</p><p><br></p><p>Imperative: Strong (Mandatory or Precatory)</p><p><br></p><p>Karanga! <em>Call!</em></p><p>Kaua e karanga! <em>Do not call! </em></p><p><br></p><p>In this episode I only gave examples which align with the given example by Te Wiremu however </p><p>I know that I didn't include examples which take a direct object, basically where you add a whiore,</p><p>-hia, -tia, ngia, etc. </p><p><br></p><p>Once I get some further examples from Te Wiremu, or other sources, Ray Harlow, Bauer, etc I will cover that.</p><p><br></p><p>kia ora!</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! Welcome back.</p><p><br></p><p>In this episode we cover the Strong Imperative. Basically giving orders/instruction.</p><p><br></p><p>As always this is taken from Te Wiremu.</p><p><br></p><p>Imperative: Strong (Mandatory or Precatory)</p><p><br></p><p>Karanga! <em>Call!</em></p><p>Kaua e karanga! <em>Do not call! </em></p><p><br></p><p>In this episode I only gave examples which align with the given example by Te Wiremu however </p><p>I know that I didn't include examples which take a direct object, basically where you add a whiore,</p><p>-hia, -tia, ngia, etc. </p><p><br></p><p>Once I get some further examples from Te Wiremu, or other sources, Ray Harlow, Bauer, etc I will cover that.</p><p><br></p><p>kia ora!</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 03 Apr 2025 10:07:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/a265a38c-6a9b-4f34-9f33-7ad09b69b460/audio/yFpMSALtLIMupnAo95wpq4nRQjDzUrwZWSQ3Lbr2.mp3" length="10501219" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>544</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! Welcome back.</p><p><br></p><p>In this episode we cover the Strong Imperative. Basically giving orders/instruction.</p><p><br></p><p>As always this is taken from Te Wiremu.</p><p><br></p><p>Imperative: Strong (Mandatory or Precatory)</p><p><br></p><p>Karanga! <em>Call!</em></p><p>Kaua e karanga! <em>Do not call! </em></p><p><br></p><p>In this episode I only gave examples which align with the given example by Te Wiremu however </p><p>I know that I didn't include examples which take a direct object, basically where you add a whiore,</p><p>-hia, -tia, ngia, etc. </p><p><br></p><p>Once I get some further examples from Te Wiremu, or other sources, Ray Harlow, Bauer, etc I will cover that.</p><p><br></p><p>kia ora!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Karanga ana ia</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>6</itunes:episode>
      <podcast:episode>6</podcast:episode>
      <itunes:title>Karanga ana ia</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">807aa2f6-96a4-4a94-83f3-f2fbbfca386d</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/PFj22Sg1</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora mai ano e ngai taringa!</p><p><br></p><p>In this episode I cover the Ana Structure. Te Wiremu labels it as a Narrative Form and</p><p>is without any Negative. It only exists in the Affirmative.</p><p>My understanding is that it is used often in stories, or just recalling a memory of some sort.</p><p><br></p><p>Affirmative: Karanga ana ia, He called.</p><p>(Not used in the negative.)</p><p><br></p><p>I also offer some insights into how to learn Maori while living abroad.</p><p><br></p><p>Kia ora!</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora mai ano e ngai taringa!</p><p><br></p><p>In this episode I cover the Ana Structure. Te Wiremu labels it as a Narrative Form and</p><p>is without any Negative. It only exists in the Affirmative.</p><p>My understanding is that it is used often in stories, or just recalling a memory of some sort.</p><p><br></p><p>Affirmative: Karanga ana ia, He called.</p><p>(Not used in the negative.)</p><p><br></p><p>I also offer some insights into how to learn Maori while living abroad.</p><p><br></p><p>Kia ora!</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 29 Mar 2025 10:34:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/ac86379a-5ee2-4d4b-974c-27b22c7d251b/audio/gZWuqlOJGGlXQLm687OyExNM2vYOA4cEYBKkMkGs.mp3" length="17526116" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>730</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora mai ano e ngai taringa!</p><p><br></p><p>In this episode I cover the Ana Structure. Te Wiremu labels it as a Narrative Form and</p><p>is without any Negative. It only exists in the Affirmative.</p><p>My understanding is that it is used often in stories, or just recalling a memory of some sort.</p><p><br></p><p>Affirmative: Karanga ana ia, He called.</p><p>(Not used in the negative.)</p><p><br></p><p>I also offer some insights into how to learn Maori while living abroad.</p><p><br></p><p>Kia ora!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>E karanga ia</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>5</itunes:episode>
      <podcast:episode>5</podcast:episode>
      <itunes:title>E karanga ia</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">5f96b9f8-7812-4b33-a3a6-ff7d969422f0</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/7DLqGhOc</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora kia ora! </p><p><br></p><p>Nau mai ano ki tenei pahorangi!</p><p><br></p><p>This episode covers the use of the "E __" Structure. Per Te Wiremu:</p><p><br></p><p>Indefinite: Future</p><p>Affirmative: E karanga ia, or Tera ia e karanga, <em>He will call.</em></p><p>Negative: E kore ia e karanga, or Tera ia e kore e karanga, <em>He will not call. </em></p><p><br></p><p>For our Whakatauki, I share a very importance distinction of how the "A" and "O" categories can</p><p>drastically affect the meaning of a word. Anyways, our whakatauki is:</p><p><br></p><p>To ringa ki te rakau a te pakeha.</p><p>Do not say (unless that is what you mean haha) To ringa ki te rakau *<strong>o</strong>* te pakeha.</p><p><br></p><p>Kia ora mai!</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora kia ora! </p><p><br></p><p>Nau mai ano ki tenei pahorangi!</p><p><br></p><p>This episode covers the use of the "E __" Structure. Per Te Wiremu:</p><p><br></p><p>Indefinite: Future</p><p>Affirmative: E karanga ia, or Tera ia e karanga, <em>He will call.</em></p><p>Negative: E kore ia e karanga, or Tera ia e kore e karanga, <em>He will not call. </em></p><p><br></p><p>For our Whakatauki, I share a very importance distinction of how the "A" and "O" categories can</p><p>drastically affect the meaning of a word. Anyways, our whakatauki is:</p><p><br></p><p>To ringa ki te rakau a te pakeha.</p><p>Do not say (unless that is what you mean haha) To ringa ki te rakau *<strong>o</strong>* te pakeha.</p><p><br></p><p>Kia ora mai!</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 26 Mar 2025 17:38:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/2fdf7703-90ef-4cc1-b33d-82ec6d7165b9/audio/03ibYJgYGRnGyfWRhuokETVx4J168nWSDnSnHpl7.mp3" length="10894358" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>454</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora kia ora! </p><p><br></p><p>Nau mai ano ki tenei pahorangi!</p><p><br></p><p>This episode covers the use of the "E __" Structure. Per Te Wiremu:</p><p><br></p><p>Indefinite: Future</p><p>Affirmative: E karanga ia, or Tera ia e karanga, <em>He will call.</em></p><p>Negative: E kore ia e karanga, or Tera ia e kore e karanga, <em>He will not call. </em></p><p><br></p><p>For our Whakatauki, I share a very importance distinction of how the "A" and "O" categories can</p><p>drastically affect the meaning of a word. Anyways, our whakatauki is:</p><p><br></p><p>To ringa ki te rakau a te pakeha.</p><p>Do not say (unless that is what you mean haha) To ringa ki te rakau *<strong>o</strong>* te pakeha.</p><p><br></p><p>Kia ora mai!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>I karanga ia</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>4</itunes:episode>
      <podcast:episode>4</podcast:episode>
      <itunes:title>I karanga ia</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">162e5f77-1adb-4b1b-8d5d-442182ad4d5f</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/V8u31Mz9</link>
      <description><![CDATA[<p>Tena tatou!</p><p><br></p><p>This episode, I talk on how to use the "I __" Structure. </p><p>As always, I tend to source my info from Te Wiremu, no reira,</p><p><br></p><p>Indefinite: Past </p><p>I karanga ia, <em>He called. </em></p><p>Kihai ia i karanga, <em>He did not call. </em></p><p><br></p><p>Kia ora ra!</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Tena tatou!</p><p><br></p><p>This episode, I talk on how to use the "I __" Structure. </p><p>As always, I tend to source my info from Te Wiremu, no reira,</p><p><br></p><p>Indefinite: Past </p><p>I karanga ia, <em>He called. </em></p><p>Kihai ia i karanga, <em>He did not call. </em></p><p><br></p><p>Kia ora ra!</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 26 Mar 2025 10:06:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/463d9cab-f0e9-4a86-9ff4-23692e63f282/audio/uTI2uXshvWEsHw7NSeit4svWSEdq3LV6J50PHJYu.mp3" length="8514080" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>532</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Tena tatou!</p><p><br></p><p>This episode, I talk on how to use the "I __" Structure. </p><p>As always, I tend to source my info from Te Wiremu, no reira,</p><p><br></p><p>Indefinite: Past </p><p>I karanga ia, <em>He called. </em></p><p>Kihai ia i karanga, <em>He did not call. </em></p><p><br></p><p>Kia ora ra!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Kua karanga ia</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>3</itunes:episode>
      <podcast:episode>3</podcast:episode>
      <itunes:title>Kua karanga ia</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">99a18150-8e67-448c-9d08-79a26b41187a</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/FOFhHY2G</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! This episode I speak on how to use the next phrase in the Indicative set of structures. The Perfect (Completed). As per Te Wiremu: </p><p>Perfect (Completed): Past, Present, or Future </p><p>Affirmative: Kua karanga ia, <em>He had, has</em>, or <em>will have called</em>. </p><p>Negative: Kahore ia kia karanga, <em>He has not, had not</em>, or <em>will not have called</em>. </p><p>I often make the mistake of saying *"Kahore ia kua ___". Dont make the same mistake as me haha. </p><p><br></p><p>Nga mihi!</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! This episode I speak on how to use the next phrase in the Indicative set of structures. The Perfect (Completed). As per Te Wiremu: </p><p>Perfect (Completed): Past, Present, or Future </p><p>Affirmative: Kua karanga ia, <em>He had, has</em>, or <em>will have called</em>. </p><p>Negative: Kahore ia kia karanga, <em>He has not, had not</em>, or <em>will not have called</em>. </p><p>I often make the mistake of saying *"Kahore ia kua ___". Dont make the same mistake as me haha. </p><p><br></p><p>Nga mihi!</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 26 Mar 2025 08:12:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/cbf66c11-9864-4621-a6e5-6d521aa9e46b/audio/qfdIlTZwJAwEvArfu4WxALSLF37HEvR1GIKq50jc.mp3" length="12488872" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>781</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! This episode I speak on how to use the next phrase in the Indicative set of structures. The Perfect (Completed). As per Te Wiremu: </p><p>Perfect (Completed): Past, Present, or Future </p><p>Affirmative: Kua karanga ia, <em>He had, has</em>, or <em>will have called</em>. </p><p>Negative: Kahore ia kia karanga, <em>He has not, had not</em>, or <em>will not have called</em>. </p><p>I often make the mistake of saying *"Kahore ia kua ___". Dont make the same mistake as me haha. </p><p><br></p><p>Nga mihi!</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>E karanga ana ia</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>2</itunes:episode>
      <podcast:episode>2</podcast:episode>
      <itunes:title>E karanga ana ia</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">6cf83d39-4f15-4422-913f-6e8b120a1a25</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/aT4boYnV</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>In this episode I talk on E __ ana Structure. This is basically similar to how the Kei te Structure works however</p><p>it isn't confined to the present tense.</p><h4>E ___ ana is useful as you can insert it into any timeframe. The technical term is Indicative</h4><p>Imperfect (Continuous) Form but that is a mouthful to say.</p><p><br></p><p>Per Te Wiremu, the struture is as follows:</p><p>The Affimative: E karanga ana ia, <em>He was, is</em>, or <em>will be calling</em>.</p><p>The Negative: Kahore ia e karanga ana, <em>He was not, is not</em>, or <em>will not be calling</em>.</p><p><br></p><p>Kia ora mai!</p><p><br></p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>In this episode I talk on E __ ana Structure. This is basically similar to how the Kei te Structure works however</p><p>it isn't confined to the present tense.</p><h4>E ___ ana is useful as you can insert it into any timeframe. The technical term is Indicative</h4><p>Imperfect (Continuous) Form but that is a mouthful to say.</p><p><br></p><p>Per Te Wiremu, the struture is as follows:</p><p>The Affimative: E karanga ana ia, <em>He was, is</em>, or <em>will be calling</em>.</p><p>The Negative: Kahore ia e karanga ana, <em>He was not, is not</em>, or <em>will not be calling</em>.</p><p><br></p><p>Kia ora mai!</p><p><br></p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 26 Mar 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/6e17dfd3-a687-46c0-9300-d10e30f62824/audio/crmsOKEXtL5Jc6MULYAMujKJq2Nx5n5LjxtRKHE2.mp3" length="9974429" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>623</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora!</p><p><br></p><p>In this episode I talk on E __ ana Structure. This is basically similar to how the Kei te Structure works however</p><p>it isn't confined to the present tense.</p><h4>E ___ ana is useful as you can insert it into any timeframe. The technical term is Indicative</h4><p>Imperfect (Continuous) Form but that is a mouthful to say.</p><p><br></p><p>Per Te Wiremu, the struture is as follows:</p><p>The Affimative: E karanga ana ia, <em>He was, is</em>, or <em>will be calling</em>.</p><p>The Negative: Kahore ia e karanga ana, <em>He was not, is not</em>, or <em>will not be calling</em>.</p><p><br></p><p>Kia ora mai!</p><p><br></p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
    <item>
      <title>Welcome - Ka karanga ia</title>
      <itunes:season>1</itunes:season>
      <podcast:season>1</podcast:season>
      <itunes:episode>1</itunes:episode>
      <podcast:episode>1</podcast:episode>
      <itunes:title>Welcome - Ka karanga ia</itunes:title>
      <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
      <guid isPermaLink="false">2bc4b06b-bf5b-4163-9478-192420502fcc</guid>
      <link>https://share.yellowball.fm/s/SiRofopH</link>
      <description><![CDATA[<p>Kia ora! Hurray for te reo Maori!</p><p>This is the first episode so it's a brief introduction to what the podcast is about.</p><p>Generally the format I try to follow is:</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>He whakatauki</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>He whakautu patai</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>He wetenga reo</li></ol><p>All in all, this is a casual podcast, I make plenty of mistakes when speaking, but</p><p>the goal is to improve my speaking ability and share the reo.</p><p>I speak on the Affirmative and Negative Indicative Inceptive Form (E hika! What a mouthful!)</p><p>The Ka Structure.</p><p>I give examples of how to use it.</p><p>Anyways, enjoy!</p><p>Ko te reo kia rere!</p>]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>Kia ora! Hurray for te reo Maori!</p><p>This is the first episode so it's a brief introduction to what the podcast is about.</p><p>Generally the format I try to follow is:</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>He whakatauki</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>He whakautu patai</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>He wetenga reo</li></ol><p>All in all, this is a casual podcast, I make plenty of mistakes when speaking, but</p><p>the goal is to improve my speaking ability and share the reo.</p><p>I speak on the Affirmative and Negative Indicative Inceptive Form (E hika! What a mouthful!)</p><p>The Ka Structure.</p><p>I give examples of how to use it.</p><p>Anyways, enjoy!</p><p>Ko te reo kia rere!</p>]]></content:encoded>
      <pubDate>Tue, 25 Mar 2025 20:26:00 +0000</pubDate>
      <author>Ihira</author>
      <enclosure url="https://files.yellowball.fm/shows/8de4b242-1001-4092-9019-1b13f595d218/episodes/49b066a5-df13-43d0-982f-50b226f91f35/audio/4IjFCy8oRsYocEoPozBXH6naMIgmftkK6AUuwLjx.mp3" length="7742109" type="audio/mpeg"/>
      <itunes:author>Ihira</itunes:author>
      <itunes:duration>484</itunes:duration>
      <itunes:summary><![CDATA[<p>Kia ora! Hurray for te reo Maori!</p><p>This is the first episode so it's a brief introduction to what the podcast is about.</p><p>Generally the format I try to follow is:</p><ol><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>He whakatauki</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>He whakautu patai</li><li data-list="ordered"><span class="ql-ui" contenteditable="false"></span>He wetenga reo</li></ol><p>All in all, this is a casual podcast, I make plenty of mistakes when speaking, but</p><p>the goal is to improve my speaking ability and share the reo.</p><p>I speak on the Affirmative and Negative Indicative Inceptive Form (E hika! What a mouthful!)</p><p>The Ka Structure.</p><p>I give examples of how to use it.</p><p>Anyways, enjoy!</p><p>Ko te reo kia rere!</p>]]></itunes:summary>
      <itunes:keywords>maori,reomaori,language,newzealand,kiwi,learning,reorangatira,wetereo,nz</itunes:keywords>
      <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
    </item>
  </channel>
</rss>
